El Cyrillization de japonés es la práctica de expresar los sonidos japoneses usar carácteres cirílicos . Se acepta oficialmente en el Rusia .

Debajo está un sistema de Cyrillization para la lengua japonesa conocida como el sistema de Polivanov .

Tabla principal

Romanization de Hepburn a la tabla de la correspondencia del cyrillization de Polivanov, porque kana solo/modificado.

Tabla suplemental

Para el kana contratante.

Consonantes dobles

En consonantes del sytem de s de Polivanov el 'se doblan exactamente como hacen en el Romaji del : e. - > del kk- ; - кк- .

Longitud de la vocal

En la longitud de la vocal del sytem de s de Polivanov el ' se marca con cualquier los dos puntos después de la vocal o con un Macron sobre él: tennô > тэнно del : o тэнно̄ del . Sin embargo, en la mayoría de los textos non-linguistic la longitud japonesa de la vocal no se marca en absoluto.

silábico - n

Antes del p, b, m el silábico - n se transcribe como м del según la pronunciación; antes de las vocales y del y se transcribe como el нъ del para indicar sílaba límite; en el resto de los casos se transcribe como н del .

Errores comunes

Lo más a menudo posible, los nombres japoneses vienen a los rusos no no directo, pero vía inglés. En textos ingleses, los nombres japoneses se escriben con el sistema de Hepburn . La gente entonces intenta transcribir nombres japoneses como si ella fuera inglesa.

La gente quiere muy a menudo transcribir el shi del como ши del y el ji del como джи del . Esto es incorrecto, porque en el ши ruso del se pronuncia como шы del y джи del como джы del . El sonido ruso/ы/está de hecho más cercano a /u/ japonés que a /i/ japonés. Estaría probablemente más cercano el си del de las aplicaciones del sistema del japonés para escribir el щи del, pero de Polivanov y el дзи del . Realmente, el щи ruso del es pronunciado como el sshi japonés (e. zasshi - compartimiento del ).

La gente transcribe igualmente a menudo los amigos, ji, chu, cho del como ча, чи, чу, чо del del . Esto es aceptable fonético, pero por razones de consistencia es mejor seguir las reglas y escribir el тя, ти, тю, тё del del .

El э del se substituye a veces por el е del (pero no al principio de una palabra). Esto es tolerable solamente para las palabras que están en el uso general (e. > del kamikaze del ; камикадзе del en vez del камикадзэ del ). Pero uno debe nunca substituir el ё (yo ) por el &mdash del е ( YE ) del ; cambiará la palabra japonesa demasiado.

Excepciones

Los nombres de un cierto japonés, por razones históricas, no siguen las reglas antedichas. Éstos son: Tokio : Токио (en vez del Токё ), Kyoto : Киото (en vez del Кёто ), Yokohama : Иокогама (en vez del Ёкохама ), Yokosuka : Йокосука (en vez del Ёкосука ), Toyota : Тойота (en vez del Тоёта ), jiu-jitsu : джиу-джитсу (en vez del дзюдзицу del ) etc. También, muchos de los nombres personales que comienzan con el " Yo" se escriben usar " Йо" en vez de " Ё" (e.

Ver también

Educación de lengua japonesa en Rusia

.

  • Zenithic
  • QUEST: Investigating Our World
    Random links:Libertad, California | Dióxido de clorina | Malacky | Federico Díez de Medina

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">