el alemán suizo ( Schweizerdeutsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch ) del es los dialectos uces de los de Alemannic hablados en el Suiza . De vez en cuando, los dialectos de Alemannic hablados en otros países se llaman swiss german también, especialmente los dialectos Liechtenstein que se asocian de cerca a Suiza.

Lingüístico, el alemán suizo no forma ninguna unidad. La división lingüística de Alemannic está algo en el bajo, el alto y el el Alemannic más alto, variedades cuyo se hablan tanto en el interior como en el exterior de Suiza. El " de la razón; German" suizo; los dialectos constituyen a grupo especial son su uso casi sin restricción como lengua hablada en prácticamente todas las situaciones de la vida de cada día, mientras que el uso de los dialectos de Alemannic en los otros países es restricto o aún puesto en peligro.

Los dialectos del alemán suizo no se deben confundir con el alemán estándar suizo, la variedad del alemán estándar usado para la escritura formal en Suiza. Aunque el alemán estándar suizo es influenciado por los dialectos alemanes suizos hasta cierto punto, es una variedad de la alta lengua estándar alemana y del muy distinto de apropiado alemán suizo. Cualquier nativo observará inmediatamente la diferencia.

Hay muchos libros prácticos y pequeños diccionarios con inglés directo a las referencias alemanas suizas, que se pueden encontrar de vez en cuando en librerías en Suiza. También hay algunos libros y diccionarios comprensivos que traducen algunos de los dialectos suizos principales a alemán estándar. Sin embargo, casi cualquier altavoz alemán suizo podrá hablar alemán estándar o aún cierto inglés cuando es necesario. La mayoría de las conversaciones entre los naturales suizos estarán en alemán suizo a menos que haya alemanes o austriacos implicados en la conversación, en este caso el suizo cambia generalmente para acomodarlos.

Uso

Desemejante de la mayoría de los dialectos regionales en el moderno Europa, el alemán suizo es la lengua diaria hablada de todos los niveles sociales en las ciudades industriales así como en el campo. Usar dialecto no transporta ninguna inferioridad social o educativa y se habla con orgullo. Hay solamente algunos ajustes específicos donde está exigida o cortés hablar alemán estándar, e. en la educación (pero no durante roturas), en los multilingües los parlamentos (los parlamentos federales y algunos cantonales y municipal), en el noticiario principal o en presencia de extranjeros de habla alemana. Esta situación se ha llamado un que el intermedio Diglossia desde la lengua hablada es principalmente el dialecto mientras que la lengua escrita es principalmente alemán estándar.

El alemán suizo es inteligible a los altavoces de otros dialectos de Alemannic pero no es generalmente inteligible a los altavoces del alemán estándar, incluyendo los suizos del francés o de lengua italiana que aprenden alemán estándar en la escuela. Los altavoces alemanes suizos en la TV o en películas se doblan así o se subtitulan generalmente si están demostrados en Alemania.

La roca del dialecto es un género de la música usar la lengua; muchas bandas de rock suizas, sin embargo, cantan en inglés.

Variación y distribución

El alemán suizo es un término regional o político, no una unidad lingüística del paraguas. Para todos los dialectos, hay los idiomas hablados fuera de Suiza que son más estrechamente vinculados a ellos que algunos dialectos alemanes suizos. Las divisiones lingüísticas principales dentro del alemán suizo son las bajo, alto y el más alto Alemannic. Alemannic bajo se habla solamente en las partes más situadas más al norte de Suiza, en el Basilea y alrededor del lago Constance . Alto Alemannic se habla en la mayor parte de la meseta suiza, y se divide en un grupo del este y occidental. El Alemannic más alto se habla en las montan@as .


Alemannic bajo Basilea alemán en el Basilea (BS), estrechamente vinculada al Alsatian
Alto Alemannic del este Zürich alemán, en el Zürich (ZH)
dialectos de St. Gallen (SG)
dialectos Appenzell (AP)
dialectos Thurgau (TG)
dialectos Schaffhausen (SH)
dialectos de partes de Graubünden (GR)
occidental Bernese alemán, en las piezas suizas de la meseta de Berna (SER)
dialectos Aargau (AG)
dialectos Solothurn (TAN)
dialectos Alfalfa (LU)
dialectos Zug (ZG)
dialectos Schwyz (SZ)

  • El Alemannic más alto
  • dialectos Bernese Oberland
    dialectos Glarus (GL)
    dialectos Unterwalden (UW) y Uri (UR)
    dialectos de las partes de habla alemana de Fribourg (franco).
    Walliser alemán en las partes Valais (CONTRA)
    Walser alemán: Vía la migración medieval Walser, el Alemannic más alto fue separado a los bolsillos de cuáles ahora son partes de norteño Italia (p), el noroeste Ticino (t), partes de Graubünden (GR), de Liechtenstein y de Vorarlberg .

