La carta del de la lengua francesa (también conocido como Bill 101 y el Loi del 101 ) es una ley en la provincia Quebec en el Canadá que define francés como la lengua oficial del único de Quebec.

Propuesto por el Camilo Laurin, el ministro del desarrollo cultural bajo primer gobierno de Parti Québécois primero René Lévesque, fue pasado en ley por la asamblea nacional el el 26 de agosto, 1977 . Las provisiones de la carta se ampliaron en el acto 1974 de la lengua oficial (Bill 22), que fue decretado debajo gobierno liberal de s de Bourassa Roberto de primero 'para hacer francés la única lengua oficial de Quebec. Antes de 1974, Quebec era legalmente el bilingüe (inglés y francés).

Objetivo

El preámbulo de la carta indica que el francés es la lengua oficial de Quebec y su gobierno y ley, así como " la lengua normal y diaria del trabajo, de la instrucción, de la comunicación, del comercio y del business". También indica que la asamblea nacional es perseguir este " objetivo; en un alcohol de la imparcialidad y del liberalidad, respetuoso de las instituciones de la comunidad de habla inglesa de Québec, y respetuoso de las minorías étnicas, cuya contribución valiosa al desarrollo de Québec él fácilmente acknowledges". Además, indica que la asamblea nacional de Quebec reconoce la derecha de las primeras naciones de Quebec, " para preservar y desarrollar su lengua original y culture".

Títulos

El título I define el estado de la lengua francesa en la legislatura, las cortes, la administración civil, los organismos paraestatales, las relaciones de trabajo, comercio y negocio, y lengua de la instrucción. También define francés como derecha fundamental de la lengua de cada persona en Quebec.

la derecha de personas de tener todo el gobierno ramifica, las corporaciones profesionales, asociaciones del empleado y las empresas que hacen negocio en Quebec comunican con ellas en francés.

  • La derecha de personas de hablar francés en asambleas deliberatorias.
  • La derecha de trabajadores de continuar sus actividades en francés.
  • La derecha de consumidores de ser informado y servido en francés.
  • La derecha de las personas elegibles para la instrucción en Quebec de recibir esa instrucción en francés.

    El título II pertenece al officialization lingüístico, a la toponimia, y al afrancesamiento de la función pública y de las corporaciones de corona.

    El título III establece el française de québécois de la langue de la oficina, define su misión, energías, y organización.

    El título IV establece el française de Conseil supérieur de la langue.

    El título V y VI define provisiones y las sanciones penales y las provisiones transitorias y misceláneas.

    Disposiciones

    Para alcanzar la meta de hacer francés la lengua normal y diaria de Quebec, la carta contiene un número de disposiciones dominantes y de varias regulaciones. El française de québécois de la langue de la oficina (oficina de Quebec de la lengua francesa) es la rama del gobierno responsable de supervisar el uso de la carta.

    Única lengua oficial de Quebec

    Las derechas fundamentales de la lengua

    Cuando la carta fue elaborada, la asamblea nacional tuvo que considerar el histórico y el derecho constitucional de la minoría de habla inglesa y de la de los aborígenes. La carta incluye varias garantías para las aplicaciones de idiomas con excepción de francés en Quebec. Proporciona, por ejemplo, eso:
    Las leyes de Quebec se publican en inglés así como en francés;
    Las personas pueden dirigirse a los tribunales de justicia en francés o inglés;
    Los juicios por las cortes son hechos disponibles en la lengua oficial o en inglés a petición por uno de los partidos;
    La carta no se aplica en las reservas del indio (la instrucción primaria temprana en Cree y los tableros de escuela del Inuit están respectivamente en el Cree y las idiomas de Inuktitut ), con la instrucción primaria y secundaria posterior realizada en inglés y francés);
  • Algunas de estas garantías son constitucional mandatario bajo sección 133 del acto de la constitución, 1867, que requiere las leyes federales y de Quebec que se decretarán en inglés y francés. La primera versión de la carta de la lengua francesa indicó que las leyes de Quebec serían publicadas solamente en francés, así que la disposición era inconstitucional gobernado al lado del Tribunal Supremo de Canadá en el Quebec (Procurador General de la República) 2 S.

