El árabe marroquí, también conocido como Darija, es el dialecto hablado en el árabe - áreas de discurso Marruecos, en comparación con las comunicaciones oficiales del gobierno y de otros cuerpos públicos que utilizan el árabe estándar moderno, al igual que el caso en la mayoría de los países de lengua árabe, mientras que una mezcla francés y de árabe marroquí se utiliza en negocio. Está dentro de la serie continua árabe del dialecto de Maghrebi .

Descripción

Los nativos típicamente consideran el el árabe marroquí un dialecto porque no es una lengua literaria y porque carece el prestigio comparado al árabe estándar (fuṣḥa). Diferencia de árabe estándar en fonología, léxico, y sintaxis, y ha sido influenciado por el Berber (principalmente en su pronunciación, y la gramática), el francés y el español. Como colloquials árabes su gramática es generalmente más simple que la del árabe estándar.

El árabe marroquí continúa desarrollándose integrando nuevas palabras francesas o inglesas, notablemente en campos técnicos, o substituyendo francés viejo y a español unos por palabras árabes estándar dentro de algunos círculos.

Vale el mencionar que ese Darija (que signifique dialecto) puede ser dividido en dos grupos:

el protectorado pre-Francés: cuando Marruecos fue colonizado oficialmente por Francia en 1912, tenía una influencia acelerada del francés en aspectos de la vida cotidiana. El Darija pre-Francés es uno que es hablado por una más vieja y más conservadora gente. Es un dialecto árabe con las influencias del Berber que se pueden encontrar en textos y poemas Malhoun, y la música de Andalusi por ejemplo. Más adelante, en los años 70, las vendas tradicionalistas como el EL Ghiwane de Nass y el Jil Jilala siguieron este curso, y cantaron solamente en " darija" clásico;.

el protectorado poste-Francés: después de venir del francés, cualquier palabra, si un verbo o un sustantivo, se podía lanzar en una oración. Éste era más un hábito de las generaciones educadas jovenes de las ciudades.

Un fenómeno similar se puede observar en árabe argelino y árabe tunecino .

Relación con otras idiomas

El árabe marroquí tiene una pronunciación distinta y es casi incomprensible a otros altavoces árabes, pero es generalmente el mutuamente inteligible con otros dialectos árabes de Maghrebi con los cuales forme una serie continua del dialecto. Es gramatical más simple, y tiene un vocabulario menos voluminoso que árabe clásico. También ha integrado muchos el Berber, el francés y las palabras españolas . Otros marroquíes hablan las idiomas del Berber tal como Tashelhit y Tarifit .

No hay división neta entre el árabe árabe y estándar marroquí. La mayoría de los marroquíes más o menos entenderían el árabe estándar moderno. Dependiendo de la situación cultural y del grado de instrucción, algunos preferirán utilizar palabras árabes en vez de sus contrapartes prestadas francesas o españolas, mientras que otros adoptan a menudo la Código-conmutación entre el árabe francés y marroquí. Como por todas partes en el mundo, cómo alguien habla, qué palabras o la lengua él utiliza está a menudo un indicador de su clase social .

Pronunciación

El árabe marroquí tiene una pronunciación distinta casi incomprensible a los altavoces árabes de el Oriente Medio. Es influenciado pesadamente por la pronunciación de Berber, e incluso se ha discutido que es pronunciado árabe con un acento del Berber, o con los fonemas del Berber esto es similar al fenómeno en el sur de Francia en donde algo pronuncia francés con fonemas del Occitan .

Una de las características más notables del árabe marroquí es el derrumbamiento de vocales cortas. /a/ corto y /i/ se suprimen enteramente en la mayoría de las posiciones, y /u/ corto se suprime o se mantiene solamente como redondeando en una consonante labial adyacente. Esto puede dar lugar a cadenas largas de consonantes (una característica compartida con Berber y derivada ciertamente de él). Estos racimos nunca se simplifican; en lugar, las consonantes que ocurren entre otras consonantes tienden a syllabify, según una jerarquía del sonorance.

