las aventuras de Asterix ( Astérix ) está una serie de los cómic franceses al lado de René Goscinny (historias) y de Albert Uderzo (ilustraciones). Uderzo ha continuado la serie desde la muerte de Goscinny en 1977. La serie sigue las hazañas de una aldea antiguo Gauls mientras que resisten la ocupación romana. Hacen así que por medio de una poción mágica, elaborada cerveza por su druida, que da la fuerza sobrehumana receptora. Esto es de uso frecuente para el efecto cómico, como en una secuencia que se repite donde el sally de los aldeanos adelante de su aldea encaminar a los romanos que atacan tan fácilmente en cuanto a la considera gran deporte. En muchos casos, esta resistencia lleva los carácteres principales para viajar a los países europeos del vario (pero también al Egipto, al América, al la India y a otras localizaciones no europeas) en cada otro libro, mientras que el sigue habiendo se fija en y alrededor de su aldea.
Los 33 libros o álbumes principales (uno cuyo es un compendio de narraciones breves) se han traducido a más de 100 idiomas y dialectos. Además original francés, la mayoría de los álbumes están disponibles en inglés, holandés, alemán, danés, islandés, noruego, sueco, finlandés, español, catalán, vasco, portugués (y portugués brasileño ), italiano, húngaro, polaco, rumano, Griego moderno, turco, esloveno, búlgaro, croata y servio . Más allá de Europa moderna, algunos álbumes también se han traducido a las idiomas tan diversas como el esperanto, el indonesio, el mandarín, el coreano, el bengalí, el africaans, el árabe, el Hindi, el hebreo, el Frisian, el latino y el griego clásico .
En Francia, en el Finlandia, Polonia y especialmente en el Alemania, varios volúmenes fueron traducidos a una variedad de dialectos regionales tal como Alsatian en Francia, el alemán bajo suabio de y en Alemania, Kashubian y silesio en Polonia y Savo, Carelia, Rauma y dialectos del argot de Helsinki en Finlandia. También, en Portugal, una edición especial del primer volumen, Asterix el Gaul, fue traducida al local Mirandese de la lengua. húngaro - los libros de la lengua se han publicado en el Yugoslavia para la minoría húngara que vivía en el Serbia . Aunque no un dialecto completamente autonómico, él diferencie levemente de la lengua de los libros publicados en el Hungría . En Grecia, un número de volúmenes han aparecido en el Griego Cretan y los dialectos griegos del Pontic .
La serie de Asterix es uno de los tebeos franceses más popular del mundo, y familiar a la gente de todas las edades en la mayoría de los países, Canadá, Australia, Nueva Zelandia y de las partes europeos de Suramérica, África y Asia particularmente, el Brasil, la Argentina, Perú, Chile, Colombia, Uruguay, Suráfrica, Kenia, Filipinas, Singapur, la India, Sri Lanka, Indonesia y Malasia . Asterix es menos bien sabido en el Estados Unidos y el Japón . En sus años el Disney Channel ventiló las traducciones inglesas Británico-producidas de las películas de Asterix, pero ha disfrutado hasta ahora solamente de un éxito modesto en el establecimiento del equilibrio con las audiencias americanas.
La llave al éxito de la serie es que contiene los elementos cómicos para todas las edades: niños jovenes como los fist-fights y otras mordazas visuales, mientras que los adultos aprecian la inteligencia de las alusiones y de los retruécanos que chispean a través de los textos.
Los nombres de los carácteres contienen retruécanos, y varían con la traducción en otras idiomas. Este artículo utiliza los nombres de las traducciones de lengua inglesa por el Anthea Bell y el Derek Hockridge . Para el francés los nombres consideran el una sección separada .
Aparte de los 33 tebeos principales, se han hecho otros libros de Asterix y los libros de la película. Ver la lista de los volúmenes de Asterix.
Varios libros se han hecho en las películas, ocho animados, y tres con los agentes vivos. También ha habido un número de juegos .
A pesar (o quizás debido a) de este que estereotipaba y a pesar de algunas rayas alegadas del chauvinismo francés, ha sido recibido muy bien por las culturas europeas y francófonas en todo el mundo.
Algunas caricaturas de los rasgos de ciertas regiones francesas también se utilizan: la gente Normandía sofoca su alimento en crema y no puede dar una respuesta recta; la gente Marsella juega los Boules y exagera materias, y los corsos no tienen gusto de hacer ninguÌn trabajo, fácilmente se encolerizan y tienen venganzas generación-largo-permanentes que coloquen violentamente, y hacen queso ese malo de los olores tan que da vuelta realmente al explosivo.
