Un demonym o el gentílico es una palabra que denota a miembros de una gente o de los habitantes de un lugar. En inglés, el demonym es a menudo igual que el nombre de la lengua materna de la gente: e., el " French" (gente que habla el francés). Algunos lugares, particularmente ciudades y pueblos más pequeños, pueden no tener una palabra establecida para sus residentes; El Toponymists tiene un desafío particular en la investigación de éstos. El considera también el Ethnonym .
- (a) n (coreano del → de Corea, americano del → de América, indio del → de la India, → San Diegan de San Diego, singapurense romano, del → de Roma de Singapur del →, Lithuanian del → de Lituania, armenio del → de Armenia )
- ian (brasilen@o del → del Brasil, → Torontonian de Toronto, → de París parisiense, Phoenician del → de Phoenix, ateniense del → de Atenas, ucraniano del → de Ucrania, → gibraltareño de Gibraltar, → Wellingtonian de Wellington, → Washingtonian de Washington )
¡ - ine ( latino Florentia del → de Florencia - → florentino)
- ite (Israelite del → de Israel (o " Israeli", dependiendo del uso; ver abajo), → Seattelite de Seattle, moscovita del → de Moscú ), sobre todo para las ciudades
- er (Quebecer o Quebecker, neoyorquino del → de Nueva York, inglés del → de Nueva Inglaterra nuevo, persona del Este del → de Medio Oriente, New Zealander del → de Nueva Zelandia, londinense del → de Londres, → medios Aucklander del → de Quebec de Auckland )
- eno (angelino del → de Los Ángeles o angelino del Los), adaptado del eño español sufijo estándar, como en el '' Salvadoreño ''
- ish (→ Británicos de Gran Bretaña, danés del → de Dinamarca ), sobre todo para los países " - ish" es generalmente solamente apropiado como adjetivo. Así mucho " común; - ish" las formas tienen demonyms irregulares. (España/español/español; Dinamarca/danés/danés; Inglaterra/hombre inglés/inglés (wo); Judío o Judean de Judea /Jewish/; Polonia /Polish/Pole)
- ard (español del → de España, → Savoyard de la col rizada )
- ese (chinos del → de China, japoneses del → de Japón, → de Viena vienés, el → del Tyrol Tyrolese, sudaneses del → de Sudán, → de Malta malteses) " - ese" a veces se considera apropiado solamente como adjetivo, o referir a la totalidad. Así, " un person" chino; puede ser utilizado en lugar de " un Chinese".
Utilizado sobre todo para al este las localizaciones francófonas del asiático y, del francés del sufijo similar-que suena - AIS (e), que es original de la conclusión adjetival latina - ensis, señalando origen de un lugar: así Hispaniensis (español), Danensis (danés), etc.
- i (iraquí del → de Iraq, pakistaníes del → de Paquistán, bengalíes del → de Bengala, Nepali del → de Nepal, → Desi de Desh ), sobre todo para el escenas del sur medio-orientales del asiático de y y en los nombres Latinate para la varia gente a que los romanos antiguos encontraron (e. Allemanni, Helvetii )
- el ic (hispanico del → de Hispania, Turkic del → del turco ) deriva de los ethnonyms exteriores ampliamente utilizados de un sufijo Latinate (e., compuestos químicos) que con respecto a gente se utiliza sobre todo adjetival (Semite contra semítico, árabe/árabe contra árabe) para referir a un grupo étnico o lingüístico más ancho ( Turkic contra el turco, el Finnic contra el finlandés).
- iot (e) (chipriota del → de Chipre, → Phanariote de Phanar ), especialmente para las localizaciones griegas.
- asque (→ Monégasque de Mónaco, → Mentonasque de Menton )
Algunos placenames originados como adjetivos. En tales casos el placename y el demonym son a menudo la misma palabra, especializada a veces en forma.
la Argentina : correctamente Tierra la Argentina (tierra de la plata) o República la Argentina (Argentine Republic), del argentum latino (plata) del . En inglés, el la Argentina de la forma del español se utiliza para el país, el inglés paralelo Argentina de la forma como demonym y el adjetivo general. Las formas adjetivales del argentino o del argentino son alternativas menos comunes, y a veces aceptables.
Filipinas : correctamente islas filipinas (españoles: Filipinas de Islas del ), nombradas para el Philip del rey II de España . Aquí, en cambio, la forma inglesa se utiliza para el archipiélago y el filipino masculino español adjetivo como demonym y adjetivo general.
Esta función dual es muy común en francés, donde por ejemplo el Lyonnais significa a la región o a habitante Lyon .
Hay muchos demonyms irregulares formados para las entidades reciente-formadas, tales como especialmente ésos en el nuevo mundo . Hay otros demonyms que se piden prestados del natural o de otra lengua.
En algunos casos, el nombre de la localización y el demonym son producidos por el suffixation, por ejemplo Inglaterra y el hombre inglés inglés de y del (wo) (derivado de la tribu del ángulo). En algunos casos la derivación se encubre bastantes que es no más morfemática: francés flamenco del → de Flandes de del → de Francia o del .
En algunas de las cajas de estes 3ultimo el sustantivo es formado agregando - hombre o - a mujer ( el inglés inglés /Englishwoman de del /del ; irlandés irlandés /Irishwoman de del /del ; Hombre chino /Chinese/mujer china, contra el Chinaman /Chinawoman de los términos arcaicos o despectivos).