    Lengua de la legislatura y de las cortes

    Lengua de la administración civil

    La carta hace francés la única lengua oficial de la comunicación del estado. Esto significa que el gobierno de Quebec y todas sus ramas comunican sobre todo en francés con sus residentes. A este día, el francés es la lengua oficial del gobierno y de la función pública; sin embargo, iguales no se pueden decir del sector privado. Los programas del afrancesamiento para los negocios eran en gran parte acertados en los años 80; sin embargo, los años 90 consideraron la vuelta del bilingüismo y el uso exclusivo del inglés en un número de nuevos sectores económicos antes de los cuales no existió en Quebec, por ejemplo la industria de alta tecnología.

    Lengua de organismos paraestatales

    Lengua de relaciones de trabajo

    La carta hace francés la lengua oficial en el lugar de trabajo. Particularmente, los empleados actuales y anticipados no pueden ser conforme a la discriminación si no pueden a ni desean utilizar una lengua con excepción de francés. Una regulación indica que las comunicaciones escritas internas para todas las corporaciones en Quebec deben estar en francés, pero una traducción en cualquier otra lengua puede ser incluida si el patrón la juzga necesaria.

    Después de más de 25 años de uso de la carta, el inglés todavía a menudo es hecho un requisito por los patrones en el Montreal y en un grado inferior el Gatineau y el Quebec City . La mayoría de las áreas del no-turista fuera de estos tres centros urbanos son totalmente francófonas.

    Lengua del comercio y del negocio

    Un número de excepciones también se hacen a las reglas generales para la producción comercial, la señalización, y hacer publicidad:
    Productos destinados exclusivamente para la exportación;
    Productos educativos para la enseñanza de una lengua con excepción del francés;
    Compañías, grupos, muestras, y literatura culturales e ideológicos (locutores no-Franceses incluyendo, periódicos, etc.);
    Compañías (corporaciones generalmente multinacionales) esa muestra un acuerdo con el OQLF permitiendo una exención del requisito del afrancesamiento. (Sin embargo, las reglas con respecto a la derecha de un trabajador de trabajar en francés todavía se aplican.)
    El francés debe ser la lengua principal excepto en el Chinatown, Montreal, donde los canadienses chinos disfrutan de una excepción a las regulaciones de la muestra

    Lengua de la instrucción

    Uno de los objetivos de la carta es aumentar el conocimiento del francés entre la población inmigrante de modo que integre a la sociedad de corriente de Quebec. Para hacer así pues, una disposición estipula que los niños que atienden a escuelas públicas deben hacer tan en francés hasta el nivel postsecundaria. Es sin embargo posible atender a la escuela privada no-subvencionada en cualquier lengua si los padres eligen a. Una excepción permite para que los niños atiendan a las escuelas públicas de lengua inglesa si cualquiera uno de los padres recibió su educación en inglés en Canadá. Con esta excepción a la regla, el derecho constitucional de la minoría de habla inglesa de Quebec se protege. La carta de la original 1977 hizo legal solamente para los niños de un padre que había recibido su educación en inglés en el Quebec . Esto tuvo que ser enmendada después de la adopción del acto 1982 de la constitución, que definió la derecha educativa de minorías francesas e inglesas en todas las provincias bajo sección 23 de la carta canadiense de las derechas y de las libertades .

    Otra disposición preve los cursos franceses del Estado para los inmigrantes. Esta medida es absolutamente popular entre los recién llegado; sin embargo, hasta el momento ha sido financiada inadecuado por todos los gobiernos de Quebec. Quebec se ha convertido en una destinación popular para los emigrantes de áreas francófonas, especialmente Indochina, Maghreb y Haití, porque la provincia combina una cultura francófona con oportunidades económicas norteamericanas.

    Conflicto legal

    considera también: Conflicto legal sobre el

    la política de la lengua de Quebec

    La lengua en Canadá es definida federal por el acto de las idiomas oficiales y es parte de la constitución canadiense . Las partes de la carta han sido enmendadas en respuesta a actos por el Tribunal Supremo de Canadá .

    Lengua del comercio y del negocio

    El cambio más bien conocido y más polémico afectó a la regulación de muestras comerciales exteriores. En su primera promulgación que la carta hizo ilegal fijar tal firma adentro una lengua con excepción de francés. Tomaron abajo y fueron substituidos los ingleses solamente y las muestras exteriores inglesas y del francés bilingües por las muestras Francesas-solamente. (Nota que la regulación no afectó a marcas registradas.)