/a/ largo, /i/ y /u/ se mantienen como vocales semi-largas, que se substituyen para las vocales cortas y largas en préstamos del árabe estándar moderno. /a/ largo, /i/ y /u/ también tienen muchos más allophones que en la mayoría de los otros dialectos; particularmente, /i/ y /u/ aparecen como /e/ y /o/ en la vecindad de las consonantes enfáticas (la extensión enfática ocurre mucho menos que en dialectos tales como árabe egipcio, por ejemplo); en algunos allophones de los dialectos, tales como el Marrakesh, delantero-redondeado y otro también existir.

/t/ No-enfático se pronuncia con el affrication sensible, casi como/ ʦ /(todavía distinguido de una secuencia de /t/ + de /s/), y por lo tanto es fácilmente distinguible de enfático/ tˁ /. Desemejante en de la mayoría de los otros dialectos árabes (pero, otra vez, similar al Berber), de /r/ y de enfático no-enfáticos/ rˁ fonemas enteramente separados del /are dos, casi nunca poniendo en contraste en formas relacionadas de una palabra. /q/ original parte léxico en /q/ y /g/; para algunas palabras, ambas alternativas existen.

Cifrar la conmutación

Muchos altavoces árabes marroquíes entre la clase educada, especialmente en el territorio que era conocido previamente como Marruecos francés, también practican la Código-conmutación (que se mueve desde árabe marroquí al francés y a la otra manera alrededor como puede ser visto en el Marock de la película). En las partes norteñas de Marruecos, alguna gente también cambia de árabe marroquí al español. Esto es debido al lugar que es invadido una vez por el España y para su proximidad a los enclaves españoles Ceuta y Melilla .

Vocabulario

El árabe marroquí es gramatical más simple, y tiene un vocabulario menos voluminoso que árabe clásico. También ha integrado muchos el Berber, el francés y las palabras españolas . Las palabras españolas incorporaron típicamente árabe marroquí anterior que francés unos. Algunas palabras se pudieron haber traído por el Moriscos que habló el Andalusi árabe que fue influenciado por el español (castellano), un ejemplo que era el andaluz Pastilla del plato típico . Otras influencias han sido el resultado del protectorado español en el Marruecos español . Las palabras francesas vinieron con el protectorado francés ( 1912 - 1956 ).

Hay diferencias léxicas sensibles entre de los dialectos árabes y la mayoría otros marroquíes. Algunas palabras son esencialmente únicas al árabe marroquí: e. " de Daba del ; now". Muchos otros, sin embargo, son característicos del árabe de Maghrebi en conjunto, incluyendo innovaciones y retenciones inusuales del vocabulario clásico que ha desaparecido a otra parte por ejemplo " del del hbeṭ del ; va el down" de clásico del habaṭ de . Otros los distinctives se comparten con el árabe argelino tal como " del del hḍeṛ de ; talk", de " hadhar clásico del de ; babble" y " del del temma de ; there" de clásico del thamma de .

Hay un número de diccionarios árabes marroquíes en la existencia, incluyendo (en orden cronológica):

un diccionario del árabe marroquí: Marroquí-Inglés, ed. Harrell y Harvey Sobelman.: Prensa de la universidad de Georgetown, 1963 ( reimpreso 2004 .)
Al-maghribiyyah del āmmiyyah del `del fil- del al-fuṣḥā del atasco del `de MU del معجمالفصحىفيالعاميةالمغربية, Mohamed Hulwi, Rabat: al-Madaris 1988.
dialectal del marocain del d'arabe de Dictionnaire Colin (Rabat, Al Manahil de los éditions, asuntos Culturelles del DES del ministère), por un francés nombrado Jorte Séraphin Colin, que dedicó casi toda su vida a él 1921 al 1977 . El diccionario contiene 60 000 entradas y fue publicado en el 1993, después de la muerte de Colin.