; l latín o de Latinization &rarr de Halifax, Nueva Escocia ; Haligonian
&rarr de Manchester ; nativo de Manchester ( Mancunia )
&rarr de Melbourne, Victoria ; Melburnian ( Melburnia )
&rarr de Newcastle ; Novocastrian ( Novum Castrum )
Universidad del &rarr de Cambridge ; Cantabrigian
; Del natural o del otro las idiomas &rarr de Bosnia ; Bosniak (del bosnio Bošnjak del demonym )
Colchester → Colcestrian
&rarr de Glasgow ; Glaswegian (dialecto local)
&rarr de Kosovo ; kosovar ( albaneses)
&rarr de Liverpool ; Liverpudlian Hartlepool → Hartlepudlian
&rarr de Lviv ; Leopolitan
Mumbai, &rarr de la India; Mumbaikar (cualquier género), Mumbaikars
&rarr de Nápoles ; napolitano
&rarr holandés ; holandés (del medio Dietsch holandés ; ver Países Bajos (terminología) )
Pegswood → Pegswardian
;
; Nuevas formas del mundo En el caso de la mayoría de las provincias canadienses y de los territorios y de los estados de los E., es inusual utilizar demonyms como adjetivos atributivos (por ejemplo " Maple" de Manitoba;, no " Maple" de Manitoban;); así se utilizan generalmente solamente predicativo (" El Ben Franklin era " del Pennsylvanian ;) o substantivamente (" Ocho Virginians tienen Presidente de los Estados Unidos convertido . ") Hay algunas excepciones - el adjetivo atributivo para el Alaska es muy frecuente ser el de Alaska y además, a un grado menos que universal, las excepciones existen especialmente con respecto al de Alberta (Albertan), al de Tejas de (Texan) y de Hawaii (hawaiano).
Conocen a un residente del estado de los E. Indiana como Hoosier .
Según nuevo Dictionary internacional de Webster, 1993, una persona que sea un natural o residente de Connecticut es un " Connecticuter, " aunque muchos prefieran el " más agraciado; Connecticutian." El Nutmegger también se utiliza.
&rarr de Maryland ; Marylander (" pronunciado; yegua-Lund-er" no " mA-relais-tierra-er")
&rarr de Michigan ; Michigander o Michiganian
&rarr de Nueva York ; Neoyorquino
&rarr de Pittsburgh, Pennsylvania ; Pittsburgher
&rarr de Sydney ; Sidneysider
&rarr de Australia occidental ; Australiano del oeste
Debido a la flexibilidad del sistema internacional, el contrario es a menudo también verdad, donde una palabra pudo aplicarse a los grupos múltiples. El Departamento de Estado de los E. indica que el 98% de la población austríaca es étnico alemán, mientras que el mundo Factbook de la Cia contradice esto diciendo a austriacos es un grupo separado (el considera los varios términos usados para los alemanes ) . Considerarían a un niño nacido en los Estados Unidos a una familia turca el americano, ambos por la ley, y por mucho del populacho general; sin embargo, si el niño hubiera nacido en Alemania, la ley, y muchas de la gente, lo consideraría un turco. Algunos países van en cuanto a reconocer explícitamente una diferencia entre la ciudadanía y la nacionalidad, e.
El demonym para los ciudadanos los Estados Unidos de América sufre un problema similar, porque " American" puede ambiguo referir a los E. y al del norte y al Suramérica . Statian unido es torpe en inglés, pero existe en español (estadounidense del ), francés (el étatsunien (ne) ), el portugués (estado-unidense del o estadunidense del ), el italiano (statunitense del ), y también en la interlingua ( statounitese). americano (para el sustantivo) y el Nosotros-Americano (cuando está utilizado como un modificante compuesto que precede un sustantivo) es otra opción, y es un demonym común en alemán ( nosotros-Amerikaner ), aunque casi inaudito en inglés. Los latinoamericanos (quién son los más afectados por este uso del americano) también tienen el yanqui (yanqui ) y el norteamericano/norte-americano (el norteamericano del eufemismo, que incluye los E., México, Canadá, y varios otros países). El Frank Lloyd Wright propuso el Usonian (que fue asumido el control en el esperanto : Usono del país, Usonano del demonym, usona adjetivo). En el alcohol del Statesider de Sydneysider es también una posibilidad. El considera el artículo principal: uso de del americano de la palabra .
El 2007 del contendiente de Srta. Caitlin Upton, que ganó la notoriedad internacional para ella respuesta de otra manera absurda a una pregunta presentó durante el desfile, refirió a la población de los Estados Unidos como " Los E."
Los demonyms para la República Dominicana del Caribe de las naciones y el Dominica, aunque pronunciados diferentemente, se deletrean la misma manera, dominicano. El demonym del país anterior es el " del adjetivo del inglés corriente; dominican", tensionado en la segunda sílaba. El demonym para Dominica, como el nombre del país, se tensiona en la tercera sílaba: ˌdɒmɪˈniːkən .
| Random links: | Bladensburg, Maryland | La puerta (película) | Vasyl Volha | Don Manley | Marty Whelan |