La carta del de la lengua francesa (también conocido como Bill 101 y el Loi del 101 ) es una ley en la provincia Quebec en el Canadá que define francés como la lengua oficial del único de Quebec.
Propuesto por el Camilo Laurin, el ministro del desarrollo cultural bajo primer gobierno de Parti Québécois primero René Lévesque, fue pasado en ley por la asamblea nacional el el 26 de agosto, 1977 . Las provisiones de la carta se ampliaron en el acto 1974 de la lengua oficial (Bill 22), que fue decretado debajo gobierno liberal de s de Bourassa Roberto de primero 'para hacer francés la única lengua oficial de Quebec. Antes de 1974, Quebec era legalmente el bilingüe (inglés y francés).
la derecha de personas de tener todo el gobierno ramifica, las corporaciones profesionales, asociaciones del empleado y las empresas que hacen negocio en Quebec comunican con ellas en francés.
El título II pertenece al officialization lingüístico, a la toponimia, y al afrancesamiento de la función pública y de las corporaciones de corona.
El título III establece el française de québécois de la langue de la oficina, define su misión, energías, y organización.
El título IV establece el française de Conseil supérieur de la langue.
El título V y VI define provisiones y las sanciones penales y las provisiones transitorias y misceláneas.
Para alcanzar la meta de hacer francés la lengua normal y diaria de Quebec, la carta contiene un número de disposiciones dominantes y de varias regulaciones. El française de québécois de la langue de la oficina (oficina de Quebec de la lengua francesa) es la rama del gobierno responsable de supervisar el uso de la carta.
Algunas de estas garantías son constitucional mandatario bajo sección 133 del acto de la constitución, 1867, que requiere las leyes federales y de Quebec que se decretarán en inglés y francés. La primera versión de la carta de la lengua francesa indicó que las leyes de Quebec serían publicadas solamente en francés, así que la disposición era inconstitucional gobernado al lado del Tribunal Supremo de Canadá en el Quebec (Procurador General de la República)
Después de más de 25 años de uso de la carta, el inglés todavía a menudo es hecho un requisito por los patrones en el Montreal y en un grado inferior el Gatineau y el Quebec City . La mayoría de las áreas del no-turista fuera de estos tres centros urbanos son totalmente francófonas.
Otra disposición preve los cursos franceses del Estado para los inmigrantes. Esta medida es absolutamente popular entre los recién llegado; sin embargo, hasta el momento ha sido financiada inadecuado por todos los gobiernos de Quebec. Quebec se ha convertido en una destinación popular para los emigrantes de áreas francófonas, especialmente Indochina, Maghreb y Haití, porque la provincia combina una cultura francófona con oportunidades económicas norteamericanas.
considera también: Conflicto legal sobre el
la política de la lengua de Quebec
La lengua en Canadá es definida federal por el acto de las idiomas oficiales y es parte de la constitución canadiense . Las partes de la carta han sido enmendadas en respuesta a actos por el Tribunal Supremo de Canadá .
Después de un desafío de corte, esta sección de la ley era juzgada inconstitucional por el Tribunal Supremo de Canadá bajo la carta canadiense de las derechas y de las libertades y carta de Quebec de los derechos humanos y de las libertades en 1988 (véase: Ford v. El Tribunal Supremo dictaminó que Quebec podría requerir legítimo que los franceses tengan " mayor visibility" o " predominance" marcado; en muestras comerciales exteriores; sin embargo, no podría hacer cumplir el uso exclusivo del francés. gobierno liberal de s de Bourassa Roberto 'invocó el a pesar de que la cláusula de la constitución para invalidar temporalmente el auto del Tribunal Supremo; la carta fue enmendada posteriormente por los liberales en 1993 con el Bill 86 de acuerdo con el acto.
Según lo sugerido por el auto del Tribunal Supremo, la ley actual especifica que las muestras al aire libre comerciales puedan ser multilingües siempre y cuando el francés es marcado predominante. Las provisiones actuales con respecto a muestras comerciales exteriores fueron confirmadas como constitucionales por el tribunal de apelación de Quebec en las empresas W. (también conocido como " La Lyon y la morsa Case"). Hoy, muchos negocios eligen poner muestras Francesas-solamente, y ocasionalmente, incluso cambiar sus marcas registradas para adaptarse al mercado de Quebec. Sin embargo, el bilingüismo inglés-francés volvió rápidamente en muestras exteriores después de 1993, especialmente en la isla de Montreal (que tiene un Allophone 53/29/18 francófono /Anglophone partido).