    Cada dialecto es separable en secundario-dialectos locales numerosos, a veces abajo a una resolución de aldeas individuales. El discurso del dialecto es partes importantes de regional, cantonal y de la identidad nacional. En las zonas más urbanas de la meseta suiza, las diferencias regionales son descoloramiento debido a la movilidad cada vez mayor, y una población en crecimiento de la pendiente non-Alemannic. A pesar de los dialectos variados, el suizo puede todavía entender uno otro (aunque en la ocasión apenas apenas) pero puede particularmente tener dialectos de comprensión de Walliser del apuro.

    Historia

    Como dialectos de Alemannic, los dialectos alemanes suizos no participaron en el segundo cambio alemán de la vocal durante épocas medievales - utilizan sobre todo las mismas vocales que alemán medio el alto. Como tal, aunque los dialectos de Alemannic pertenecen a arriba alemán, sus vocales están más cercano al sajón bajo que otros altos dialectos alemanes o alemán estándar. Una excepción es ciertos dialectos suizos centrales, e.

    Ejemplos:

    Pronunciación

    Consonantes

    Como todos los dialectos alemanes meridionales, los dialectos alemanes suizos no tienen ningún expresado Obstruents en lugar de otro, hay una distinción de la longitud y una distinción de los lenis-fortis .

    Alemán suizo /p, t, k no se aspiran. Aspirado tʰ, kʰ (en la mayoría de los dialectos) secundario se han convertido por contracciones o por préstamos de otras idiomas (principalmente alemán estándar), e. /ˈphaltə/ “subsistencia” (el alemán estándar behalten ); /ˈtheː/ “té” (te alemana estándar del ); /ˈkhalt/ “sueldo” ( alemán estándar Gehalt ).

    En los dialectos de Basilea y de Chur, /k/ aspirado está también presente en palabras nativas.

    Desemejante de alemán estándar, alemán suizo /x/ no tiene el allophone, pero está siempre, o en muchos dialectos incluso . El santo y seña suizo típico ofrece este sonido: Chuchichäschtli (“armario de la cocina "), pronunciado .

    Ni alemán suizo ni la variedad nacional suiza de alemán estándar exhibe el devoicing final, desemejante de la variedad nacional alemana de alemán estándar (por ejemplo, " del ; Zug" es pronunciado y no).

    La mayoría de los dialectos alemanes suizos han pasado con el apócope de Alemannic n, que ha llevado a la pérdida del final - n en palabras tales como Garte “jardín” ( alemán estándar Garten ) o mache del “para hacer” (el alemán estándar machen ). En algunos dialectos más altos de Alemannic, el n-apokope también ha sido eficaz en racimos de acuerdo, por ejemplo en el Hore “cuerno” (el alto cuerno del de Alemannic) o däiche del “pensar” (el alto dänke del de Alemannic). Solamente los dialectos más altos de Alemannic Lötschental y Haslital han preservado el - n .

    El fonema /r/ se pronuncia como trill alveolar en muchos dialectos, aunque ciertos dialectos, especialmente en el noreste o en la región de Basilea, tiene un trill uvular como el del alemán estándar.

    Vocales

    La mayoría de los dialectos alemanes suizos han redondeado vocales delanteras, desemejante de muchos dialectos alemanes. Solamente en los dialectos bajos de Alemannic de Suiza del noroeste (principalmente Basilea) y en los dialectos de Walliser, éstos han sido unrounded. Debido a la influencia de otros dialectos alemanes suizos, el redondeo se está separando.

    Como dialectos bávaros, los dialectos alemanes suizos han preservado los diptongos de la abertura alemán medio del alto: ə̯ de /i, uə̯, yə̯/, e. adentro /li ə̯b̥/ “encantador” (lieb alemán estándar del, pero pronunciado /li ːp/ ); /hu ə̯t/ “sombrero” (choza alemana estándar del /hu ːt/ ); /xy ə̯l/ “refrescarse” (el kühl alemán estándar del /ky ːl/ ). Observar que algunos de esos diptongos han sido unrounded en varios dialectos.

    Como dialectos bajos del sajón, los dialectos alemanes suizos han preservado los viejos monophthongs ː de /i, uː, yː/, e. /pfi ːl/ “flecha” ( alemán estándar Pfeil /pfa ɪ̯l/ ); /b ̥uːx/ “vientre” ( alemán estándar Bauch /ba ʊ̯x/ ); /z ̥yːlə/ “pilar” ( alemán estándar Säule /z ɔʏ̯lə/ ).

