el alemán suizo ( Schweizerdeutsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch ) del es los dialectos uces de los de Alemannic hablados en el Suiza . De vez en cuando, los dialectos de Alemannic hablados en otros países se llaman swiss german también, especialmente los dialectos Liechtenstein que se asocian de cerca a Suiza.
Lingüístico, el alemán suizo no forma ninguna unidad. La división lingüística de Alemannic está algo en el bajo, el alto y el el Alemannic más alto, variedades cuyo se hablan tanto en el interior como en el exterior de Suiza. El " de la razón; German" suizo; los dialectos constituyen a grupo especial son su uso casi sin restricción como lengua hablada en prácticamente todas las situaciones de la vida de cada día, mientras que el uso de los dialectos de Alemannic en los otros países es restricto o aún puesto en peligro.
Los dialectos del alemán suizo no se deben confundir con el alemán estándar suizo, la variedad del alemán estándar usado para la escritura formal en Suiza. Aunque el alemán estándar suizo es influenciado por los dialectos alemanes suizos hasta cierto punto, es una variedad de la alta lengua estándar alemana y del muy distinto de apropiado alemán suizo. Cualquier nativo observará inmediatamente la diferencia.
Hay muchos libros prácticos y pequeños diccionarios con inglés directo a las referencias alemanas suizas, que se pueden encontrar de vez en cuando en librerías en Suiza. También hay algunos libros y diccionarios comprensivos que traducen algunos de los dialectos suizos principales a alemán estándar. Sin embargo, casi cualquier altavoz alemán suizo podrá hablar alemán estándar o aún cierto inglés cuando es necesario. La mayoría de las conversaciones entre los naturales suizos estarán en alemán suizo a menos que haya alemanes o austriacos implicados en la conversación, en este caso el suizo cambia generalmente para acomodarlos.
El alemán suizo es inteligible a los altavoces de otros dialectos de Alemannic pero no es generalmente inteligible a los altavoces del alemán estándar, incluyendo los suizos del francés o de lengua italiana que aprenden alemán estándar en la escuela. Los altavoces alemanes suizos en la TV o en películas se doblan así o se subtitulan generalmente si están demostrados en Alemania.
La roca del dialecto es un género de la música usar la lengua; muchas bandas de rock suizas, sin embargo, cantan en inglés.
Alemannic bajo Basilea alemán en el Basilea (BS), estrechamente vinculada al Alsatian
Alto Alemannic del este Zürich alemán, en el Zürich (ZH)
dialectos de St. Gallen (SG)
dialectos Appenzell (AP)
dialectos Thurgau (TG)
dialectos Schaffhausen (SH)
dialectos de partes de Graubünden (GR)
occidental Bernese alemán, en las piezas suizas de la meseta de Berna (SER)
dialectos Aargau (AG)
dialectos Solothurn (TAN)
dialectos Alfalfa (LU)
dialectos Zug (ZG)
dialectos Schwyz (SZ)
Cada dialecto es separable en secundario-dialectos locales numerosos, a veces abajo a una resolución de aldeas individuales. El discurso del dialecto es partes importantes de regional, cantonal y de la identidad nacional. En las zonas más urbanas de la meseta suiza, las diferencias regionales son descoloramiento debido a la movilidad cada vez mayor, y una población en crecimiento de la pendiente non-Alemannic. A pesar de los dialectos variados, el suizo puede todavía entender uno otro (aunque en la ocasión apenas apenas) pero puede particularmente tener dialectos de comprensión de Walliser del apuro.
Ejemplos:
Alemán suizo /p, t, k no se aspiran. Aspirado tʰ, kʰ (en la mayoría de los dialectos) secundario se han convertido por contracciones o por préstamos de otras idiomas (principalmente alemán estándar), e. /ˈphaltə/ “subsistencia” (el alemán estándar behalten ); /ˈtheː/ “té” (te alemana estándar del ); /ˈkhalt/ “sueldo” ( alemán estándar Gehalt ).
En los dialectos de Basilea y de Chur, /k/ aspirado está también presente en palabras nativas.
Desemejante de alemán estándar, alemán suizo /x/ no tiene el allophone, pero está siempre, o en muchos dialectos incluso . El santo y seña suizo típico ofrece este sonido: Chuchichäschtli (“armario de la cocina "), pronunciado .
