La blasfemia es “la calidad o el estado de ser el profano” (véase que el Sagrado-profane la dicotomía ). Puede también relacionarse con usar lengua profana, o profanación o falta de respeto hacia un objeto de la veneración religiosa. Puede ser la palabra, la expresión, el gesto, o el otro comportamiento social que es el social construido o interpretado como que insulta el grosero de, o el vulgar. Otro redacta de uso general para describir lengua profana o su uso incluye: cuss, maldicen, la lengua despectiva, el que jura, el improperio, el juramento, la mala palabra, la palabra sucia, las palabras muy duras, la lengua irreverente, la lengua obscena, y la lengua blasfema . En muchas culturas, es menos absurdo que un adulto maldiga que está para un niño, que puede conseguir reprendido para maldecir.
La diversidad increíble de estas blasfemias y de sus connotaciones múltiples se precisa al efecto chistoso en de la película de Troy Duffy los santos del quinto pino, donde un carácter descubre un cuarto por completo de gángsteres rusos asesinados y lo proclama, " Qué la cogida de mierda le hizo cogida de las cogidas que cogía este de mierda… FUCK." A cuál de los dos protagonistas principales de la película contesta el " Bien, ilustra ciertamente la diversidad del word." Esta secuencia particular de la blasfemia fue utilizada solamente para el valor chistoso.
El grado a el cual una blasfemia es ofensiva es a alto - materia subjetiva mientras que confía en cómo el uso de la palabra afecta a individual o a un grupo de individuos. Algunos considerarán el significado original de una palabra (por ejemplo, el acto sexual) como siendo ofensivos o pues un tema no cabido para la conversación cortesa (actos sexuales, referencias o referencia sexual a las piezas corporales, o religioso temas sensibles) mientras que otros no tendrán ninguna objeción a estos temas y por lo tanto palabras usados para describirlas.
Algunos sentirán que ciertas palabras, teniendo un tabú social establecido asociado a ellos, son simplemente ofensivas solo, sin importar cualquier contexto en el cual se utilicen; otros encontrarán ofensiva de las blasfemias principalmente cuando están utilizada en una manera prevista deliberadamente para ofender o para insultar, pero menos ofensiva en otros contextos, tales como una exclamación neutral.
Además, alguna gente puede estar en el hábito de usar la lengua alto que insulta (que puede incluir blasfemia) para el propósito del estilo o de la comedia, especialmente entre amigos o la compañía familiar donde está no insultar la intención o debe aplicar solamente un insulto muy suave. Así, si no los insultos alto ofensivos se pueden utilizar como términos del cariño, tales como " ¿Cómo va, motherfucker? "
2007 que el par repasó estudio por la universidad de East Anglia encontraron que eso la prohibición de blasfemia en el lugar de trabajo y la reprensión del personal para usarlo podrían tener un impacto negativo en moral y la motivación. Según el estudio mientras que el jurar delante del titulado o de los clientes debe ser desalentado o ser prohibido seriamente, en otras circunstancias ayudó a solidaridad adoptiva entre empleados y relevó la frustración, la tensión u otras sensaciones.
Finalmente, las blasfemias pueden causar ofensa, sin importar contexto, si tienen cierto significado religioso que pueda causar su uso de ofender a los que sigan una religión particular. El significado original del término fue restringido a la blasfemia, al sacrilegio o al refrán el nombre de dios de Abrahamic (o un identificador tal como " " del señor ; o " " de dios ;) en el inútil. La blasfemia en este contexto se podría representar como una indiferencia secular a la religión o figuras religiosas, mientras que la blasfemia era un ataque directo contra ellas, interpretado a menudo como tal, incluso cuando el intento no era hacer tan. Tal blasfemia religiosa se refiere como blasfemia .
Mientras que el concepto de una blasfemia se ha ampliado para incluir expresiones con las interpretaciones escatológico, sexista, despectivo, racista, o sexual, el concepto más amplio de lengua “social inaceptable” ha emergido, con el significado religioso que desempeñaba un papel diverso, y la interpretación más vaga y más inclusiva empañando la distinción entre las categorías de offensiveness. Este concepto moderno de blasfemia se ha desarrollado diferentemente en diversas culturas e idiomas. Por ejemplo, muchas blasfemias en francés canadiense son una corrupción de la terminología religiosa (el '' sacres '' ), mientras que muchas obscenidades inglesas tienden a referirse a sexualidad o a la escatología. Un término que funciona mientras que una blasfemia en una lengua puede carecer a menudo calidad profana cuando está traducida a otra lengua.
