Un demonym o el gentílico es una palabra que denota a miembros de una gente o de los habitantes de un lugar. En inglés, el demonym es a menudo igual que el nombre de la lengua materna de la gente: e., el " French" (gente que habla el francés). Algunos lugares, particularmente ciudades y pueblos más pequeños, pueden no tener una palabra establecida para sus residentes; El Toponymists tiene un desafío particular en la investigación de éstos. El considera también el Ethnonym .

Demonyms del sufijo

La lengua inglesa utiliza varios modelos para crear demonyms. El más común es agregar un sufijo al final del nombre de la localización, modificado levemente a veces. Éstos se pueden modelar después del último latín, semítico o sufijos germánicos, por ejemplo:

- (a) n (coreano del → de Corea, americano del → de América, indio del → de la India, → San Diegan de San Diego, singapurense romano, del → de Roma de Singapur del →, Lithuanian del → de Lituania, armenio del → de Armenia )
- ian (brasilen@o del → del Brasil, → Torontonian de Toronto, → de París parisiense, Phoenician del → de Phoenix, ateniense del → de Atenas, ucraniano del → de Ucrania, → gibraltareño de Gibraltar, → Wellingtonian de Wellington, → Washingtonian de Washington )
¡ - ine ( latino Florentia del → de Florencia - → florentino)
- ite (Israelite del → de Israel (o " Israeli", dependiendo del uso; ver abajo), → Seattelite de Seattle, moscovita del → de Moscú ), sobre todo para las ciudades
- er (Quebecer o Quebecker, neoyorquino del → de Nueva York, inglés del → de Nueva Inglaterra nuevo, persona del Este del → de Medio Oriente, New Zealander del → de Nueva Zelandia, londinense del → de Londres, → medios Aucklander del → de Quebec de Auckland )
- eno (angelino del → de Los Ángeles o angelino del Los), adaptado del eño español sufijo estándar, como en el '' Salvadoreño ''
- ish (→ Británicos de Gran Bretaña, danés del → de Dinamarca ), sobre todo para los países " - ish" es generalmente solamente apropiado como adjetivo. Así mucho " común; - ish" las formas tienen demonyms irregulares. (España/español/español; Dinamarca/danés/danés; Inglaterra/hombre inglés/inglés (wo); Judío o Judean de Judea /Jewish/; Polonia /Polish/Pole)
- ard (español del → de España, → Savoyard de la col rizada )
- ese (chinos del → de China, japoneses del → de Japón, → de Viena vienés, el → del Tyrol Tyrolese, sudaneses del → de Sudán, → de Malta malteses) " - ese" a veces se considera apropiado solamente como adjetivo, o referir a la totalidad. Así, " un person" chino; puede ser utilizado en lugar de " un Chinese".
Utilizado sobre todo para al este las localizaciones francófonas del asiático y, del francés del sufijo similar-que suena - AIS (e), que es original de la conclusión adjetival latina - ensis, señalando origen de un lugar: así Hispaniensis (español), Danensis (danés), etc.
- i (iraquí del → de Iraq, pakistaníes del → de Paquistán, bengalíes del → de Bengala, Nepali del → de Nepal, → Desi de Desh ), sobre todo para el escenas del sur medio-orientales del asiático de y y en los nombres Latinate para la varia gente a que los romanos antiguos encontraron (e. Allemanni, Helvetii )
- el ic (hispanico del → de Hispania, Turkic del → del turco ) deriva de los ethnonyms exteriores ampliamente utilizados de un sufijo Latinate (e., compuestos químicos) que con respecto a gente se utiliza sobre todo adjetival (Semite contra semítico, árabe/árabe contra árabe) para referir a un grupo étnico o lingüístico más ancho ( Turkic contra el turco, el Finnic contra el finlandés).
- iot (e) (chipriota del → de Chipre, → Phanariote de Phanar ), especialmente para las localizaciones griegas.
- asque (→ Monégasque de Mónaco, → Mentonasque de Menton )

Adjetivos como placenames

Algunos placenames originados como adjetivos. En tales casos el placename y el demonym son a menudo la misma palabra, especializada a veces en forma.
la Argentina : correctamente Tierra la Argentina (tierra de la plata) o República la Argentina (Argentine Republic), del argentum latino (plata) del . En inglés, el la Argentina de la forma del español se utiliza para el país, el inglés paralelo Argentina de la forma como demonym y el adjetivo general. Las formas adjetivales del argentino o del argentino son alternativas menos comunes, y a veces aceptables.
Filipinas : correctamente islas filipinas (españoles: Filipinas de Islas del ), nombradas para el Philip del rey II de España . Aquí, en cambio, la forma inglesa se utiliza para el archipiélago y el filipino masculino español adjetivo como demonym y adjetivo general.