La corte de Quebec rindió un número de decisiones con respecto a la aplicabilidad de la carta a la publicidad sobre el Internet . La corte encontró que los Web site comerciales de los negocios que funcionan desde Quebec y venden a la necesidad de Quebec de ajustarse a las provisiones de la carta con respecto a las derechas de Quebecers de recibir servicios en francés. del de Quebec (Procureur Général) C. Stanley Juan Reid y Frances Muriel Reid (JE 2002-1266), el demandado expuso el argumento que el contenido del Internet está de jurisdicción federal exclusiva conforme al acto de la constitución, 1867, y su regulación es así los vires ultra del gobierno de Quebec. La corte confirmó la aplicabilidad de la carta en la publicidad sobre el Internet.
En agosto de 2007, el tribunal de apelación de Quebec dictaminó que una sección de la legislación de la lengua de la provincia es ilegal. El juicio indicó que Bill 104, una enmienda a la carta pasajera en 2002 que paró a niños francófono y a recién llegado de usar el sistema educativo inglés, era contrario a la carta de las derechas y de las libertades . Había sido pasado unánime (por todos los partidos) en la legislatura provincial.
El veredicto de la corte de súplica rechazó un segmento de Bill 104,
El desafío a Bill 104 continuará pero con el financiamiento de los tableros de escuela ingleses afectados, como el programa federal de los desafíos de corte establecido para las tales derechas de lengua de minoría fue cortado por el gobierno conservador de la minoría. Hay un precedente para tener la paga del gobierno los honorarios del lado desafiador, o designar las curias del de un Amicus .
Alrededor la mitad de toda la declinación de la inscripción en el EMSB desde 2002 ha resultado de Bill 104, un índice de fertilidad bajo y la urbanización irregular que era otras razones, dijo a portavoz. El Jean Dorion, presidente del St. Jean Baptiste de Montréal de Société, se lamentó que al gobierno nacional designan a los jueces de la corte de súplicas y afirmó de que no deben tener la energía de invalidar las leyes de la lengua de Quebec. El Paulina Marois del líder de los québécois de Parti sugirió que el acto podría ser " catastrophic" y descrito le como insatisfactorio. Durante la vida de 30 años del " de Bill 101; cerca de 4.000 niños han utilizado esto para conseguir en la red inglesa, " ella dijo, en comparación con la red francesa.
considera también: Conflicto legal sobre el
la política de la lengua de Quebec
La carta de la lengua francesa, aunque popular entre una mayoría de Francophones, ha sido recibida mal por muchos anglophones y allophones. Los guardianes de la carta, derided extensamente en medios ingleses como el " " de la policía de la lengua; o " troopers" de la lengüeta;, poder imponer las multas de hasta siete mil dólares por ofensa para castigar a los que no estén de acuerdo con la ley. La carta es demandada por los opositores para haber hecho a hasta 244.000 personas emigrar de Quebec a otras provincias desde los años 70. Royal Bank de muchas compañías especialmente y banco de Montreal (que incluso consideraba quitar el " Montreal" de su nombre), movido sus operaciones importantes a Toronto. Muchos culpan airadamente la carta por obstaculizar el desarrollo económico de Montreal, discutiendo sobre el estado del inglés como lengua del negocio internacional.
El française (OQLF) (que de québécois de la langue de la oficina se refiere comúnmente como l'Office del ) proporciona varias advertencias antes de recurrir a cualquier sanción legal. El abuso alegado de su energía ha llevado a las cargas del racismo y del acoso que eran nivelados contra ellos por los miembros de grupos minoritarios. El OQLF impulsó almacenes para quitar las mercancías kosher importadas que no cumplieron requisitos de etiquetado, una acción percibida en la comunidad judía como injusto apuntando eso coincidió con un caso destacado contra la tienda de platos preparados bien conocida, de Schwartz. En 2002, los medios divulgaron casos del acoso de los comerciantes del allophone que rechazan hablar francés.
El informe anual 2004 del OQLF fue criticado en los medios ingleses en un intento por compararlo con un modo de pensar totalitario supuesto en la burocracia. El informe contuvo las secciones que describían el predominio continuo de idiomas con excepción de francés en dos tercios de los hogares de Montreal como " alarming" tender, porque presentaría un desafío formidable al Francophones en Montreal.
La oposición política a la carta y leyes anteriores de la lengua han sido ineficaces porque la mayoría aplastante de Quebecers francófonos apoya la ley. Debido a tal ayuda, el Parti Québécois y el partido liberal de Quebec han mantenido la legislación. Después de que Bourassa pasara el el acto de la lengua oficial, los opositores dieron vuelta a su ayuda a la unión Nationale en la elección 1976, pero a pesar de ese resurgimiento corto de la ayuda, el partido se derrumbó en la elección subsecuente. Los desafíos de corte han sido más acertados.
