Bernardino de Sahagún (&ndash 1499 ; El el 1590 del 23 de octubre ), era misionario franciscano a la gente del Azteca ( Nahua ) México, más conocida como el recopilador del códice florentino, también conocido como Historia de general las cosas de Nueva España (historia general del de las cosas de nueva España ).
Él estudió en la universidad Salamanca y en el 1524 él tomó sus votos como ministro católico. En 1529 con el monje Antonio de Ciudad Rodrigo y 19 otros monjes franciscanos lo enviaron al nuevo mundo donde él pasó sus primeros años en el convento de Tlamanalco, y en el 1535 él hizo más adelante guarda y probablemente fundador del convento Xochimilco .
A partir de 1536 él enseñó al latín en el Colegio de Santa Cruz en el Tlatelolco . Él emprendió diversos deberes eclesiásticos en Puebla y la región de los volcanes en el período 1540-1545. A partir de 1545-1550 él enseñó de nuevo en el Colegio de Tlatelolco. Le enviaron a Tepepolco en 1558 donde él seguía siendo dos años, antes de volver otra vez a Tlatelolco. En 1585 él entró al convento de San Francisco en México en donde él murió noventa años en 1590.
Mientras que convertía y enseña a la gente de Tlaltelolco, cerca de Ciudad de México, él aprendió hablar náhuatl fluido, desemejante de la mayoría de los otros misionarios, y alrededor 1547 él comenzó a compilar la información sobre la religión y la cultura aztecas, sus primeros estudios, compilados entre 1547 y 1558 eran más adelante ser incorporados en los libros 6 y 12 del códice florentino. En 1558 el jefe local franciscano Francisco de Toral de la orden le comisionó trabajar sus resultados en una forma que sería útil para la cristianización y el adoctrinamiento de los naturales nueva España . Acompañado por cuatro estudiantes trilingües nativos (trilingües en el náhuatl, el español y el latino) a que Sahagun había enseñado en el Colegio de Santa Cruz en el Tlatelolco, él comenzó una investigación sistemática basada en el convento franciscano del noreste de Tepepolco del capital mexicano. Durante el curso de dos años él se entrevistó con las ancianos de Tepepolco sobre todos los asuntos que él encontró para ser de interés para una descripción de la sociedad, de la cultura y de la lengua aztecas . Estos estudios piloto se convirtieron en un primer esbozo de su botella doble, un bosquejo del opus del que ha sobrevivido. Se divide en dos manuscritos: uno en el Academia Real de Historia y el otro en el Palacio verdadero, ambos en el Madrid . Este manuscrito es sabido por el Primeros Memoriales del título.
En el 1561 él movió su base a Tlatelolco donde él recolectó un grupo similar de Nahuas noble y envejecido para servir como sus informadores. En los ocho años próximos él terminó los doce libros Historia de general las cosas de Nueva España, un trabajo sin par en el Náhuatl que fue terminado en 1569. Consistiendo en doce libros y una gramática y un diccionario Náhuatl, el códice florentino, pues se sabe más comunmente, es una de las fuentes de información más ricas de la supervivencia en vida azteca antes de la conquista. En el período 1575-1577 el texto del náhuatl fue traducido paraphrastically por Sahagún y luego en 1578-1580 trabajado en el formato sabido hoy con las columnas de un español y del náhuatl de lado a lado y las ilustraciones ricas. Alrededor 1588 alcanzó el Italia en donde reside al día en el Biblioteca Medicea Laurenziana en el Firenze, de dónde toma a su de uso general del título el códice florentino . (Nicholson 1997 pp3-14)
Sahagún a menudo se ha llamado " el padre de la etnografía moderna, porque sus métodos incluidos usar informadores nativos para sacar la información sobre cultura azteca desde el punto de vista de los Aztecas. Él estuvo interesado no sólo en convertir a los naturales pero también en la descripción de su manera de vida y particularmente de un deseo filológico de documentar tan completamente como sea posible la lengua del náhuatl y de compilar un cuerpo de la literatura en náhuatl para servir para los que quisieran dominar completamente la lengüeta del náhuatl, un objetivo en el cual él tuvo éxito completamente. Sahagun mismo explicó el propósito de su trabajo:
Este trabajo es como una redada para traer a la luz todas las palabras de esta lengua con sus significados exactos y metafóricos, y todas sus maneras de discurso, y la mayor parte de sus los bienes y el mal de las prácticas. (1950-1982 parte I: 47)
El manuscrito fue circulado dentro de la orden franciscana y copiado. Fue publicado por primera vez en México en 1829. La primera edición en inglés fue terminada en 1982 por Arturo J. Anderson y el plantador de Charles.
| Random links: | Bahía de Galway | 2-6-2 | Colombia en los 1984 Juegos Olímpicos de Verano | Tigre maltés | Wat (alimento) |