El William Shakespeare hizo alusión a la concha del de la palabra en el Hamlet del, noche la duodécima y el Henry V del : Hamlet hace referencia al " matters" del país; cuando él intenta poner su cabeza en regazo de s de Ophelia '; Malvolio tiene la línea salaz (aunque el " del término; cut" era un eufemismo aceptado para la vagina en el " temprano del siglo XVI); Éstos sean sus mismo c, sus u, y sus t, y ella hace así su gran p's" ; y el vestido del de la palabra para su semejanza a la estafa francesa del divierte a la princesa francesa Catalina. Interesante, el " de la palabra; concha, " mientras que la retención de su significado original en América, ha cambiado en significar algo en Gran Bretaña en los últimos treinta años. Cuando sea americano el uso de la palabra refiere sobre todo a la anatomía femenina o (en casos extremos) a una mujer de mal genio, " cunt" en el Reino Unido ha logrado el estado de un insulto no sexista, relacionado con el arsehole/el asshole etc. hoy, la terminología considerada ser el racista se considera a menudo como más ofensiva que terminología sexual o escatológica; esto se demuestra lo más claramente posible en atención prestada al uso del negro del de la palabra, ahora prohibido con eficacia en discurso público americano, aunque muchos el uso de los African-Americans el Nigga del de la palabra como referencia ocasional, y en cierto racista o grupos sociales racial-en polarización negativa, negro como referencia ocasional a las personas negras todavía esté en uso frecuente. Algunos asocian equivocadamente el tacaño (" de la palabra del significado; stingy") con 'nigger." Como con otros tipos de blasfemia, el contexto es muy importante; así, los americanos de la pendiente africana pudieron utilizar el “negro” en situaciones informales entre sí mismos, sin la consideración ofensivo. Los insultos tales como albóndiga del y marica del, aunque fortuito sexual en naturaleza, se consideran alto ofensivos y despectivos hacia gente gay.
Muchas de las palabras ahora consideraban “profano” se sostienen más para estar tan porque fueron creadas para insultar y para desacreditar a un grupo particular (véase los términos peyorativos ). Algunas de las blancos de estas palabras sin embargo han intentado reclamarlas y reducir su energía como insultos. Otros insultos étnicos tienen gusto del dottie (persona india), resquicio (persona china), espalda mojada (hispanico), Guinea (italiano/Griego), " del del del del ; kraut" (Alemán--utilizado especialmente durante la Segunda Guerra Mundial), raghead (sikh del, o árabe en los E.); y los pejoratives tienen gusto del " fattie", " retard", y " redneck" no ser enteramente profano a una sociedad, sino puede ser considerado muy ofensivo cuando está utilizado en la compañía de cierta gente, y aceptado no no social en ajustes corteses o situaciones sociales.
El offensiveness o la intensidad o la vulgaridad percibida de las varias blasfemias pueden cambiar en un cierto plazo, con ciertas palabras convirtiéndose más o menos ofensiva mientras que se enciende el tiempo. Por ejemplo, en tiempos modernos el piss del de la palabra generalmente se considera suavemente vulgar y algo descortés, mientras que el rey James Bible que no se ruboriza lo emplea donde los traductores modernos preferirían la orina (2 18:27 del de la palabra de los reyes; El 36:12 del AIA) o el orina (1 25:22 de Sam, 25:34; 1 14:10 de los reyes, 16:11, 21:21; 2 reyes 9: 8). La concha del de la palabra ha visto una evolución similar; su antepasado (" queynte") no era considerado vulgar en absoluto, pero la palabra ahora se considera entre las palabras más ofensivas de la lengua inglesa.
Las blasfemias en el significado original de la blasfemia blasfema del son parte de la tradición antigua de los cultos cómicos que rieron y scoffed en la deidad. En las Edades Medias Europa el " más incorrecto y más pecador; oaths" ¡donde ésos que invocan el cuerpo del señor y de sus varias piezas, como el italiano Pote di Cristo! (" " de la concha de Cristo;), y éstos eran exacto los juramentos lo más frecuentemente usados. Un ejemplo Gargantua y Pantagruel del es " Cristo, mirada YE, su mierda mera del merde del de del ……, madre de God."
La severidad relativa de las varias blasfemias británicas, según lo percibido por el público, fue estudiada a nombre de la Comisión británica de los estándares de la difusión, de la Comisión independiente de la televisión, de la BBC y de la autoridad de estándares de publicidad ; los resultados de esta investigación en común comisionada fueron publicados en diciembre de 2000 en un " llamado de papel; Cancelación Expletives". Enumeró las blasfemias en orden de la severidad decreasing, los diez superiores siendo concha, Motherfucker del, cogida, Wanker, negro, híbrido del, pinchazo, Bollocks, asshole, y paki en esa orden. El cerca de 83% de respondedores miraron la concha del como " mismo severe" ; el 16% pensaron iguales sobre la mierda del y el del 10% crap . La concha pensamiento del solamente cerca de 1% era " no swearing" ; el 9% pensaron iguales de la mierda y de la mierda del 32%.