Las provisiones de la carta que engarzó la derecha a las escuelas de habla inglesa a los niños de ésos educados en inglés en Quebec también han hecho frente a retos legales. La mayoría de las críticas vienen de los allophones que quieren integrar en la comunidad anglófona en comparación con la mayoría francófona. Irónico, algunos de los desafíos a estas provisiones han venido de los Quebecers francófonos ellos mismos, una pequeña minoría de quienes, considerando inglés como necesidad económica, miró el hecho que él no fue permitido proveer de sus niños una educación inglesa como forma de discriminación contra gente francófona - y tal discriminación que era iniciada por el francés ellos mismos. Estos desafíos son particularmente polémicos, pues la mayoría de Quebecers los considera como desplazamiento del cociente entre los estudiantes franceses y los estudiantes ingleses de nuevo a niveles de la pre-Carta. Porque muchos anglophones volvieron a poner el exterior de la provincia, varias escuelas de lengua inglesa en Montreal cerraron sus puertas después de la introducción de la carta en los años 70.
El uso del a pesar de cláusula en los años 90 de evitar la carta de Quebec de las derechas y de las libertades también dibujó una reacción de Francophobic en otras provincias canadienses; el syndrome de Sault Ste. Marie era una serie de resoluciones simbólicas pero divisivas al lado de los algunos municipios fuera de Quebec que declaraba su inglés de las ciudades unilingually en protesta de esta infracción supuesta a la derecha incorporada a la carta.
Aparte de la alegación de la infracción de las derechas civiles, la carta ha hecho frente a retos legales porque las oportunidades restrictas de la educación han obstaculizado el empleo de muchos anglophones unilingües. Aunque la carta hiciera francés la lengua oficial del gobierno y de la administración civil, iguales no se pueden decir del sector privado. Los programas del afrancesamiento para los negocios eran en gran parte acertados en los años 80; sin embargo, los años 90 consideraron la vuelta del bilingüismo y el uso exclusivo del inglés en un número de nuevos sectores económicos antes de los cuales no existió en Quebec, por ejemplo la industria de alta tecnología. A pesar de casi 30 años de la carta, nunca se ha aplicado tan riguroso como previsto. El inglés todavía a menudo es hecho un requisito por los patrones en Montreal y, en un grado inferior, en Gatineau y Quebec City.
El el 14 de noviembre, 1988 la casa de la libertad de la organización del perro guardián de los derechos políticos y humanos publicada “la doctrina de la preponderancia del `de sangre' en Suráfrica, la Unión Soviética y Quebec” en su intercambio diario. Introducido por el Zbigniew Brzezinski, consejero anterior de la seguridad nacional de presidente Jimmy Carter de los E., el ensayo comparó la lengua de las provisiones de la instrucción de Bill 101 con los estatutos surafricanos y la jurisprudencia del apartheid. Los estatutos de Quebec y el sistema ahora-difunto del apartheid de Suráfrica emplean la “doctrina de la preponderancia de la sangre “que es la asignación de clasificaciones a los individuos basados sobre quién son sus padres, cuáles clasificación de los padres la' es, y el imponer de esta clasificación a partir de una generación al siguiente, en perpetuidad. La conclusión: la lengua de la carta de Quebec de las provisiones de la instrucción produce la segregación de hecho de las derechas civiles. La premisa básica de sociedades libres y democráticas de la igualdad bajo ley es violada por la creación de dos categorías separadas de las derechas civiles: esos individuos que pueden elegir libremente enviar a sus niños a francés o el inglés financiaron público escuelas y los que se fuerzan para enviar a sus niños solamente al francés público financiaron escuelas. Debe ser observado, sin embargo, que el Tribunal Supremo de Canadá rechazó la discusión de la discriminación-basar-en-ascendencia bajo carta de Quebec de derechos humanos y de libertades en el Gosselin (profesor particular de) V. Quebec (Procurador General de la República) considerando que estuvo en conflicto con S. 23 de la carta canadiense de las derechas y de las libertades .
En fecha 2003, todos los juegos video vendidos en Quebec deben incluir instrucciones francesas. Los almacenes que llevan a cabo juegos inusitados con instrucciones del inglés solamente serán multados para cada copia que ofende individual y ver su mercancía agarrada. La traducción de los libretes de la instrucción y el empaquetado se hacen a veces mal (" la piraña goop-que arroga planta el quot de ; traducido como " plante Piranha" del carnívoro;, una traducción gramatical incorrecta de " piraña carnívora Plant", detrás caja de s de la sol Mario de estupendo '). Además, muchos manuales franceses carecen color (por ejemplo, automóvil de hurto magnífico: San Andreas ); los se colorean que se imprimen generalmente en el papel de baja calidad que los manuales ingleses (por ejemplo, corazones del reino II ).
.
| Random links: | Piratería en el Caribe | Célula de T | Emperador Ai de Jin | Paso lento | Garth A. Gibson |