Los carácteres de menor importancia se asemejan a menudo a gente famosa o los carácteres ficticios, caricatures generalmente de la gente francesa existente de la misma era, particularmente de la televisión y de las gafas. del, por ejemplo, el burócrata romano joven es una caricatura de un Jacques Chirac de los jóvenes, e incluye a dos legionarios romanos dibujados a la semejanza del laurel de Stan y Oliverio robusto. En el Asterix del y el cielo que cae, estupendo-se reproduce son una caricatura del superhombre y Arnold Schwarzenegger, y su líder, Toon, se asemeja al Mickey Mouse . Asimismo el planeta de el cual Toon graniza, Tadilsweny, es un anagrama de Walt Disney, en homenaje al último dibujante. En la parte posterior de la edición Uderzo también escribe un testimonio corto a Walt Disney y da lejos el anagrama mencionando el " … Tadsil…, significo, " de Walt Disney…;. Tales carácteres defienden generalmente hacia fuera visualmente, no teniendo las narices con bulbo de otra manera típicas del estilo de Uderzo.
El otro lado que los carácteres refieren a la gente relacionada con el lugar Asterix está visitando. Los ejemplos notables incluyen mismo un Elizabeth Taylor - como Cleopatra en el Asterix del y Cleopatra ; Los bardos más famosos de Gran Bretaña en el Asterix del de la historia en Gran Bretaña, que son cuatro en gran número y parecen notable el Beatles ; un par de guerreros belgas en el Asterix del en Bélgica que se asemejen y también hablan como Dupond y Du Pont ( Thomson y Thompson ) Tintin - fama (los dos carácteres se dibujan en el estilo típico de Ligne claire de Hergé, que es anormal para Uderzo); y el Don Quijote y el Sancho Panza se representan en el Asterix del en España . Más recientemente, esto spoofing ha extendido de vez en cuando a los carácteres importantes también: en el Asterix del y el oro negro, un espía romano es un joven Sean Connery nombrado Dubbelosix dibujado en el estilo de James Bond, y en el Asterix y Obelix todo del en el mar, basan al líder de los esclavos escapados (nombrados Spartakis, siendo griego) en representación de s de Kirk Douglas 'del carácter del título Spartacus del . En el Asterix del y la caldera, el jefe del teatro es Laurensolivius, basado en el Lorenza Olivier del agente. En el mismo libro, hay otro agente del teatro del nombre Alecguinius, basado en el Alec Guinness del agente.
Las historias también ofrecen alusiones para major trabajos artísticos (tales como historia de s de Pieter Bruegel 'boda de s y Victor Hugo campesino 'de la batalla de Waterloo del Les Châtiments, en el Asterix del en Bélgica ; y de s de Géricault Théodore 'la balsa de la medusa ), tan bien como las personalidades históricas ( Napoleon, Louis XIV de Francia ), y lugares famosos (el colorete de Moulin, Bethlehem ) y la estatua de la libertad (jugada por Asterix).
Sin embargo, en muchos otros respectos la serie refleja vida en el 1r siglo A. bastante exactamente para el medio. Por ejemplo, los apartamentos multi-storied en Roma - las ínsulas - que tienen Obelix el comentar de que una azotea del hombre es piso de otro hombre, y por lo tanto, " Estos romanos son crazy": su línea preferida. Esta línea sí mismo es también una broma intrínseca en el Roma y los romanos, pues su equivalente italiano es " Sono pazzi questi romani", que, como la bandera del imperio romano (" Senatus Populusque Romanus"), abrevia como " " SPQR ;. Por una parte, la presencia de chimeneas en las chozas Gaulish no es exacta, como utilizaron aberturas en pin3on en la azotea para dejar humo escaparse. También, ahora se cree que los menhires fue erigido mucho antes de que el Gauls.
Fue divulgado en el 2007 de septiembre que un empuje arqueológico en el Corent cerca Lyon, Francia reveló la sociedad Gauls para estar, en la realidad, avanzada que la serie de Asterix de libros había sugerido.
