Un adiós, según de Merriam-Webster, es " un acto de hacer una oferta farewell." Es cualquier palabra o palabra usada para decir adiós. La palabra viene del valle latino del, significando el " precio usted well", y dictio del, significando áspero el " saying" o " algo said".

A menudo, el adiós se utiliza en inglés para referir a un closing elogioso, que es una fórmula cortesana usada para terminar una letra . Éste es normalmente una frase que concluye formulaically expresando la lealtad o recuerdos del escritor al recipiente, y preceder el nombre del escritor.

Sin embargo, el adiós puede significar cualquier palabra o frase usada para decir adiós, por ejemplo el " de la palabra; goodbye" sí mismo, o una frase más larga, o aún un discurso entero.

Un adiós pone en contraste con un saludo .

Adioses en las letras (inglesas)

Viejos adioses formales

Los adioses de la lengua inglesa contienen típicamente el de la palabra el suyo, una contracción del su criado ; los viejos adioses eran generalmente una cierta declaración voluminosa, una oración completa de la forma

l que pido para permanecer, sir, su criado más humilde y más obediente, A. del de

Esta forma se abrevia de vez en cuando al del su svt del obt, A. del de

Así como GAMBERRO del del, A. del de

Sinceramente suyo y atentamente

En el Reino Unido, los adioses tradicionales han sido substituidos principalmente por el " El suyo sincerely" o " El suyo faithfully".

El sinceramente suyo se utiliza cuando el recipiente se dirige por nombre y se conoce a usted a un cierto grado, y el atentamente se utiliza cuando no conocen al recipiente por nombre (es decir el recipiente es dirigido por una frase tal como " Estimado sir/Madam").

Cuando el nombre de los recipientes se sabe, pero se resuelve no previamente o se habla con, alguna gente prefiere el uso del más distante atentamente, pero lo prefiere más utilizar el sinceramente suyo . (pero no el Reino Unido), el " invertido de la forma; Sinceramente yours" y el " simplificado del adiós; Sincerely" está también el campo común.

Sinceramente suyo,

Sinceramente suyo pueden llevar connotaciones as uno o ambos en ciertas partes del mundo: como fórmula del adiós, e implícitamente, como referencia informal de una persona a sí mismos - " el speaker".

; Como adiós: En los E., los adioses tradicionales han sido substituidos principalmente por frases tales como " Sinceramente suyo, " o " Sinceramente suyo, ". En el Reino Unido no ha sido históricamente un término común, y se utiliza solamente en correspondencia menos formal o social.

; Como autorreferencia : Sobre todo el argot BRITÁNICO, uso varía por el área (no infrecuente en el Londres y las áreas similares, infrecuentes en muchas áreas regionales). Se coloca como dispositivo social para evitar el hastío general para que el ser visto sople su trompeta (IE, al alarde o demostrar apagado) o en tomar culpa. Así:

l * " Sinceramente suyo hizo el cake" -- una manera informal más cortesa de decir el " Hice el cake".
* " Si sinceramente suyo está tenido no sido enfermo ese " del día…;

De este modo, es también bastante campo común para referir sarcástico a una persona presente en la conversación, al hablar con otra persona:

l * " Todo iba muy bien antes de que sinceramente suyo aquí aparecido… "

El suyo aye

" El suyo aye" es un " escocés del significado de la expresión; el suyo always"

El suyo, etc.

Esto es un uso en los E. de los abogados cuando concluyen una carta oficial, o cuando firman apagado ante el tribunal los papeles que también serían leídos por un juez. A veces, se ha acortado incluso más lejos el suyo, &c. donde y (latino para y) se substituye por el signo "&" (y).

En los libros de Jane Austen, algunas letras se firman el suyo, etc. o sinceramente suyo, etc.

Atentamente

Cada vez más campo común en el uso del negocio, " Regards" bueno; es de uso frecuente como valedicition semi-formal en email. En uso informal, porque brevedad adicional se abrevia de vez en cuando simplemente al " Rgds" o simplemente " KR". El uso del " Regards" bueno; se deriva muy probablemente del más formal, " Los atentamente, " cuál es sí mismo una frase derivada de la combinación aún más formal de " 'Los atentamente, permanezco, " " yours" o " verdad yours" o cualquie del número de adioses en uso común.

Misceláneo

Otras expresiones menos formales existen, a menudo una cierta variante de recuerdos del tal como todo mi mejor o, simplemente, el mejor . Para los miembros o los intimates de familia, una expresión tal como su amigo, de su hijo cariñoso o (en el caso de amantes) su Albert puede ser utilizado; o el nombre se puede preceder simplemente con el todo mi amor o el amor del .

Menos comúnmente, otros adverbios o locuciones adverbiales se pueden utilizar, en armonía con el tono de la letra, tal como en la solidaridad o fraternal . El clero cristiano utiliza a menudo el el suyo en Cristo .

