El africaans es una lengua indoeuropea, derivada holandés y clasificada como bajo germánico de Franconian, hablado principalmente en el Suráfrica y el Namibia, con números más pequeños de altavoces en el Botswana, el Angola, el Swazilandia, el Zimbabwe, el Lesotho, y Zambia . Debido a la emigración y al trabajo migratorio, hay posiblemente sobre 100.000 altavoces del africaans en el Reino Unido, con otras comunidades substanciales encontradas en el Bruselas, el Amsterdam, el Perth (Australia), el montaje AIA, el Toronto y el Auckland . Es la lengua primaria usada por dos relacionó a grupos étnicos en Suráfrica: los Afrikaners y el Coloureds o kleurlinge del o bruinmense del ( incluyendo Basters, Malays del cabo y Griqua ).
Geográficamente, la lengua del africaans es la lengua de la mayoría de el una mitad occidental de Suráfrica ( el cabo occidental norteño de y, hablado en el país por el 69% y el 58%, respectivamente). Es también la primera lengua más grande del tercero meridional adyacente de Namibia ( Hardap y Karas, donde está la primera lengua de el 44% y el 40%, respectivamente). Es la segunda lengua más ampliamente utilizada a través de ambos países para la población en conjunto, aunque la generación más joven tenga mejor habilidad en el inglés.
El africaans del originó de la lengua holandesa . El dialecto se conocía como " " holandés del cabo ;. Más adelante, el africaans a veces también fue referido como " Dutch" africano; o " Cocina Dutch", aunque estos términos fueran principalmente el peyorativo. El africaans era considerado un dialecto holandés hasta el siglo XIX del último, cuando comenzó a ser reconocido como lengua distinta, y ganó estado igual con holandés e inglés como lengua oficial en Suráfrica en 1925. El holandés seguía siendo una lengua oficial hasta que la nueva constitución 1961 finalmente estipulara las dos idiomas oficiales en Suráfrica para ser africaans e inglés (aunque la constitución 1961 todavía tenía un sub-clause el estipular de que el " de la palabra; Afrikaans" también fue significado referir a la lengua holandesa). Es la lengua indoeuropea del único de la significación que experimentó el desarrollo distinto en el continente africano.
El africaans era original el dialecto que se convirtió entre los colonos protestantes del Afrikaner y la mano de obra auxiliar indentured o traída al área del cabo en Suráfrica al sudoeste por el Dutch East la India Company ( Verenigde Oost-Indische Compagnie - VOC, Verenigde Oos-Indiese Kompanjie ) entre el 1652 y el 1705 . Una mayoría relativa de estos primeros colonos era de las provincias unidas (ahora Países Bajos ), aunque había también muchos Alemania, de un considerable número Francia, y de algo Noruega, Portugal, Escocia, y de los otros países. Los trabajadores y los esclavos indentured eran los asiáticos, los Malays y el malgache además indígena Khoi y de los bosquimanos .
Hay muchas diversas teorías sobre cómo el africaans vino ser. La escuela del africaans ha visto de largo el africaans como desarrollo natural del dialecto holandés del Sur-Hollandic, pero también ha considerado solamente el africaans según lo hablado por los blancos. Otros creen que el africaans fue hablado original por la gente de Khoisan después de usar palabras que ella recibió noticias el holandés.
Hay poca evidencia para apoyar la existencia de dialectos fuerte definidos pues uno pudo encontrar en holandés. Los estudios dialécticos tempranos de siguiente del africaans fue teorizado que tres dialectos históricos pudieron haber existido antes del gran viaje . Estos dialectos fueron llamados el cabo norteño, el cabo occidental y los dialectos del este del cabo . Si existieron estos dialectos nunca, poco de ellos permanece en el africaans actual. el africaans estándar del Moderno-día se dice para haberse convertido del dialecto del este del cabo (pues está donde aquí el gran viaje comenzado y de donde el resto de Suráfrica fue poblado inicialmente).
El lingüista Paul Roberge sugiere que el " más temprano; verdad Afrikaans" los textos son el verso doggerel 1795 y un diálogo transcrito por un viajero holandés en el 1825 . Material impreso entre los Afrikaners al principio solamente el holandés europeo estándar usado. Por el siglo XIX mid-, aparecían cada vez más en el africaans, que mucho todavía fue mirado como sistema de dialectos regionales.