Algunas palabras prestadas de Berber


Mouch del

o Mech: gato (orig. Amouch) (pronunciación IPA: )
Khizzou : zanahorias (pronunciación IPA: )
Yekh : onomatopeya que expresa el repugnancia (orig. Ikhan) (pronunciación IPA: )
Dcher o Tcher : zona (pronunciación IPA: )
Yeh : sí (pronunciación IPA: )
Neggafa : facilitador de la boda (orig. taneggaft) (pronunciación IPA: )
sifet del o sayfet del : enviar (pronunciación IPA: )
Mezyan : bueno (pronunciación IPA: )

Algunas palabras prestadas de francés


forchita : tenedor (bifurcación) (pronunciación IPA: )
tomobile: automóvil (coche) (pronunciación IPA: )
telfaza del : télévision (televisión) (pronunciación IPA: )
de radio: radio (pronunciación IPA: )
bartma del : appartement (apartamento) (pronunciación IPA: )
tobis del : autobus (autobús) (pronunciación IPA: )
cámara del : caméra (cámara) (pronunciación IPA: )
portable: portable (teléfono celular) (pronunciación IPA: )
tiliphune del : téléphone (teléfono) (pronunciación IPA: )
brika del : briquet (alumbrador) (pronunciación IPA: )

Algunas palabras prestadas de español

Algunas de estas palabras pudieron también haber venido a través Andalusi árabe traído por el Moriscos cuando fueron expelidas España que seguía la reconquista cristiana .

roueda : Rueda (rueda) (pronunciación IPA: )
cuzina del : cocina (cocina) (pronunciación IPA: )
simana del : semana (semana) (pronunciación IPA: )
Malta : manta (cubierta) (pronunciación IPA: )
rial del : verdadero (cinco céntimos; este término también se ha pedido prestado en muchos otros dialectos árabes) (pronunciación IPA: )
fundo del : fondo (parte inferior del mar o de la piscina) (pronunciación IPA: )
carrossa del : carrosse (pronunciación IPA: )
courda del : una cuerda .
cama del : cama (cama) (pronunciación IPA: )

Algunos ejemplos de diferencias regionales


ahora: " daba" en la mayoría de regiones, pero el " druuk" o " druuka" en el sur, y el " drwek" o " durk" en el este
Cuando?: " fuqash" en la mayoría de las regiones, pero " yimta" en la región atlántica, y el " waqtash" en la región de Rabat
Qué?: " Ashnu", " ash" en la mayoría de las regiones, pero " shenni", " shennu" en el norte, " shnu", " sh" en Fes, y " washta", " wasmu", " wash" en el Extremo Oriente

Algunas oraciones útiles

Nota del : Todas las oraciones se escriben según la transcripción del alfabeto árabe . ¡

Gramática

La gramática del árabe marroquí no es siempre más simple que la gramática árabe clásico, pero afortunadamente, como la lengua nunca se escribe, nadie se refiere sobre el deletreo.

La gramática, como la pronunciación, es influenciada pesadamente por el Berber .

El verbo marroquí regular conjuga con una serie de prefijos y de sufijos. El vástago del verbo conjugado puede cambiar un pedacito dependiendo de la conjugación. Ejemplo:

(Nota que en el siguiente, el e representa un Schwa - como el sonido que desaparece a menudo enteramente cuando no no directo antes de consonante final. Algunos autores prefieren una transcripción sin estas vocales, e.)

