Smith (llevado el
8 de febrero, el 1973 ) es un profesional inglés/traductor y autor japoneses . Mientras que su salida cubre muchas áreas tales como adaptación japonés Manga de las novelas, las líricas de la canción, las escrituras del Anime, y los varios trabajos del academic, él es el más conocido para sus localizaciones del software de los juegos video japonés que Smith es el multilingüe, con la fluidez en el conocimiento inglés y japonés, básico del chino del Cantonese, el coreano, el holandés, y el francés, y el conocimiento de la lectura del sajón Anglo, de
los nórdises viejos, del chino clásico, y del japonés clásico . Él reside actual en el
Mitaka, Tokio, en donde él funciona su propio negocio de la localización del contrato, las producciones de Kajiya.
Biografía
Llevado en el Vermont, Smith obtuvo un soltero del grado de los artes en estudios asiáticos de la universidad de Dartmouth/de la universidad de Keio en el 1995, y un amo del grado de los artes en literatura japonesa clásica de la
Universidad de Harvard en el 1998 . Él comenzó a trabajar para el cuadrado Co. del
diseñador del juego video en el finales de los 90, trabajando como parte del equipo de la localización para varios juegos, incluyendo el Final Fantasy VIII del, el Dungeon 2 de Chocobo, la misión 3 del frente, y el parásito Eve 2 . En el 1999, él trabajó como
el traductor inglés principal para la historia vagabunda . Los revisores observaron la alta calidad de la
escritura inglesa, en la cual Smith utilizó los idiomas ingleses anacrónicos del vario y el argot que distinguieron el juego de sus contrapartes japonesas directas. Además del trabajo como traductor para el cuadrado Enix, Smith ha trabajado para las soluciones globales de Bowne (adquiridas
más adelante por el Lionbridge ), donde lo contrataron para trabajar en varias otras localizaciones del juego video, incluyendo el rugido sangriento 3, respiración del fuego: Dragón cuarto, y Phoenix Wright del : Abogado del as.
Como traductor, Smith emplea con frecuencia referencias japonesas y americanas del cultura Pop. La escritura inglesa para el Final Fantasy X se refirió al Macarena, mientras que el diálogo del " del carácter; Sal Manella" Phoenix Wright del : Presentaron el abogado del as enteramente en el Leet - hablar. La familiaridad de Smith con lengua japonesa y la cultura se ha utilizado fuera de los juegos video, también, incluyendo el bloque de Kamigawa de magia cobrable del juego de tarjeta : el de acopio, que se refiere a la religión sintoísta japonés .
Además de su trabajo como traductor, Smith también ha trabajado de vez en cuando como agente de la voz del juego video, generalmente en papeles de menor importancia. Además de proporcionar las líricas inglesas para el " de dos canciones; Los cielos Above" y " Otherworld" en los cielos sobre, el segundo álbum de la venda el Mages negro, él realizó la introducción hablada al " de la canción; Soy quizá un Lion" en ese álbum. Él ha servido como el director auxiliar de la voz para el Final Fantasy X del y el Final Fantasy X-2 del . Él también ha traducido el " Eternity" en la banda de sonido original del dragón azul, compuesta por el Nobuo Uematsu .
Trabajos seleccionados
Manga y novela
El Dr. Slump ( Manga )
saga (novela de Guin)
reinos (novela doce del )
serie completa de seises,
abril de 2007 (Japón) del alquimista (novela del metal). En curso
historia valiente (novela )
.
ZenithicAlexander O. Smith