Los amigos falsos (o los amis del faux del ) son pares de las palabras en dos idiomas o los dialectos (o las letras en dos alfabetos) esa mirada y/o suenan similares, pero diferencian en el significado.

Los cognates falsos por el contrario, son palabras similares en diversas idiomas que aparezcan tener un origen lingüístico histórico común (sin importar el significado) pero no hacen realmente.

Implicaciones

Los amigos falsos y los cognates falsos pueden causar la dificultad para los estudiantes que aprenden un idioma extranjero, particularmente uno que se relacione con su lengua materna, porque los estudiantes son probables interpretar mal las palabras debido a interferencia lingüística . Puesto que los amigos falsos son un problema común para los principiantes de lengua, los profesores compilan a veces las listas de amigos falsos como ayuda para sus estudiantes.

Una clase especial de amigo falso puede ocurrir cuando dos altavoces cada uno hablan diversas variedades de la misma lengua. Los altavoces del inglés británico y del inglés americano tienen a veces este problema, y esto una vez fue descrita chistoso por el George Bernard Shaw como que “Inglaterra y América son dos países divididos por un lenguaje común”. Por ejemplo, en el Reino Unido a la tabla del un movimiento significa colocarla en la agenda, mientras que en el los E. significa que opuesto-a quitarlo exactamente de la consideración. Ver la lista de palabras que tienen diversos significados en inglés británico y americano .

La comedia incluye a veces los retruécanos en los amigos falsos, se consideran que particularmente diversión si una de las dos palabras es el obsceno; cuando un significado obsceno se produce en estas circunstancias, se llama cacemphaton (κακεμφάτον), griego para el " enfermo-sounding".

Causas

Desde el punto de vista etimológico, los amigos falsos pueden ser creados en varias maneras:
que pide prestado . Si la lengua A pidió prestada una palabra de la lengua B, después en una lengua la palabra cambió de puesto en el significado o tenía más significados agregados, un que el nativo de una lengua hará frente a un amigo falso al aprender la otra. del
por ejemplo, el preservativo del de las palabras (inglés), préservatif del (francés), Präservativ (alemán), prezervativ del (rumano), preservativo (italiano del, español, portugués) y prezerwatywa (polaco) del son todos derivados del praeseruatiuum latino del de la palabra. Sin embargo, en todas estas idiomas excepto inglés, el significado predominante de la palabra tiene condón convertido . El real tiene un diverso significado en inglés de lo que significa en otras idiomas europeas, donde significa el actual o el hasta la fecha, y tiene el lógicamente derivado del verbo para actualizar el del significado de para hacer actual o el para poner al día .
  • de los homónimos del . En ciertos casos, los amigos falsos se desarrollaron por separado en las dos idiomas. Las palabras cambian generalmente por los pequeños cambios en la pronunciación acumulada durante largos periodos y convergen a veces por casualidad en la misma pronunciación o mirada a pesar de venir de diversas raíces. del
por ejemplo, alemán de la rata (pronunciado con un a) largo (= del consejo de ) es cognado con el leído inglés de y el alemán de Rede (= del discurso de ), mientras que el inglés de la rata de para el roedor tiene su cognado alemán de Ratte.
  • Diverso Homoglyphs del / de los alfabetos de . del
por ejemplo, " romano ; P" vino ser escrito como el " griego ; " de rho ; (escrito el " Ρ" pero r ), así que la letra romana equivalente a rho fue modificado al " R" para mantenerlo distinto. ¡ de los Pseudo-anglicisms del . Éstas son nuevas palabras formadas de los morfemas ingleses independiente de una construcción análoga del inglés y con un diverso significado previsto. del
por ejemplo, en el alemán: El del Oldtimer de refiere a un coche viejo (o a los aviones de la antigüedad) algo que una vieja persona, mientras que el práctico de refiere a un teléfono móvil . el japonés del
es repleto con los pseudo-anglicisms, conocidos como de Wasei-eigo de (" English" Japón-hecho;). Particularmente complicado es el del naitā de la palabra que significa el juego de béisbol de la noche. Se deriva del americano del twi-nighter de que es corto para el del doubleheader de la twi-noche de, el argot del béisbol que significa dos juegos jugados por los mismos equipos en un solo día, uno de la tarde y el otro por la tarde, comenzando en el crepúsculo y continuando generalmente en la noche. El japonés del naitā de es terminantemente argot japonés del béisbol, y es desconocido a los ventiladores de béisbol americanos. En inglés, el nitro (de la pronunciación muy similar) es un nombre para el nitrato de potasio .
  • de los idiomas de . Algo expresa de uso general en una cultura y la lengua puede perder contexto cuando está traducida a otra lengua, transportando un significado total diverso. del
    el de
por ejemplo que le llamaré detrás significa que le llamaré en un rato posterior, en contestación a su llamada, o en una tentativa posterior de llamar. Sin embargo, el traducir literalmente al español terminaría para arriba en los atrás de para del llamaré de Te del, que realmente los medios: El I le llamará al revés . La frase española se utiliza con frecuencia en Puerto Rico, y puede ser confusa cuando es oída por otros Español-locutores. La traducción correcta sería volveré de Te del al llamar.