El vástago del verbo marroquí para el " al write" es el " kteb".

el presente de este verbo:

Estoy escribiendo: ka-nekteb

Usted es escritura (masculina): ka-tekteb

Usted es escritura (femenina): ka-tketbi

Él is/it está escribiendo: ka-yekteb

Ella is/it está escribiendo: ka-tekteb

Estamos escribiendo: ka-nketbu

Usted es (pl) escritura: ka-tketbu

Están escribiendo: ka-yketbu

Observar que el " del vástago; kteb" vueltas en " ketb" antes de un sufijo de la vocal. Entre el " del prefijo; kan, kat, kay" y el " del vástago; kteb", un " e" la vocal aparece, pero no entre el prefijo y el " transformado del vástago; ketb"

En el norte, el que usted es la escritura es siempre ka-dekteb, sin importar a el cual usted está hablando. Éste es también el caso del " de" en " kteb" de de ;, como norteños preferir utilizar el " de" y los habitantes del sur prefieren usar " te". En vez del " del prefijo; ka", algunos altavoces prefieren el uso del " ta" (e.: TA-nekteb: Soy escritura). La coexistencia de estos dos prefijos tiene razones históricas. En general " ka" se utiliza más en el norte y el " ta" en el sur. En algunas regiones como el este (Oujda) la mayoría de altavoces no utiliza ningún preverb (nekteb, tekteb, ykteb.etc)

el tiempo pasado de este verbo:

Escribí: ktebt

Usted escribió: ktebti

He/it escribió: kteb (el kteb puede también ser una orden a escribir, e.: kteb er-rissala: Escribir la letra)

She/it escribió: ketbet

Escribimos: ktebna

Usted (pl) escribió: ktebtu

Escribieron: ketbu

Para formar el tiempo futuro, apenas quitar el " del prefijo; ka-/Ta-" y substituirlo por el " del prefijo; gha", " ghad" o " ghadi" en lugar (e.: ġa-nekteb: Escribiré. ġad-ketbu (norte) o ġadi-tketbu: Usted (pl) escribirá).

Para el subjuntivo y el infinitivo, apenas quitar el " ka-" (e.: nekteb del bġit: Quiero escribir, tekteb del bġit: Quisiera que usted escribiera).

Negación

Para las expresiones negativas, el " del prefijo; ma" y " del sufijo; ši" o " š" se agregan al verbo.

Ejemplos:
mA - ši (del ġa-ne-kteb no escribiré).
mA - ši de de-kteb (no escribir). Pronombres negativos tales como " walu", " ḥaja" del ḥta; (ambo " del significado; nothing") y " waḥed" del ḥta; (nadie) podría ser agregado a la oración sin " šhi" como sufijo.

Ejemplos:
walu (del mA-ġan-kteb no escribiré cualquier cosa)
ḥaja del ḥta de mA-de-kteb (no escribir cualquier cosa)
waḥed ḥta mA-ġa-YE-kteb (nadie escribirá)
o mA-ġan-kteb (del mA-ne-kteb de Wellah juro a dios que no escribiré)

Nota: El mA-ne-kteb de Wellah del podría ser una respuesta a un comando de escribir (kteb), mientras que el wellah mA-ġan-kteb del podría ser una respuesta a una pregunta como " ¿usted va a escribir? " (ġa-dekteb del waš?).

Interrogación negativa

En árabe marroquí, el orden de las palabras no cambia para las preguntas negativas en las partes norteñas de Marruecos, sino que en las áreas occidentales y otras regiones, el orden de las palabras se cambia preferiblemente. El " del pronombre; waš" podría ser agregado en el principio de la oración, aunque cambie raramente el significado de ella. El " del prefijo; ma" puede ser quitado raramente al hacer una pregunta de una manera rápida.

Ejemplos:
¿

mA-ġa-de-kteb-ši? (No es usted que va a escribir?)
¿mA-ġadi-ši-de-kteb?
¿waš mA-baġi-ši de-kteb? (Usted no quiere escribir?) (norte)
¿waš mA-bġit (i) - ši de-kteb? (occidental y otras regiones)

Un " ka" puede ser agregado en el principio de la oración al hacer una pregunta de una manera enojada o sorprendida. En este caso, " waš" no puede ser agregado.