Es notable que hay una diferencia significativa entre los E. y la Gran Bretaña a este respecto: conocen como juran las palabras solamente a esos familiar con inglés británico, y son totalmente inusitados al wanker del y los bollocks del en los E.
Algunos eruditos han observado que mientras que el franceses y los españoles son cómodos los nativos de la audiencia utilizan estas palabras, ellos tienden a oír el " stronger" el significar cuando las mismas palabras son habladas por los altavoces extranjeros. Esto puede ser similar a las diferencias en la aceptabilidad del raro de o del del negro de dependiendo de quién está diciendo las palabras. O puede ser un ejemplo de cómo es más fácil aprender jura palabras en una nueva lengua o dialecto que aprender las cortinas finas de la intensidad que acompañan su uso.
Una palabra profana en una lengua suena a menudo como una palabra ordinaria en otra; tales palabras se llaman los amigos falsos que el de la cogida de suena como las palabras francesas para el del sello de ( del phoque de ) y de la horca de ( del foc de ), los españoles las palabras para sellan el ( de la FOCA de ) y bombilla ( del foco de ) o la palabra irlandesa para el de las palabras de ( del focail de ), tan bien como el latino y las palabras rumanas para hace el ( hago el puede ser del facio de en latín o del eu del fac de en rumano, que los sonidos mucho como la cogida inglesa de usted ). árabe para el " think" los sonidos apenas tienen gusto del " usted fucker". También, el croata del fakat de la frase suena similar al " inglés; at" de la cogida; cuando significa realmente el " factually". La “cogida” también suena como la forma singular imprescindible latina de " do" o " make" (" fac"), la palabra sueca para el de la unión de ( del fack de ); cagó los sonidos del algo como el ruso para el " de ; shield" (щит). Las palabras del Cantonese para el " flower" y " bridge" cuando está dicho junto (" kyu" del fa;) sonidos vago similares al " you" de la cogida;. También, el imperativo singular latino del " say" (" dic") y la palabra holandesa para el " fat" (" dik") ser pronunciado como el " inglés; dick". La palabra alemana para el " fat" se deletrea y se pronuncia como el " de la palabra; dick" en inglés. Y la palabra holandesa para el " cook" o " chef" (" kok") sonidos exactamente como el martillo . Varias traducciones europeas del " inglés de la palabra; " del Bassoon ; el sonido muy similar al inglés americano jura el " de la palabra; faggot", por ejemplo el " albanés; fagot". Incluso los nombres en una lengua pueden aparecer como palabras vulgares en otra comunidad lingüística, que hace a muchos inmigrantes cambiar sus nombres (los nombres personales vietnamitas comunes incluyen el de Phuc y el de Bich; un nombre tailandés bastante común es de la pornografía de . En bengalí, el de Fukeer es un nombre personal. En latín, cum significa el " with", solamente puede ser una palabra profana para el " ejaculation" en inglés. cum y del precum de son preposiciones en rumano pero pueden tener significados profanos, explícitamente sexuales en inglés.
Una coincidencia particular es el húngaro y las palabras españolas e italianas para curvan el : El español del curva de suena como un " del significado del del kurva de del Slavic, rumano y húngaro; prostitute" (o, más ofensivo, " whore"), y el kanyar húngaro de suena como el del coño de, mencionado anteriormente. El de la estafa de la palabra es una blasfemia en francés, pero significa simplemente el " with" en español e italiano. Zamenhof eligió el del kurba de como la palabra del esperanto para el " curved" para evitar la blasfemia eslava evocada por el más etimológico * del kurva de . Ver otro ejemplo en el de Laputa de . Además, el del puta de es el caso del genitivo y de acusativo de dos palabras de uso frecuente en las idiomas eslavas del sur ; pero en el portugués y el español, " de los medios; whore", y del puta de DA del filho de (español: el de hijo de puta) es una palabra ofensiva, similar al hijo de - de - a - bitch el, pero realmente peor: " hijo de un prostitute". En el finlandés, mirada de los medios merta del katso de en el del mar, pero al Italophones suena muy similar al del merda del cazzo de ; el del cazzo de es el equivalente inglés del del martillo de o del del dick de, y el del merda de significa el de la mierda de . Mientras que el del merda del cazzo de no tiene mucho sentido gramatical (son apenas dos sustantivos ponen uno después del otro), oyendo que tal cosa sería divertida para los italianos, por lo menos. Aún más para los españoles, desde la misma oración, del merta del katso de, sonidos apenas tienen gusto del ofensivo del mierda del cacho de la expresión (pedazo de del de la mierda) en español. Los españoles redactan los sonidos del del puse de (la primero-persona más allá-tensa de para poner el ) similares al inglés del gatito de . Ésta es a menudo una fuente de malestar para los profesores españoles y de humor para los estudiantes españoles cuando se está enseñando la conjugación, por lo menos en Norteamérica (" pussy" significa simplemente el " kitten" en Australasia). (La oración anterior se puede también considerar una Meta-broma usar un retruécano en el " de la palabra; conjugation".) El del gel del término de la química, que significa la misma cosa en español que en inglés, suena como el " inglés; hell" cuando es dicho por un locutor español.