El texto también hace el uso relativamente regular de las frases originales del latín, y alusiones al De Bello Gallico, un libro del de Julio César acerca de la conquista de Gaul, de uso frecuente como texto introductorio al latino. Algunas bromas se hacen sobre el uso de Caesar de la tercera persona de escribir sobre se. Tales alusiones eran probables ser bien recibidas por las secciones mejor-educadas del público francés y belga en los años 60, cuando la enseñanza del latín era todavía extensa en High Schools secundarias.
Una característica dominante de los libros de Asterix del en todas las traducciones es los retruécanos del constante usados como nombres: los nombres de los dos protagonistas vienen del asterisco y del obelisco, Asterix que es la estrella de los libros (aster latino - derivado del rix céltico griego αστήρ (aster) y de la palabra cognado al '' rex latino '', [el rājā [sánscrito] del y relacionado con el Reich alemán y el reinado inglés del ]), y Obelix que es delivery-man del menhir . Esto es un retruécano doble, desde así como significar un monolito de piedra, el obelisco del de la palabra puede también referir a la daga tipográfica (†) que es de uso frecuente denotar la segunda nota al pie de la página en una página después de que un asterisco del (*) se haya utilizado para referirse al primera. (Aunque Uderzo ha dicho ese " Goscinny acaba de querer cerciorarse de que nuestro trabajo aparecería primero en una enciclopedia de comics.") La mayoría de la gente francesa incurre en la equivocación de decir el " asterix" en vez de " asterisque" (obviamente, el francés para el " asterisk").
Cada grupo cultural en Asterix tiene una conclusión característica para los nombres (aunque hay de vez en cuando excepciones notables). Los nombres de casi todos los carácteres Gaulish masculinos terminan en el - IX (probablemente una referencia al cacique Gaulish de la vida real tal como Vercingetorix aunque solamente los nombres de reyes Gaulish - y no incluso todos - terminado en - IX, y cuando lo hicieron, era siempre - rix ). Otros ejemplos de la lengua inglesa incluyen al jefe ( Vitalstatistix ), al druida ( Getafix ), y a viejo hombre ( Geriatrix ) con una esposa joven, que nunca se nombra. Los nombres de la mayoría de las mujeres Gaulish terminan en " a', tal como bacterias, impedimenta, y gripe. Los nombres de los carácteres romanos terminan con el - nosotros como en el Vapus nocivo, la prima de Crismus del, el Sendervictorius y el Appianglorius . del uso de los normandos - los af (Bathyscaf, Toocleverbyhaf, Timandahaf), Vikingos utilizan el " - ssen" (Herendthelessen, Haroldwilssen), el del uso de los egipcios - es (Edifis, Artifis), del uso de los Griegos - es o el - OS (diabetes, Thermos), británico utilizar el - el hacha (Hiphiphurrax, Dipsomaniax, Valueaddedtax, Selectivemploymenttax) y de vez en cuando el - OS ( Cassivelaunos, Mykingdomforanos), del uso de Goths - ic (retórico, colérico, eléctrico, métrico) y los españoles utilizan el español - sonar nombres tales como tocino de Huevos Y (" Huevos y Bacon"). Los nombres femeninos también tienen conclusiones constantes, pero éstos son diferentes de los nombres y generalmente del extremo masculinos adentro - a: por ejemplo la esposa del húmero romano de Osseus es peroné, la esposa Unhygenix del pescadero de la aldea es las bacterias, y la esposa de principal Vitalstatistix es la impedimenta .
Muchos nombres se colocan como retruécanos solitarios en sus carácteres, como Getafix (quién proporciona la medicina y las pociones para la aldea) o Geriatrix - particularmente con los carácteres que se repiten, mientras que otros son simplemente el absurdist tal como " Spurius Brontosaurus", y algunos en grupos juegan en uno a, como en el ejemplo de un protector romano que habla con un a puerta cerrada con otro a protector: " del ; ¡Abrir, Sendervictorius! ¡Es yo, Appianglorius! " esto es un retruécano en líneas de dios del himno nacional del Reino Unido excepto la reina : " del ; Enviar su… " victorioso, feliz y glorioso; .
Otros nombres son retruécanos derivados de citas históricas o literarias. Un ejemplo es el principal Mykingdomforanos británico cuyo nombre es una referencia a la línea " del ; ¡Un caballo, un caballo, mi reino para un caballo! " Richard III juego de s de Shakespeare de '.