    Después de un desafío de corte, esta sección de la ley era juzgada inconstitucional por el Tribunal Supremo de Canadá bajo la carta canadiense de las derechas y de las libertades y carta de Quebec de los derechos humanos y de las libertades en 1988 (véase: Ford v. El Tribunal Supremo dictaminó que Quebec podría requerir legítimo que los franceses tengan " mayor visibility" o " predominance" marcado; en muestras comerciales exteriores; sin embargo, no podría hacer cumplir el uso exclusivo del francés. gobierno liberal de s de Bourassa Roberto 'invocó el a pesar de que la cláusula de la constitución para invalidar temporalmente el auto del Tribunal Supremo; la carta fue enmendada posteriormente por los liberales en 1993 con el Bill 86 de acuerdo con el acto.

    Según lo sugerido por el auto del Tribunal Supremo, la ley actual especifica que las muestras al aire libre comerciales puedan ser multilingües siempre y cuando el francés es marcado predominante. Las provisiones actuales con respecto a muestras comerciales exteriores fueron confirmadas como constitucionales por el tribunal de apelación de Quebec en las empresas W. (también conocido como " La Lyon y la morsa Case"). Hoy, muchos negocios eligen poner muestras Francesas-solamente, y ocasionalmente, incluso cambiar sus marcas registradas para adaptarse al mercado de Quebec. Sin embargo, el bilingüismo inglés-francés volvió rápidamente en muestras exteriores después de 1993, especialmente en la isla de Montreal (que tiene un Allophone 53/29/18 francófono /Anglophone partido).

    La corte de Quebec rindió un número de decisiones con respecto a la aplicabilidad de la carta a la publicidad sobre el Internet . La corte encontró que los Web site comerciales de los negocios que funcionan desde Quebec y venden a la necesidad de Quebec de ajustarse a las provisiones de la carta con respecto a las derechas de Quebecers de recibir servicios en francés. del de Quebec (Procureur Général) C. Stanley Juan Reid y Frances Muriel Reid (JE 2002-1266), el demandado expuso el argumento que el contenido del Internet está de jurisdicción federal exclusiva conforme al acto de la constitución, 1867, y su regulación es así los vires ultra del gobierno de Quebec. La corte confirmó la aplicabilidad de la carta en la publicidad sobre el Internet.

    Lengua de la instrucción

    Bill 104

    En agosto de 2007, el tribunal de apelación de Quebec dictaminó que una sección de la legislación de la lengua de la provincia es ilegal. El juicio indicó que Bill 104, una enmienda a la carta pasajera en 2002 que paró a niños francófono y a recién llegado de usar el sistema educativo inglés, era contrario a la carta de las derechas y de las libertades . Había sido pasado unánime (por todos los partidos) en la legislatura provincial.

    El veredicto de la corte de súplica rechazó un segmento de Bill 104,

    El desafío a Bill 104 continuará pero con el financiamiento de los tableros de escuela ingleses afectados, como el programa federal de los desafíos de corte establecido para las tales derechas de lengua de minoría fue cortado por el gobierno conservador de la minoría. Hay un precedente para tener la paga del gobierno los honorarios del lado desafiador, o designar las curias del de un Amicus .

    Alrededor la mitad de toda la declinación de la inscripción en el EMSB desde 2002 ha resultado de Bill 104, un índice de fertilidad bajo y la urbanización irregular que era otras razones, dijo a portavoz. El Jean Dorion, presidente del St. Jean Baptiste de Montréal de Société, se lamentó que al gobierno nacional designan a los jueces de la corte de súplicas y afirmó de que no deben tener la energía de invalidar las leyes de la lengua de Quebec. El Paulina Marois del líder de los québécois de Parti sugirió que el acto podría ser " catastrophic" y descrito le como insatisfactorio. Durante la vida de 30 años del " de Bill 101; cerca de 4.000 niños han utilizado esto para conseguir en la red inglesa, " ella dijo, en comparación con la red francesa.

    Oposición

    considera también: Conflicto legal sobre el

    la política de la lengua de Quebec

    La carta de la lengua francesa, aunque popular entre una mayoría de Francophones, ha sido recibida mal por muchos anglophones y allophones. Los guardianes de la carta, derided extensamente en medios ingleses como el " " de la policía de la lengua; o " troopers" de la lengüeta;, poder imponer las multas de hasta siete mil dólares por ofensa para castigar a los que no estén de acuerdo con la ley. La carta es demandada por los opositores para haber hecho a hasta 244.000 personas emigrar de Quebec a otras provincias desde los años 70. Royal Bank de muchas compañías especialmente y banco de Montreal (que incluso consideraba quitar el " Montreal" de su nombre), movido sus operaciones importantes a Toronto. Muchos culpan airadamente la carta por obstaculizar el desarrollo económico de Montreal, discutiendo sobre el estado del inglés como lengua del negocio internacional.