Ni alemán suizo ni la variedad nacional suiza de alemán estándar exhibe el devoicing final, desemejante de la variedad nacional alemana de alemán estándar (por ejemplo, " del ; Zug" es pronunciado y no).
La mayoría de los dialectos alemanes suizos han pasado con el apócope de Alemannic n, que ha llevado a la pérdida del final - n en palabras tales como Garte “jardín” ( alemán estándar Garten ) o mache del “para hacer” (el alemán estándar machen ). En algunos dialectos más altos de Alemannic, el n-apokope también ha sido eficaz en racimos de acuerdo, por ejemplo en el Hore “cuerno” (el alto cuerno del de Alemannic) o däiche del “pensar” (el alto dänke del de Alemannic). Solamente los dialectos más altos de Alemannic Lötschental y Haslital han preservado el - n .
El fonema /r/ se pronuncia como trill alveolar en muchos dialectos, aunque ciertos dialectos, especialmente en el noreste o en la región de Basilea, tiene un trill uvular como el del alemán estándar.
Como dialectos bávaros, los dialectos alemanes suizos han preservado los diptongos de la abertura alemán medio del alto: ə̯ de /i, uə̯, yə̯/, e. adentro /li ə̯b̥/ “encantador” (lieb alemán estándar del, pero pronunciado /li ːp/ ); /hu ə̯t/ “sombrero” (choza alemana estándar del /hu ːt/ ); /xy ə̯l/ “refrescarse” (el kühl alemán estándar del /ky ːl/ ). Observar que algunos de esos diptongos han sido unrounded en varios dialectos.
Como dialectos bajos del sajón, los dialectos alemanes suizos han preservado los viejos monophthongs ː de /i, uː, yː/, e. /pfi ːl/ “flecha” ( alemán estándar Pfeil /pfa ɪ̯l/ ); /b ̥uːx/ “vientre” ( alemán estándar Bauch /ba ʊ̯x/ ); /z ̥yːlə/ “pilar” ( alemán estándar Säule /z ɔʏ̯lə/ ).
Los dialectos alemanes suizos occidentales (e. Bernese alemán) han preservado los viejos diptongos ̯ de /ei, ou̯/, mientras que los otros dialectos tienen ̯ de /ai, au̯/ como alemán estándar.
allí no es ninguÌn indicativo de Preterite (con todo hay un subjuntivo de Preterite ).
allí no es ninguÌn caso de genitivo, aunque ciertos dialectos han preservado un genitivo posesivo (por ejemplo en el rural Bernese alemán).
que la orden dentro de grupos de verbo puede variar, e. el bisch del cho de wil du bisch cho/wil du contra el weil alemán estándar du del gekommen el " del bist ; porque usted ha venido/came".
todas las cláusulas relativas es introducido por el relativo wo (`de la partícula donde'), nunca por el der del de los pronombres relativos, muere, das, welcher, welches como en alemán estándar, e. ds Bispil, schrybt del wo si contra el alemán estándar das Beispiel, schreibt (`del sie del das el ejemplo que ella escribe'); ds Bispil, dänkt del wo si dracma contra el alemán estándar das Beispiel, denkt (`del sie del woran el ejemplo en el cual ella piensa').
en combinaciones con otros verbos, el gah del de los verbos o el " del goh del ; go", " del cho del ; come", la del o " del lo del ; let" y aafa del o " del aafo del ; begin" el reduplicate, prefijado al verbo principal.
La mayoría de los préstamos vienen de alemán estándar. Muchos de éstos ahora son tan campo común que han substituido total las palabras alemanas suizas originales, e. el Hügel “colina” de las palabras (en vez del huevo del, Bühl ), Lippe “labio” (en vez del Lefzge ). Otros han substituido las palabras originales solamente en partes de Suiza, e. mantequilla “mantequilla” del (original llamada el Anken en mayores partes de Suiza). Virtualmente cualquier palabra alemana estándar suiza se puede pedir prestada en el alemán suizo, adaptado siempre a la fonología alemana suiza. Sin embargo, ciertas palabras alemanas estándar nunca se utilizan en alemán suizo, por ejemplo Frühstück “desayuno”, niedlich del “lindo” o hause del zu del “en el país”; en lugar, el natural redacta el Zmorge, härzig del y se utiliza el dehei del .