    Los dialectos alemanes suizos occidentales (e. Bernese alemán) han preservado los viejos diptongos ̯ de /ei, ou̯/, mientras que los otros dialectos tienen ̯ de /ai, au̯/ como alemán estándar.

    Suprasegmentals

    En muchos dialectos alemanes suizos, la longitud de acuerdo y la longitud de la vocal son independientes de uno a, mientras que ellos interdepend en las otras idiomas germánicas. Ejemplos del alemán de Bernese:

    Gramática

    La gramática de dialectos suizos tiene algunas especialidades comparadas al alemán estándar:

    allí no es ningún indicativo de Preterite (con todo hay un subjuntivo de Preterite ).

    allí no es ningún caso de genitivo, aunque ciertos dialectos han preservado un genitivo posesivo (por ejemplo en el rural Bernese alemán).

    que la orden dentro de grupos de verbo puede variar, e. el bisch del cho de wil du bisch cho/wil du contra el weil alemán estándar du del gekommen el " del bist ; porque usted ha venido/came".

    todas las cláusulas relativas es introducido por el relativo wo (`de la partícula donde'), nunca por el der del de los pronombres relativos, muere, das, welcher, welches como en alemán estándar, e. ds Bispil, schrybt del wo si contra el alemán estándar das Beispiel, schreibt (`del sie del das el ejemplo que ella escribe'); ds Bispil, dänkt del wo si dracma contra el alemán estándar das Beispiel, denkt (`del sie del woran el ejemplo en el cual ella piensa').

    en combinaciones con otros verbos, el gah del de los verbos o el " del goh del ; go", " del cho del ; come", la del o " del lo del ; let" y aafa del o " del aafo del ; begin" el reduplicate, prefijado al verbo principal.

    Vocabulario

    El vocabulario es algo rico, especialmente en zonas rurales: hay muchos términos especiales conservados, el e., con respecto ganado o a tiempo. En las ciudades, mucho del vocabulario rural se ha perdido.

    La mayoría de los préstamos vienen de alemán estándar. Muchos de éstos ahora son tan campo común que han substituido total las palabras alemanas suizas originales, e. el Hügel “colina” de las palabras (en vez del huevo del, Bühl ), Lippe “labio” (en vez del Lefzge ). Otros han substituido las palabras originales solamente en partes de Suiza, e. mantequilla “mantequilla” del (original llamada el Anken en mayores partes de Suiza). Virtualmente cualquier palabra alemana estándar suiza se puede pedir prestada en el alemán suizo, adaptado siempre a la fonología alemana suiza. Sin embargo, ciertas palabras alemanas estándar nunca se utilizan en alemán suizo, por ejemplo Frühstück “desayuno”, niedlich del “lindo” o hause del zu del “en el país”; en lugar, el natural redacta el Zmorge, härzig del y se utiliza el dehei del .

    Los dialectos suizos tienen absolutamente algunas palabras del francés, que se asimilan perfectamente. El Glace (helado) por ejemplo es pronunciado /glas/ en francés pero o en muchos dialectos alemanes suizos. La palabra francesa para “le agradece”, el merci del, también se utiliza como en el merci vilmal, literalmente " del ; agradece mucho el times". Estas palabras no son quizá préstamos directos del francés sino de sobrevivientes una vez más de los préstamos franceses numerosos en alemán estándar, muchos cuyo han caído de uso en Alemania.

    Estos últimos años, los dialectos suizos también han pedido prestadas algunas palabras inglesas que suenan ya muy suizas, e. (“comer”, de " food"), (“jugar los juegos de ordenador, del " game") o o - (“al snowboard”, del " snowboard"). Estas palabras no son probablemente préstamos directos del inglés, sino se han adoptado con la mediación alemana estándar. Mientras que la mayor parte de esos loanwords están de origen reciente, algunos han sido funcionando por décadas, e. (para jugar al balompié, del " shoot").

    Hay también algunas palabras inglesas que son préstamos modernos de las idiomas alemanas suizas. El Muesli de los platos, y el Rösti tienen palabras inglesas convertidas, al igual que el loess (grano fino), el flysch (formación de la piedra arenisca), la vivac, el quepis, el Landamman, el Kilch, el Schiffli, y el acto Putsching en un sentido político.