    El française (OQLF) (que de québécois de la langue de la oficina se refiere comúnmente como l'Office del ) proporciona varias advertencias antes de recurrir a cualquier sanción legal. El abuso alegado de su energía ha llevado a las cargas del racismo y del acoso que eran nivelados contra ellos por los miembros de grupos minoritarios. El OQLF impulsó almacenes para quitar las mercancías kosher importadas que no cumplieron requisitos de etiquetado, una acción percibida en la comunidad judía como injusto apuntando eso coincidió con un caso destacado contra la tienda de platos preparados bien conocida, de Schwartz. En 2002, los medios divulgaron casos del acoso de los comerciantes del allophone que rechazan hablar francés.

    El informe anual 2004 del OQLF fue criticado en los medios ingleses en un intento por compararlo con un modo de pensar totalitario supuesto en la burocracia. El informe contuvo las secciones que describían el predominio continuo de idiomas con excepción de francés en dos tercios de los hogares de Montreal como " alarming" tender, porque presentaría un desafío formidable al Francophones en Montreal.

    La oposición política a la carta y leyes anteriores de la lengua han sido ineficaces porque la mayoría aplastante de Quebecers francófonos apoya la ley. Debido a tal ayuda, el Parti Québécois y el partido liberal de Quebec han mantenido la legislación. Después de que Bourassa pasara el el acto de la lengua oficial, los opositores dieron vuelta a su ayuda a la unión Nationale en la elección 1976, pero a pesar de ese resurgimiento corto de la ayuda, el partido se derrumbó en la elección subsecuente. Los desafíos de corte han sido más acertados.

    Las provisiones de la carta que engarzó la derecha a las escuelas de habla inglesa a los niños de ésos educados en inglés en Quebec también han hecho frente a retos legales. La mayoría de las críticas vienen de los allophones que quieren integrar en la comunidad anglófona en comparación con la mayoría francófona. Irónico, algunos de los desafíos a estas provisiones han venido de los Quebecers francófonos ellos mismos, una pequeña minoría de quienes, considerando inglés como necesidad económica, miró el hecho que él no fue permitido proveer de sus niños una educación inglesa como forma de discriminación contra gente francófona - y tal discriminación que era iniciada por el francés ellos mismos. Estos desafíos son particularmente polémicos, pues la mayoría de Quebecers los considera como desplazamiento del cociente entre los estudiantes franceses y los estudiantes ingleses de nuevo a niveles de la pre-Carta. Porque muchos anglophones volvieron a poner el exterior de la provincia, varias escuelas de lengua inglesa en Montreal cerraron sus puertas después de la introducción de la carta en los años 70.

    El uso del a pesar de cláusula en los años 90 de evitar la carta de Quebec de las derechas y de las libertades también dibujó una reacción de Francophobic en otras provincias canadienses; el syndrome de Sault Ste. Marie era una serie de resoluciones simbólicas pero divisivas al lado de los algunos municipios fuera de Quebec que declaraba su inglés de las ciudades unilingually en protesta de esta infracción supuesta a la derecha incorporada a la carta.

    Aparte de la alegación de la infracción de las derechas civiles, la carta ha hecho frente a retos legales porque las oportunidades restrictas de la educación han obstaculizado el empleo de muchos anglophones unilingües. Aunque la carta hiciera francés la lengua oficial del gobierno y de la administración civil, iguales no se pueden decir del sector privado. Los programas del afrancesamiento para los negocios eran en gran parte acertados en los años 80; sin embargo, los años 90 consideraron la vuelta del bilingüismo y el uso exclusivo del inglés en un número de nuevos sectores económicos antes de los cuales no existió en Quebec, por ejemplo la industria de alta tecnología. A pesar de casi 30 años de la carta, nunca se ha aplicado tan riguroso como previsto. El inglés todavía a menudo es hecho un requisito por los patrones en Montreal y, en un grado inferior, en Gatineau y Quebec City.