Adioses en letras en francés

Los adioses estándar de la lengua francesa tienden a ser mucho más complejos que inglés estándar unos, más relacionado con más viejos adioses ingleses. Demuestran un grado justo de variación, por ejemplo: agréer de Veuillez del

l, señora, Monsieur, distingués de los sentimientos de l'expression de mes. " del
de ; ¡Recibir por favor , señora, sir, la expresión de mi sentiments." distinguido;

O: recevoir de Veuillez del

l, Monsieur, saludos de los sincères de los mes. " del
de ; Recibir por favor, el sir, mi salutations." sincero;

O: Je prie vous de croire, señora, meilleurs del

l de los les de los sentimientos de los mes del à. " del
de ; Le pido creer, señora, en mi mejor sentiments."

Puede ser realzado con una frase de participio que concluye el sentido de la letra, aunque esto se debe utilizar con un principio de la fórmula con la primera persona para tener sentido gramatical: réponse favorable, d'agréer vous del prie del je, señora del une del recevoir de Espérant del

l … " del
de ; Esperando una respuesta favorable, le pido permitir, " de la señora…;

Un número de reglas se refieren al uso de estas fórmulas. Por ejemplo, el título usado en el saludo de la letra se debe reproducir en el adiós; una letra que trata el députée del la de la señora del concluiría tan, prie vous de Je del, députée del la de la señora. Una excepción es que una letra al Monsieur del, señora (sir o señora) concluye, señora del …, el Monsieur…

Otras reglas indican que el aseguramiento del de la palabra no se debe utilizar en una letra de un inferior jerárquico a su superior, y que una mujer no debe enviar los sentimientos del a un hombre.

Tales fórmulas se pueden utilizar incluso en letras más amistosas, a menudo con el Cher del adjetivo o el chère del para el recipiente. Las letras a los dignatarios pueden utilizar estilos aún más grandiosos, por ejemplo: d'agréer vous del prie de Je del

l, Monsieur le Ministre primero, considération del haute de l'assurance de ma. " del
de ; Le pido permitir, Sr. primer ministro, el aseguramiento de mi consideration." más alto;

¡Según el rules< tipográfico francés! -- w: franco: los acoplamientos que no trabajan aquí, y yo no tenemos tiempo para comprobar cómo hacer una nota al pie de la página.org/wiki/Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais#Cas_particuliers -->, el título oficial debe ser " deletreado; Ministre" primero;. La gente que mímico títulos ingleses o que no quiere aparecer a menudo uso irrespetuoso más capitales que la regla elogia. agréer de Veuillez del

l, l'Ambassadrice de la señora, les de los sentimientos de l'expression de mes más respectueux. " del
de ; Permitir por favor, señora embajador, la expresión de mi sentiments." más respetuoso;

Estilos mucho más cortos pueden ser en resumen notas usadas (saludos de Sincères del ), y las letras informales (por ejemplo entre intimates) pueden utilizar expresiones por ejemplo (con traducciones literales de los equivalentes-no ingleses aproximados):
Amicalement (" del

; En friendship")
Amitiés (" Su friend")
Bientôt (" del À; Verle soon")
Revoir vous (" del de del plaisir del Au del ; Esperanza de considerarle soon")
Amicalement (" de Bien del ; El suyo warmly")
À vous (" de Bien del ; El suyo truly")
Cordialement (" Cordially")
Saludos (" de Meilleures del ; El greetings" más caliente;)
El Merci bien (" De las gracias " mucho;)
Distinguées (" de los saludos del ; Greetings" sincero;)

Desemejante en inglés, cuando el escritor de letra tiene un título que sea único en su organización, se coloca antes, no después de, el nombre: recevoir de Veuillez del

l, Monsieur, saludos de los sincères de los mes. humaines de los recursos del DES del La del del
de vice-présidente,
de : A.

Adioses en email

Los adioses en email formales siguen líneas similares a los adioses en letras; en general, son variaciones del " regards" y " yours". Sin embargo, hay una amplia gama de los adioses populares usados en el e-correo-sobre todo ocasional mensaje-pero muy raramente en letras. Éstos incluyen:

permanece en contacto
El toma el cuidado
El anima
con gusto

y mucho más, incluyendo " Love", los etc. comúnmente, los email - especialmente ésos usados para la comunicación muy breve - se firman apagado sin un valedication, su lugar que es tomado por un texto automáticamente añadido de la firma. No firman algunos pragmático apagado en absoluto, puesto que el nombre del remitente se indica generalmente en los jefes de mensaje.

Ver también

Saludo
Carta comercial

Referencias

de la edición ( 1996 ) del del diccionario colegial de Merriam-Webster del décimo ISBN 0-87779-709-9 de

.

  • Zenithic
  • Adiós
    Random links:El municipio de Huddinge | Razonamiento moral | BS 7799 | Juan Aspinall | Saad Hariri

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">