    Literatura

    Las formas escritas que fueron basadas sobre todo en las variedades locales de Alemannic, así similar alemán medio al alto, fueron substituidas solamente gradualmente por las formas del nuevo alto alemán . Este reemplazo llevó del décimo quinto el siglo XVIII que se terminará. En el siglo XVI, las formas de Alemannic de escritura eran consideradas ser la original, formas verdadero suizas, mientras que las nuevas altas formas alemanas fueron percibidas como innovaciones extranjeras. Las innovaciones fueron causadas por la prensa y también asociadas al Lutheranism . Un ejemplo del cambio de la lengua es la biblia de Froschauer: Sus primeras impresiones después de que 1524 fueran escritos en gran parte en una lengua de Alemannic, pero desde 1527, las nuevas altas formas alemanas fueron adoptadas gradualmente. Las formas de Alemannic fueron preservadas lo más de largo posible en las cancillerías, con la cancillería Berna que era el último para adoptar nuevo alto alemán por la mitad segundo del siglo XVIII.

    Hoy toda la escritura, periódicos, libros y mucho formales de escritura informal se hace en alemán estándar suizo, que generalmente se llama Schriftdeutsch (escrito el alemán). Ciertas palabras dialectales son regionalismos aceptados en alemán estándar suizo y también son sancionadas por el Duden, e. Zvieri (bocado de la tarde). Observar que el alemán estándar suizo es virtualmente idéntico al alemán estándar según lo utilizado en Alemania, con la mayoría de las diferencias en la pronunciación, el vocabulario y la ortografía. Por ejemplo el alemán estándar suizo utiliza siempre un s doble ( ss ) en vez Eszett (ß del ).

    Especialmente la gente joven utiliza hoy el dialecto cada vez más en la comunicación escrita informal (e. email o los envíos de mensajes de texto ). Sin embargo, la mayoría escriben alemán estándar más fluido que su dialecto.

    No hay reglas del funcionario sobre alemán suizo de la escritura. Las ortografías usadas en la literatura alemana suiza se pueden dividir áspero en dos sistemas: Los que intentan permanecer tan cerca al deletreo alemán estándar como sea posible y los que intentan representar los sonidos tan bién como posible.

    Algunas letras se utilizan diferentemente de las reglas alemanas estándar:

    el de la letra (y ) se utiliza para el Affricate /kx/ .

    el de la letra se utiliza para los fortis /k/ .
    el del

    (y a veces el ) representa tradicionalmente /i ː/ eso corresponde al alemán estándar /a ɪ̯/, e. en arroz del `de Rys del ' ( alemán estándar Reis /ra ɪ̯s/ ) contra gigante del `del Ris del ' (alemán estándar /ri ːzə/ ). Este uso vuelve a una ij-ligadura vieja . Muchos escritores, sin embargo, no utilizan el , sino el > del comparar el alemán Riis de Zürich /ri ːz̥/ arroz del `' o “gigante” al alemán Rys de Bernese /ri ːz̥/ “arroz” contra el Ris /r ɪːz̥/ (gigante del `'). Algunos utilizan incluso el , influenciado por el deletreo alemán estándar, para el cual lleva a la confusión con el /i ə̯/ .

    Desde el siglo XIX, un pequeño cuerpo de la literatura alemana suiza ha acumulado. Antes de 1900, la mayor parte de los trabajos estaban en el Bernese alemán
    la morilla (1803-1872), el Dr. Franzos de la rozadura l im Ybrig (el francés en el Iberg ), dialecto de Iberg (Schwyz), imprimió 1917, adaptado 1895
    ¡ Rudolf von Tavels (1866-1934), varias novelas (der Chetti, Gueti Gschpane, und Ritter, Vo Buebebärg, ihri Buebe, Der Frondeur, velorene del anillo del I de Meishter de Der Stärn del und de D' Frou Kätheli del Ds mintió, D' Haselmuus, Unspunne, Jä Gäl, tan Geit!, Der Houpme Lombach, und Gotteli, Der Donnergueg, Veteranezyt, Heinz Tillman de Götti, muere el heilige Flamme, Kaminfüür, Bernbiet, und del daheim de Schweizer draußen, und Eisi de Simeon, dem Bernerland del aus de Geschichten) *Otto von Greyerz (1863-1940)
    Simon Gfeller (1868-1943)
    C. Loosli (1877-1959)
    Paul Haller (1882-1920), und Roberto (dialecto de Maria del de Aargau)
    Albert Bächtold, Pjotr Ivanowitsch (dialecto de Schaffhausen)
    Kurt Marti (llevado 1921), " Vierzg Gedicht ir Bärner Umgangssprache" ; " Rosa Loui" (1967) (dialecto de Berna)
    Materia (1936-1972) de Mani
    Thomas Hürlimann, el Dr. Franzos del im Ybrig, basado libremente en el juego de la morilla

    Ver también

    Francés suizo, italiano suizo

    .

  • Zenithic
  • Andrzej Czerwiński
    Random links:Repugnancia | Medalla de seguridad nacional | & de la BBC Coventry; Warwickshire | Wayang | Alex Zotinca

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">