Los nombres de carácteres en Asterix, aparte de ser los retruécanos tienen generalmente sufijos el representar de sus nacionalidades.
británico - hacha ( m ); - a ( f )
Egipcios : - ep, - es, - ut, - para arriba, - y en la original es (- es) un
Hay también Obelix que golpea ligeramente su frente y que murmura el " Éstos son crazy" cada vez que él aprende algo nuevo sobre la tierra él está visitando y su gente. Sus blancos mas comunes son los romanos, que es irónico porque él considera el Gauls como siendo los locos.
Otra mordaza corriente entre legionarios es expresar su descontento con una vida militar lejos menos interesante que qué fue prometida con (en francés) “Engagez-vous, rengagez-vous, los qu'ils disaient!” (traducción tentativa: " ¡alistar, alistar de nuevo, nos dijeron! "). En la traducción inglesa oficial, esto se indica como " ¡Ensamblar para arriba, dijeron! ¡Es vida de un hombre, dijeron! ".
Fue revelado en el primer volumen, Asterix del el Gaul, que Obelix bajó en una caldera de la poción mágica como infantil, dándole la fuerza sobrehumana para la vida. Con todo no importa cómo Getafix explica a menudo que debido a esta circunstancia excepcional, él no puede comer más poción, Obelix es celoso del Asterix y de los otros aldeanos e intenta siempre hacer furtivamente alguno de todos modos. Sus varios esquemas para trampear Getafix en dejarlo tienen una dosis de la poción son una broma en curso en la serie. A pesar de tentativas débiles en el disfraz o simplemente el petición, Obelix es parado siempre por Getafix antes de que él pueda beber cualesquiera (los efectos desastrosos de Obelix que injieren cualquier poción se consideran en el Asterix y Obelix todo del en el mar ). En el Asterix y Cleopatra del, Getafix da le alguno, pero solamente a algunas gotas, para escaparse del interior de una pirámide. Demandas de Obelix a no sentir muy diferentes luego.
Otra mordaza corriente es un grupo de piratas que tiendan a conseguir cogidos en el medio de conflicto y hagan su nave hundir. A pesar de sus mejores tentativas de dirigir claramente de " cuaesquiera recipientes Gaulish, " los piratas desgraciados encuentran inevitable una nave con Asterix y Obelix en él y enrollan para arriba conseguir hundidos. Los piratas pierden a veces su nave sin Asterix u Obelix, sin embargo. En el Asterix del y el agente romano, atacan una nave que lleva a un agente romano, que señala en un miembro y los estados de equipo al azar que él le dio un bagful del oro si él no atacaría el agente. En la batalla de seguimiento sobre el bolso no existente del oro, los piratas hunden su propia nave. En el Asterix del y la caldera, cansada del hundimiento, dan para arriba el pirateo totalmente y abren un restaurante enviar-temático. Asterix y Obelix llegan en busca algo y a pesar de sus tentativas iniciales en ser buenos anfitriones, pronto se persuaden para volver a los océanos. Mientras que sus resbalones de la nave inevitable debajo de las ondas después de que un encuentro con el Gauls y ellos se aferren en los restos flotantes, el compañero mayor hacen siempre una observación en latín, generalmente un aforismo o un verso bien conocido levantado de un autor famoso como Horacio o Virgil. Concibieron a los piratas original mientras que un parodiar paso a paso del Barbe-Colorete pero tan popular probada del cómico-libro que eran completamente integrados en la serie de Asterix.
En el Asterix del el Théodore Géricault dejó el legionario, después de que su nave fuera hundida, los piratas en una balsa que se asemejaba al de la pintura la balsa de la medusa . En esta imagen particular el capitán incluso hace el retruécano: " ¡Jericho nos hemos enmarcado! ". En el Asterix y Cleopatra del los piratas barrenan la nave ellos mismos algo que ser atacado por el Gauls otra vez, el razonamiento del capitán una vez ese él " Nos ahorra algunos golpes, y viene a la misma cosa en el end".
Estos piratas - especialmente el capitán rojo-barbudo, el segundo al mando clavija-legged constantemente Latino-que cotiza, y el puesto de observación africano - son caricaturas de los carácteres del " Colorete, Le Démon des Caraïbes" de Barbe;, una serie que fue publicada al mismo tiempo en el Pilote del, del pirata el compartimiento semanal de los tebeos en el cual Asterix apareció, y el cual corrigió Goscinny también.
.
| Random links: | Marie Collings | Ferrocarril del Bluebell | Patrician | Xing Daorong | Pawan Kumar Chamling |