Ejemplos:
¡Ka mA-ġa-de-kteb-ši del

?!
¡Ka mA-ġadi-ši-de-kteb?!

ect-trozo

Evolución

El árabe marroquí es generalmente uno del más innovadora (en el sentido técnico del " menos conservative") de todos los dialectos árabes. El árabe marroquí continúa hoy en día integrando nuevas palabras francesas, principalmente el tecnológico y palabras modernas. Sin embargo, estos últimos años la exposición constante a las formas clásicas restablecidas en la televisión y en medios impresos y cierto deseo entre muchos marroquíes para una revitalización de su árabe y de las identidades islámicas ha inspirado a muchos marroquíes que integren palabras del árabe estándar, substituyendo sus contrapartes francesas o españolas o aún hablando en árabe estándar moderno mientras que guarda el acento marroquí para sonar menos pedante. Este fenómeno ocurre sobre todo entre gente que sabe leer y escribir.

Aunque está escrito raramente, el árabe marroquí está experimentando actual un renacimiento inesperado y pragmático. Ahora es la lengua preferred en las salas de chat marroquíes o para enviar el SMS, usar el alfabeto árabe de la charla integrado por las letras latinas complementadas con el 2 de los números, el 3, el 5, el 7 y el 9 para los sonidos árabes específicos de la codificación al igual que el caso con otros altavoces árabes.

La lengua continúa desarrollándose rápidamente como puede ser observado al consultar el diccionario de Colin. Muchas palabras y expresiones idiomáticas registradas entre 1921 y 1977 son obsoletas ahora.

Diglossia y prestigio social

Mientras que el ser una localización natural del árabe clásico por razones geográficas e históricas, como francés se ha desarrollado del latín vulgar, el árabe marroquí se considera como lengua del prestigio bajo y sufre del hecho que el árabe clásico es la lengua Qur'an que sirve como referencia. Mientras que siendo la lengua materna casi veinte millones de personas de en Marruecos él se escribe raramente, esta situación explica probablemente en parte las altas tarifas del analfabetismo en Marruecos.

Esta situación no es específica a Marruecos, sino ocurre en todos los países de discurso árabes. El francés Guillermo Marçais del Arabist acuñó en el 1930 el diglossie ( Diglossia ) del del término para describir esta situación, donde coexisten dos (a menudo) idiomas estrechamente vinculadas, una del alto prestigio, que es utilizado generalmente por el gobierno y en textos formales, y una del prestigio bajo, que es generalmente la lengüeta vernácula hablada .

Expresión artística

Existe una cierta poesía escrita en árabe marroquí como el Malhun . En el Marruecos preocupado y autocrático de los años 70 sin la libertad de expresión, la venda legendaria del EL Ghiwane de Nass escribió las líricas hermosas y alusivas en árabe marroquí que eran muy atractivas a la juventud incluso en otros países de Maghreb .

Otro movimiento interesante es el desarrollo de una escena original de la música de rap, que explora los nuevos e innovadores usos de la lengua. Generalmente, el árabe marroquí sigue siendo la lengua preferred de cantantes marroquíes.

Periódicos

Hay por lo menos tres árabes ahora marroquíes hablando puntería de los periódicos su es traer la información a la gente con un bajo de la educación . El compartimiento de Telquel, ahora tiene un árabe marroquí Nichane de la edición. Hay también un compartimiento semanal libre que se escribe total en " standard" Dialecto marroquí: Khbar Bladna, es decir “noticias de nuestro país”.

Ver también


variedades árabe
Serie continua del dialecto
Maghrebi árabe
Árabe argelino
Árabe tunecino
Árabe libio
Tetuani
la lengua del Qur'an para la relación entre los dialectos árabes modernos y el árabe del Qur'an

.

  • Zenithic
  • Melissopetra
    Random links:Àngel Guimerà | Colinas del oeste | Lista de los distritos electorales canadienses 1867-1871 | Premio Grammy para el mejor R& contemporáneo; Álbum de B | Decidendi del cociente

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">