En el 1861, la izquierda Meurant publicó su af Zamenspraak tusschen en enero Twyfelaar, de Klaas Waarzegger que es considerado por alguno ser el primer texto autoritario del africaans. El Effendi de Abu Bakr también compiló su libro de instrucción islámico árabe del africaans entre el 1862 y el 1869, aunque esto fuera publicada e impresa solamente en el 1877 . Las primeras gramáticas y diccionarios del africaans fueron publicados en 1875 por el af [[los Afrikaners de Genootskap vir Regte]] (" Sociedad para Afrikaners" verdadero;) en el Cape Town .
El las primeras segundas guerras de Boer de y fomenta consolidó la posición del nuevo Holandés-como lengua. Las idiomas oficiales de la unión de Suráfrica eran el inglés y el holandés hasta que el africaans fuera incluido bajo holandés en el 1925 del 5 de mayo .
El diccionario principal del africaans es la furgoneta de Woordeboek muere Afrikaanse Taal (WAT), que es hasta ahora incompleto debido a la escala del proyecto, pero el diccionario del uno-volumen en uso del hogar es la furgoneta de Verklarende Handwoordeboek muere Afrikaanse Taal (SOMBRERO). La ortografía oficial del africaans es el en Spelreëls de Afrikaanse Woordelys del, compilado por el Taalkommissie .
considera también:
la gramática del africaans
Otras características incluyen el uso de “s” en vez de “z”, y por lo tanto, “Suráfrica” en el africaans se escribe como NL Suid-Afrika, mientras que en holandés es el af Zuid-Afrika .za que es utilizado como dominio del nivel superior del Internet de Suráfrica.) La letra holandesa “IJ” se escribe como “Y”, excepto donde substituye el holandés del sufijo - lijk, como en el waarschijnlijk = el waarskynlik de NL del del af. Es interesante observar que el uso del " duro; k" es análogo a la pronunciación en partes Flandes, que era una vez parte de las provincias unidas, y de dónde vinieron muchos Afrikaners . También significativo es que, aunque los primeros 90 colonos del Afrikaner vinieran Haarlem en los Países Bajos norteños, la mayoría de la población de inmigrantes holandeses meridionales consistidos en de esa ciudad en aquel momento.
El c, q y x de las letras se considera raramente en el africaans, y las palabras que los contienen son casi exclusivamente préstamos de francés, de inglés, de griego, o el latín. Esto es generalmente porque las palabras que tenían c y el ch en el holandés original se deletrea con el k y el g respectivamente en el africaans (en muchos dialectos del holandés (Hollandic incluyendo unos), un ch se hablan como g, que explica el uso del g en lengua del africaans). El semejantemente original qu y el x son el kilovatio deletreado del y los ks del respectivamente. Por ejemplo af ekwatoriaal en vez del " equatoriaal" y ekskuus del af del en vez del " excuus".
Una excepción es el dígrafo holandés que parece un " y" con las diéresis (a menudo llamadas el " y" largo; o el " Y" griego;) y se mecanografía generalmente como " ij", que en el africaans se convierte en " separado de dos letras; i" y " j" (algo que un " y" con las diéresis, " ÿ"). En el africaans, este dígrafo de palabras de préstamo holandesas se escribe siempre como " y", nunca como " ij", excepto en nombres propios.
Las vocales con signos diacríticos en el africaans de la palabra del no-préstamo son: á del, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ú, û, ý . Estas trece letras se pronuncian la misma manera que sus contrapartes del no-signo diacrítico en el aislamiento. Con el fin de ordenar alfabética, estas letras diacríticas se miran como equivalente a sus contrapartes del no-signo diacrítico. No es aceptable substituirlas por sus equivalentes del no-signo diacrítico en las situaciones donde mecanografiar las formas diacríticas puede ser difícil. En los comienzos del email y en sistemas informáticos primitivos, el diactitics fue dejado a menudo hacia fuera o escrito al lado del carácter, y los usuarios del profano en informática pueden todavía hacer tan hoy.
