ibleHistory

La biblia ( JB ) de Jerusalén del es una traducción católica de la biblia que primero fue introducida al inglés - público de discurso en el 1966 y publicada por Darton, Longman y Todd. Como biblia católica, incluye los libros de Deuterocanonical junto con los sesenta y seis otros incluidos en las biblias protestantes, así como notas al pie de la página e introducciones copiosas.

En papa Pius 1943 XII publicó una letra encíclica, el Divino Afflante Spiritu, que animó a católicos a traducir las escrituras original hebreo y griego, algo que latino Vulgate de s de Jerónimo de '. Consecuentemente, un número de Dominicans y otros eruditos en el École Biblique en el Jerusalén tradujeron las escrituras al francés. El producto de estos esfuerzos fue publicado como '' La Bible de Jérusalem '' en el 1961 .

Esta traducción francesa sirvió como la base para una traducción inglesa en 1966, la biblia de Jerusalén del . Para la mayoría de los libros, la traducción inglesa era una traducción original el del hebreo y griego; en pasos con más de una interpretación, el francés se sigue generalmente. Para una pequeña cantidad de libros del viejo testamento, el primer esbozo de la traducción inglesa fue hecho directo del francés, y entonces el general Editor elaboró un bosquejo revisado comparando esto palabra por palabra el al hebreo original o arameo. Las notas al pie de la página y las introducciones del libro son traducciones casi literales del francés.

La traducción sí mismo utiliza un acercamiento literal se ha admirado para sus calidades literarias, quizás en la parte debido a su contribuidor más famoso, el J. Tolkien (su contribución primaria era la traducción de Juan ). Las introducciones, las notas al pie de la página, e incluso la traducción sí mismo, reflejan un acercamiento de estudiante moderno, reflejando las conclusiones de los eruditos que utilizan el método histórico-crítico . Por ejemplo, la introducción y las notas rechazan profesión de escritor de s de Moses 'del Pentateuch .

La biblia de Jerusalén toma la decisión infrecuente para hacer al dios conocido (el Tetragrammaton ) en las escrituras judías como Yahweh, algo que como SEÑOR o dios. Yahweh es qué se cree comúnmente para ser la pronunciación de YHWH, el nombre santo hebreo de dios, aunque tiene en el pasado, debido a un malentendido, sido " deletreado; " de Jehová ; en otras traducciones inglesas. La biblia inglesa, una revisión inacabada del mundo de la versión de estándar americano, también utiliza Yahweh. La versión de estándar americano y la nueva traducción ambos del mundo utilizan a Jehová.

La biblia de Jerusalén era la primera traducción inglesa católica extensamente aceptada de la biblia desde la versión de Douay-Reims del siglo XVII . Lleva el imprimátur de la iglesia como estando correcta en todas las materias de la fe y de la doctrina . Esto significa que es una biblia católica oficial. La biblia de Jerusalén era considerada una traducción inglesa tan avanzada alta calidad de la biblia que la Santa Sede la utilizó en la liturgia europea y el Massachusetts. Esta referencia para la biblia de Jerusalén se puede encontrar en la página de la introducción católico Missals como la referencia de la fuente para las lecturas. También se ha elogiado extensamente por un guardapolvo muy de alto nivel de beca, y es admirada extensamente y utilizada a veces por los Protestants liberales y moderados. El texto total parece tener algo de un " " Mid-Atlantic ; naturaleza, ni de forma aplastante británico ni particularmente americano, haciéndolo aceptable a ambos grupos en la mayoría de los casos. Total, ha venido ser considerado como una de las mejores traducciones inglesas de la biblia hecha en el vigésimo siglo .

En el 1973, la traducción francesa recibió una actualización. Una tercera edición francesa fue producida en el 1998 .

En el 1985, la traducción inglesa era totalmente actualizada. Esta nueva traducción - conocida como biblia de Jerusalén la nueva - fue traducida recientemente de las idiomas originales y no atada a ninguna traducción francesa (excepto indirectamente, como mantuvo muchas de las opciones estilísticas e interpretativas de la biblia francesa de Jerusalén).

Notas al pie de la página

.
  • Zenithic
  • J. S. Matthews
    Random links:François Ravaillac | & de la hormiga; Diciembre | Archipallium | Combate aéreo | Señora Caroline Paget

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">