Ejemplos

El Parker Pen Company pudo haber experimentado un caso de tal confusión cuando ella intentaba traducir su " del lema; No se escapará en su bolsillo y no desconcertará el you" para el mercado Latino . Como ellos pensaron equivocadamente que que embarazar significó el para desconcertar, el lema español fue exhibido orgulloso a través de las comunidades latinas como: " No se escapará en su bolsillo y el impregna el you" de ; (el para desconcertar en español es " avergonzar"). (Serva 2003)

Las palabras tienen gusto del " " del perrito caliente ; puede venir hacia fuera perdido en la traducción, y especialmente puesto que las palabras llevan diversas connotaciones en diversas áreas; El Richard Lederer, autor y profesor del inglés, informes que van al Alemania y que piden a un vendedor un heißen Hund (una traducción literal de " dog" caliente;). El vendedor explotó el reír, para en alemán, el heißer Hund del sugiere un del perro en el calor (los alemanes utilizan el " inglés del término; dog" caliente; como frase del préstamo).

También, puesto que los ingleses y el alemán tienen los mismos orígenes etimológicos, hay realmente una gran cantidad de palabras en ambas idiomas que sean muy similares y tengan el mismo significado (es decir palabra/mosto, libro/Buch, casa/Haus, agua/Wasser,…). Sin embargo, las palabras similares con un diverso significado son también absolutamente campo común ( del E. bekommen el de los medios de para conseguir, es decir, para venir por, no el a convertirse en, y es así un “cognado falso”, como las cuales podría llevar a un alemán a pronunciar una oración embarazosa: " Quiero hacer un beefsteak. Esto a menudo causa a una cierta confusión para los nativos de un aprendizaje de idiomas la otra lengua, e igualmente de la confusión (y a veces de la diversión) para el oyente que habla la lengua aprendida. Otro ejemplo es la palabra “regalo”, que en los medios ingleses “presentes” pero en medios alemanes “envenenar”.

Un ejemplo en español/inglés es “rojo”, con diversa pronunciación en ambas idiomas. Esto refiere obviamente al color en inglés pero significa la “red” en español, y por lo tanto da lugar a las frases tales como el inalámbrica rojo (red inalámbrica) del .

Este fenómeno puede parecer most-famously ilustrado por la tentativa rumoreada de traducir la cotización bíblica, " El alcohol está dispuesto, pero la carne es weak", de inglés en una lengua no-Inglesa (en una versión, rusa), y entonces nuevamente dentro del inglés, produciendo el resultado, " El vino es fuerte, pero la carne es rancid". Sin embargo, qué el demuestra realmente es simplemente el peligro de no elegir las palabras idiomáticas correctas o las opciones definitional fuera de varios, cuando es aplicable, en traducir.

Utilizaron a los amigos falsos suecos/ingleses intencionalmente para los propósitos cómicos en el " de la canción; Finnas" kan de han del som del män de Tänk att; del från musical sueco Duvemåla de Cristina. Tres inmigrantes suecos y un pastor americano intentan comunicar en sus idiomas respectivas. El humor miente en los versos, en los cuales las líneas inglesas y suecas son conectadas por pares falsos del amigo al principio y fin de cada línea, tal como " Si usted tiene hambre hay más de los ciervos que el de I cogió . " - " ¡Kåt del är de Han! (Él es córneo!)"

Ver también


Amigos falsos profanos
Lista de palabras que tienen diversos significados en inglés británico y americano

.

  • Zenithic
  • List of dams and reservoirs of the Susquehanna River
    Random links:Christiansburg, Ohio | Bramwell, Virginia Occidental | Consejo privado de Suecia | Itamaracá | Charles Radclyffe

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">