Algunas palabras cortas en el africaans toman apóstrofes iniciales. En el africaans moderno, se capitalizan estas palabras se escriben siempre en minúsculas (a menos que si la línea entera es mayúscula), y si ocurren al principio de una oración, palabra siguiente. Tres ejemplos de tales palabras apostrophed son el ' t, 'k, “n . El más común es el” n, que es el artículo indeterminado, y los otros dos se pueden pronto mirar como arcaicos. el
'
daar Daar del gesê de t Dit del
'k 'de la vida del hom del Het de k del
'del (I lo ama) (lo dije) del lazo del hombre de n (el hombre de A camina allí) es '
'HOMBRE del hombre de n (hay un hombre) de N que el
DAAR del LAZO DAAR (el hombre de A camina allí) ES el 'HOMBRE de N (hay un hombre)
El apóstrofe y la letra siguiente se miran como dos carácteres separados, y nunca se escriben usar un solo glyph, aunque una sola variante del carácter del artículo indeterminado aparezca en Unicode, ʼn .
Algunos procesadores de textos modernos tienen características del autocorrect que traten incorrectamente un apóstrofe (también sabido como una cotización 9) al principio de una palabra como apóstrofe (también sabido como una cotización 6).
En fuentes no-stylised, es aceptable utilizar una cotización recta para el apóstrofe, y esto se hace a menudo en la comunicación electrónica.
hola! ¿Dit gaan de la azada? dət del xaˑn del ɦu ¡Hola! ¿Cómo está usted? (más de cerca " ¿Cómo va? ")
el af Baie del
goed, dankie. danki del xuˑt Muy bien, gracias.
¿africaans del af Praat jy/u del ? afrikɑˑns del jəi ¿Usted habla el africaans?
¿ af Praat jy/u Engels? ɛŋəls del jəi ¿Usted habla inglés?
af Ja.
¿el af Wat es naam de jou/u? nɑˑm del jəu de los əs ¿Cuál es su nombre?
el af muere el africaans del praat de los kinders. afrikɑˑns del prɑˑt de los kənərs Los niños hablan el africaans.
Una oración interesante que tiene el mismo significado y escrita (pero no pronunciada) idénticamente en africaans e inglés es:
El mi pluma estaba en mi mano. ( hɑnt del məi del ən del vaso del pɛn )
Semejantemente la oración:
El mi mano está en agua caliente. ( hɑnt əs ən varəm vɑˑtər ) tiene significado casi idéntico en africaans e inglés aunque el caliente del africaans corresponda más de cerca en significar al inglés caliente y al heet holandés del (el holandés caliente corresponde al inglés caliente, pero está más cercano al africaans en la pronunciación).
Un cierto estado que el Afrikaanses del del término se debe utilizar como término para toda la gente que hable el africaans, con independencia de origen étnico, en vez de " Afrikaners", que refiere a un grupo étnico, o " Afrikaanssprekendes" (encendido. gente que habla el africaans). La identidad lingüística todavía no ha establecido que un término esté favorecido sobre otro y los tres están utilizados en lenguaje común.
También se habla extensamente en el Namibia, en donde ha tenido reconocimiento constitucional como nacional, pero no el funcionario, lengua desde independencia en el 1990. Antes de independencia, el africaans, junto con alemán, tenía estado igual como lengua oficial. Hay un número mucho más pequeño de altavoces del africaans entre minoría blanca de s de Zimbabwe la ', como la mayoría ha salido del país desde el an o 80. El africaans era también un medio de la instrucción para las escuelas en el Bantustan de Bophuthatswana .
Muchos los africanos del sur que viven y que trabajan en el Bélgica, el los Países Bajos, el Australia, el Nueva Zelandia, el Canadá, el Estados Unidos y el Reino Unido son también altavoces del africaans, y ahora hay un periódico del africaans en el Londres, llamado '' muere el vástago ''. Nueva Zelandia tiene un club del africaans que se base en Auckland, ellos organiza las danzas y las reuniones - http://www.nz/ del africaans
El africaans ha sido influyente en el desarrollo del inglés surafricano . Muchos loanwords del africaans han encontrado su manera en inglés surafricano, tal como " Bakkie " (" " de la camioneta pickup;), " Braai " (" barbecue"), " tekkies" (" sneakers"). Algunas palabras en el estándar inglés se derivan del africaans, tal como " " del Aardvark ; (encendido. " pig" de la tierra;), " " del viaje ; (" promoción del journey", en el africaans se encendió. " pull" pero utilizado también para el " migrate"), " spoor" (" track" animal;), " veld" (" Grassland" africano meridional; en el africaans encendido. " field"), " boomslang" (" snake" del árbol;) y apartheid (" segregation" ; más exactamente " apart-ness" o " apart-hood").