    El el 14 de noviembre, 1988 la casa de la libertad de la organización del perro guardián de los derechos políticos y humanos publicada “la doctrina de la preponderancia del `de sangre' en Suráfrica, la Unión Soviética y Quebec” en su intercambio diario. Introducido por el Zbigniew Brzezinski, consejero anterior de la seguridad nacional de presidente Jimmy Carter de los E., el ensayo comparó la lengua de las provisiones de la instrucción de Bill 101 con los estatutos surafricanos y la jurisprudencia del apartheid. Los estatutos de Quebec y el sistema ahora-difunto del apartheid de Suráfrica emplean la “doctrina de la preponderancia de la sangre “que es la asignación de clasificaciones a los individuos basados sobre quién son sus padres, cuáles clasificación de los padres la' es, y el imponer de esta clasificación a partir de una generación al siguiente, en perpetuidad. La conclusión: la lengua de la carta de Quebec de las provisiones de la instrucción produce la segregación de hecho de las derechas civiles. La premisa básica de sociedades libres y democráticas de la igualdad bajo ley es violada por la creación de dos categorías separadas de las derechas civiles: esos individuos que pueden elegir libremente enviar a sus niños a francés o el inglés financiaron público escuelas y los que se fuerzan para enviar a sus niños solamente al francés público financiaron escuelas. Debe ser observado, sin embargo, que el Tribunal Supremo de Canadá rechazó la discusión de la discriminación-basar-en-ascendencia bajo carta de Quebec de derechos humanos y de libertades en el Gosselin (profesor particular de) V. Quebec (Procurador General de la República) considerando que estuvo en conflicto con S. 23 de la carta canadiense de las derechas y de las libertades .

    Curiosidades

    Uno de los específicos de la carta es insistencia de las instrucciones francesas para todos los productos. Durante la manía de Pokémon de los años 90, el gobierno PQ-llevado de entonces empujó para la publicación de las tarjetas Francés-traducidas de Pokémon, a fin de multen a los magos de la costa y de los varios almacenes que venden las tarjetas. Una línea de tarjetas francesas fue producida, pero no ganó tanto valor entre los colectores como las versiones inglesas y japonesas originales. Sin embargo, las tarjetas utilizaron los nombres de Pokemon de Francia, porque fueron importadas simplemente de Francia o reimpresas de las tarjetas de Francia y no producidas para Quebec (la mayoría de los Quebecers conocían el Pokemon de sus nombres ingleses, porque los juegos video en Quebec estaban en inglés, y la copia francesa de Quebec del anime de Pokemon utilizó los nombres ingleses). ¡Una línea de francés Yu-Soldado-Oh! las tarjetas de también fueron producidas para Quebec, pero vendió algo mal a pesar de mucha demanda, y solamente las primeras dos cubiertas del arrancador, el primer sistema de la extensión, y las tarjetas promocionales de la película fueron lanzados. Otras versiones francesas de juegos fueron importadas simplemente de Francia, como Pokemon. Otros todavía no tienen versiones francesas en absoluto, sino ponen en cortocircuito solamente descripciones de producto francesas en el paquete.

    En fecha 2003, todos los juegos video vendidos en Quebec deben incluir instrucciones francesas. Los almacenes que llevan a cabo juegos inusitados con instrucciones del inglés solamente serán multados para cada copia que ofende individual y ver su mercancía agarrada. La traducción de los libretes de la instrucción y el empaquetado se hacen a veces mal (" la piraña goop-que arroga planta el quot de ; traducido como " plante Piranha" del carnívoro;, una traducción gramatical incorrecta de " piraña carnívora Plant", detrás caja de s de la sol Mario de estupendo '). Además, muchos manuales franceses carecen color (por ejemplo, automóvil de hurto magnífico: San Andreas ); los se colorean que se imprimen generalmente en el papel de baja calidad que los manuales ingleses (por ejemplo, corazones del reino II ).

    Ver también

    Demolinguistics de Quebec
    Política de la lengua
    Lengua de minoría
    Lengua francesa
    Anglo-Quebecers * niños de Bill 101
    Bilingüismo en Canadá
    Ley de Toubon
    Ford v. Quebec (Procurador General de la República)
    Devine v. Quebec (Procurador General de la República)

    .

  • Zenithic
  • Bladder spasm
    Random links:Piratería en el Caribe | Célula de T | Emperador Ai de Jin | Paso lento | Garth A. Gibson

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">