Los dialectos suizos tienen absolutamente algunas palabras del francés, que se asimilan perfectamente. El Glace (helado) por ejemplo es pronunciado /glas/ en francés pero o en muchos dialectos alemanes suizos. La palabra francesa para “le agradece”, el merci del, también se utiliza como en el merci vilmal, literalmente " del ; agradece mucho el times". Estas palabras no son quizá préstamos directos del francés sino de sobrevivientes una vez más de los préstamos franceses numerosos en alemán estándar, muchos cuyo han caído de uso en Alemania.
Estos últimos años, los dialectos suizos también han pedido prestadas algunas palabras inglesas que suenan ya muy suizas, e. (“comer”, de " food"), (“jugar los juegos de ordenador, del " game") o o - (“al snowboard”, del " snowboard"). Estas palabras no son probablemente préstamos directos del inglés, sino se han adoptado con la mediación alemana estándar. Mientras que la mayor parte de esos loanwords están de origen reciente, algunos han sido funcionando por décadas, e. (para jugar al balompié, del " shoot").
Hay también algunas palabras inglesas que son préstamos modernos de las idiomas alemanas suizas. El Muesli de los platos, y el Rösti tienen palabras inglesas convertidas, al igual que el loess (grano fino), el flysch (formación de la piedra arenisca), la vivac, el quepis, el Landamman, el Kilch, el Schiffli, y el acto Putsching en un sentido político.
Hoy toda la escritura, periódicos, libros y mucho formales de escritura informal se hace en alemán estándar suizo, que generalmente se llama Schriftdeutsch (escrito el alemán). Ciertas palabras dialectales son regionalismos aceptados en alemán estándar suizo y también son sancionadas por el Duden, e. Zvieri (bocado de la tarde). Observar que el alemán estándar suizo es virtualmente idéntico al alemán estándar según lo utilizado en Alemania, con la mayoría de las diferencias en la pronunciación, el vocabulario y la ortografía. Por ejemplo el alemán estándar suizo utiliza siempre un s doble ( ss ) en vez Eszett (ß del ).
Especialmente la gente joven utiliza hoy el dialecto cada vez más en la comunicación escrita informal (e. email o los envíos de mensajes de texto ). Sin embargo, la mayoría escriben alemán estándar más fluido que su dialecto.
No hay reglas del funcionario sobre alemán suizo de la escritura. Las ortografías usadas en la literatura alemana suiza se pueden dividir áspero en dos sistemas: Los que intentan permanecer tan cerca al deletreo alemán estándar como sea posible y los que intentan representar los sonidos tan bién como posible.
Algunas letras se utilizan diferentemente de las reglas alemanas estándar:
el el (y a veces el Desde el siglo XIX, un pequeño cuerpo de la literatura alemana suiza ha acumulado. Antes de 1900, la mayor parte de los trabajos estaban en el Bernese alemán .
el
la morilla (1803-1872), el Dr. Franzos de la rozadura l im Ybrig (el francés en el Iberg ), dialecto de Iberg (Schwyz), imprimió 1917, adaptado 1895
¡ Rudolf von Tavels (1866-1934), varias novelas (der Chetti, Gueti Gschpane, und Ritter, Vo Buebebärg, ihri Buebe, Der Frondeur, velorene del anillo del I de Meishter de Der Stärn del und de D' Frou Kätheli del Ds mintió, D' Haselmuus, Unspunne, Jä Gäl, tan Geit!, Der Houpme Lombach, und Gotteli, Der Donnergueg, Veteranezyt, Heinz Tillman de Götti, muere el heilige Flamme, Kaminfüür, Bernbiet, und del daheim de Schweizer draußen, und Eisi de Simeon, dem Bernerland del aus de Geschichten) *Otto von Greyerz (1863-1940)
Simon Gfeller (1868-1943)
C. Loosli (1877-1959)
Paul Haller (1882-1920), und Roberto (dialecto de Maria del de Aargau)
Albert Bächtold, Pjotr Ivanowitsch (dialecto de Schaffhausen)
Kurt Marti (llevado 1921), " Vierzg Gedicht ir Bärner Umgangssprache" ; " Rosa Loui" (1967) (dialecto de Berna)
Materia (1936-1972) de Mani
Thomas Hürlimann, el Dr. Franzos del im Ybrig, basado libremente en el juego de la morilla Ver también
Francés suizo, italiano suizo Random links: Repugnancia | Medalla de seguridad nacional | & de la BBC Coventry; Warwickshire | Wayang | Alex Zotinca