En 1976, los estudiantes de la High School secundaria en el Soweto comenzaron una rebelión en respuesta a la decisión del gobierno que el africaans se utilice como la lengua de la instrucción para la mitad de los temas enseñó en escuelas de color (con la continuación inglesa para la otra mitad). Aunque el inglés sea la lengua materna del solamente 8.2 por ciento de la población, es la lengua entendida lo más extensamente posible, y la segunda lengua de la mayoría de africanos del sur. El africaans se habla más extensamente que inglés en las provincias norteñas y occidentales del cabo, varios cientos de kilómetros de Soweto. La oposición de la comunidad negra al africaans y a la preferencia por continuar la instrucción inglesa fue subrayada cuando el gobierno rescindió la política un mes después de la sublevación: el 96% de escuelas negras eligieron inglés (sobre el africaans o lenguas maternas) como la lengua de la instrucción. Muchos historiadores sostienen que la edición de la lengua era un catalizador para la sublevación algo que una causa subyacente importante (que era opresión racial). Otros sostienen que la causa primaria de la sublevación era un aspecto específico de la decisión de la instrucción de la lengua del gobierno: que (es decir, negro, coloreado e indio) nieguen los niños surafricanos de color la instrucción en todos pero los asuntos más básicos de las matemáticas, de las ciencias, de las bellas arte, del etc. El gobierno justificó esta política demandando que los africanos del sur de color nunca tendrían una ocasión para utilizar tal conocimiento; el considera la historia de Suráfrica .
Bajo constitución democrática de Suráfrica 1996, el africaans sigue siendo una lengua oficial, y tiene estado igual al inglés y a nueve otras idiomas. La nueva política significa que el uso del africaans ahora está reducido a menudo a favor de inglés, o acomodar las otras idiomas oficiales. En 1996, por ejemplo, la corporación de radiodifusión surafricana redujo la cantidad de tiempo en antena de la televisión en el africaans, mientras que las vías aéreas surafricanas cayeron su af Suid-Afrikaanse Lugdiens del nombre del africaans de su librea . Semejantemente, las misiones diplomáticas de Suráfrica en ultramar ahora exhiben solamente el nombre del país en lengua su de acogida del país inglés y, y no en el africaans.
A pesar de estos movimientos (que han trastornado muchos altavoces del africaans), la lengua ha seguido siendo fuerte, con los periódicos del africaans y los compartimientos continuando teniendo figuras de gran tirada. De hecho el de interés general Huisgenoot del compartimiento de la familia de la lengua del africaans, tiene el número total de lectores más grande de cualquier compartimiento en el país. Además, un canal de la televisión de pago en el llamado africaans KykNet fue puesto en marcha en el 1999, y un canal de la música del africaans, MK89, en 2005. Una gran cantidad de libros del africaans todavía son publicados cada año, principalmente por el ser humano y el Rousseau, Tafelberg Uitgewers, Struik y Protea Boekhuis de los editores. La música del africaans también está prosperando, con los artistas como Nicholis Louw, Eden y brilla 4 cantando en la lengua.
El africaans todavía comparte el aproximadamente 85 por ciento de su vocabulario con el holandés, y los altavoces del africaans pueden aprender holandés dentro comparativamente de un corto período de tiempo. Los altavoces holandeses nativos cogen el africaans más rápidamente, debido a su gramática simplificada, y los locutores del africaans pueden aprender un acento holandés con poco entrenamiento. Esto ha permitido a compañías holandesas al externaliza sus operaciones del centro de llamada a Suráfrica.
El africaans tiene dos monumentos erigidos en su honor. El primer fue erigido en Burgersdorp, Suráfrica, en el 1893, y el segundo, el monumento más conocido ( af Afrikaanse Taalmonument ) de la lengua del africaans fue construido en el Paarl, Suráfrica, en 1975.
.
| Random links: | Cámara de visión | Playa atlántica, Carolina del Sur | Crema de huevo | HMCS Vancouver | Spheniscus |