En por lo menos un caso en español, una palabra con una connotación en la lengua materna de una de sus colonias (en este caso, el Filipinas ) fue adoptada con otra connotación profana en español. El del pinga de la palabra del tagalogo (que significa un poste, particularmente el que está usado como azote para pegar o para conducir de otra manera un caballo perdido en caminar en una línea recta) se mira como equivalente del del dick de en ciertos países, particularmente Cuba y españoles Puerto Rico . Con todo el del pinga de la palabra en el portugués es el nombre del argot para el Cachaça, una bebida alcohólica brasileño .
La pronunciación americana de la palabra inglesa sigue el es casi idéntica al español del falo de la palabra (pene), una no-blasfemia cognada con el falo .
El francés canadiense puede encadenar algunos términos básicos de la liturgia católica en secuencias absolutamente impresionantes de la invectiva hasta de un minuto o más. Esto se conoce como sacre . Algunos de estos términos tienen las alternativas eufemísticas que son también términos religiosos, pero no el católico unos.
¡La interjección alemana y finlandesa para la sorpresa o la admiración Hui! el suena totalmente como el ruso y el polaco jura la palabra que significa literalmente el " penis" ( polaco del del chuj de, ruso y búlgaro de xyй). El maorí de la palabra hui, significando una reunión o una reunión, es muy similar en la pronunciación.
" Fáklya", Húngaro para el " torch", sonidos bastante como " inglés; ya" de la cogida;. La pronunciación británica del " fast" suena como " húngaro; faszt", que es la forma del acusativo de " dick" o " cock". El " polaco de la palabra; być", que es el infinitivo para el " al be" (en términos de localización), es pronunciado exactamente como el " inglés de la palabra; bitch".
Un ejemplo más exótico de la blasfemia del interlenguaje es el " inglés de la palabra; Carry" qué sonidos exactamente igual que un improperio de Sinhala (hablado en el Sri Lanka ), significando literalmente el " semen". Es original un loanword semítico (cf.
En algo de una coincidencia, el " de la palabra del africaans ; kak, " pronunciado como martillo, un término de argot inglés para el pene, significa literalmente el " shit." En este caso, ambas palabras son profanas. En holandés, la fuente de africaans, " kak" significa el excremento también (especialmente el excremento animal), pero no es particularmente ofensivo. La esposa inglesa de la palabra es muy ofensiva el al holandés y flamenco, el " de la palabra; wijf" está un término alto derogary para las mujeres vulgares, ofensivas, al punto que es utilizado casi exclusivamente por los naturales que maldicen a alguien con enfermedad: " teringwijf" implica la tuberculosis, " klerewijf" cólera.
Las idiomas auxiliares internacionales se asumen a menudo para tener poco o nada de blasfemia, pero ésta varía a partir de una lengua a otra. El criterio básico para la inclusión en la interlingua es uso internacional extenso, y éste es tan verdad de una blasfemia como cualquier otra palabra o frase. Así, las expresiones tales como cunno del, “concha”, merda del, “mierda”, y pipi del, “hacer pis-hacen pis”, se pueden utilizar libremente en interlingua. El Culo, “asno”, “extremo”, “culo”, y su derivado incular, “empalmar-coge”, es también expresiones de la interlingua. El Fottar, “coger”, se utiliza mucho como en inglés: ¡Te de Fotta del ! “cogida usted!” ¡Fottate auto del MI es del ! Se coge “mi coche!”
En idiomas europeas los tres tipos básicos de blasfemia (religioso, sexual, y excretorio) tienen niveles de diferenciación de severidad. El tipo generalmente consideraba el peor se enumera primero, abajo al tipo consideraba generalmente lo más menos posible ofensiva.
francés, italiano, Provencal: sexual> del religious> excretorio
Español, portugués, holandés, polaco: religious> del sexual> excretorio
Inglés: excretory> del sexual> religioso
Galés, sueco: religious> del excretory> sexual
.
| Random links: | Parthaon | Alcantarilla del International de Phoenix | Reinos de Irlanda antigua | USS Passaic (1862) | T.J. Houshmandzadeh |