Esta función dual es muy común en francés, donde por ejemplo el Lyonnais significa a la región o a habitante Lyon .

Formas irregulares

Hay muchos demonyms irregulares formados para las entidades reciente-formadas, tales como especialmente ésos en el nuevo mundo . Hay otros demonyms que se piden prestados del natural o de otra lengua.

En algunos casos, el nombre de la localización y el demonym son producidos por el suffixation, por ejemplo Inglaterra y el hombre inglés inglés de y del (wo) (derivado de la tribu del ángulo). En algunos casos la derivación se encubre bastantes que es no más morfemática: francés flamenco del → de Flandes de del → de Francia o del .

En algunas de las cajas de estes 3ultimo el sustantivo es formado agregando - hombre o - a mujer ( el inglés inglés /Englishwoman de del /del ; irlandés irlandés /Irishwoman de del /del ; Hombre chino /Chinese/mujer china, contra el Chinaman /Chinawoman de los términos arcaicos o despectivos).

; l latín o de Latinization &rarr de Halifax, Nueva Escocia ; Haligonian
&rarr de Manchester ; nativo de Manchester ( Mancunia )
&rarr de Melbourne, Victoria ; Melburnian ( Melburnia )
&rarr de Newcastle ; Novocastrian ( Novum Castrum )
Universidad del &rarr de Cambridge ; Cantabrigian

; Del natural o del otro las idiomas &rarr de Bosnia ; Bosniak (del bosnio Bošnjak del demonym )
Colchester → Colcestrian
&rarr de Glasgow ; Glaswegian (dialecto local)
&rarr de Kosovo ; kosovar ( albaneses)
&rarr de Liverpool ; Liverpudlian Hartlepool → Hartlepudlian
&rarr de Lviv ; Leopolitan
Mumbai, &rarr de la India; Mumbaikar (cualquier género), Mumbaikars
&rarr de Nápoles ; napolitano
&rarr holandés ; holandés (del medio Dietsch holandés ; ver Países Bajos (terminología) )
Pegswood → Pegswardian

;

  • irregular del
      de las formas singulares &rarr de Arabia ; Árabe
      &rarr de Croatia ; Croata
      &rarr de Dinamarca ; Danés ( genérico daneses)
      &rarr de Flandes ; Fleming ( genérico flamencos)
      &rarr de Eslovenia ; esloveno
      &rarr de España ; Español
      &rarr de Suiza ; Switzer (del alemán Schweizer, " un man" suizo;)

    ; Nuevas formas del mundo En el caso de la mayoría de las provincias canadienses y de los territorios y de los estados de los E., es inusual utilizar demonyms como adjetivos atributivos (por ejemplo " Maple" de Manitoba;, no " Maple" de Manitoban;); así se utilizan generalmente solamente predicativo (" El Ben Franklin era " del Pennsylvanian ;) o substantivamente (" Ocho Virginians tienen Presidente de los Estados Unidos convertido . ") Hay algunas excepciones - el adjetivo atributivo para el Alaska es muy frecuente ser el de Alaska y además, a un grado menos que universal, las excepciones existen especialmente con respecto al de Alberta (Albertan), al de Tejas de (Texan) y de Hawaii (hawaiano).

    Conocen a un residente del estado de los E. Indiana como Hoosier .

    Según nuevo Dictionary internacional de Webster, 1993, una persona que sea un natural o residente de Connecticut es un " Connecticuter, " aunque muchos prefieran el " más agraciado; Connecticutian." El Nutmegger también se utiliza.
    &rarr de Maryland ; Marylander (" pronunciado; yegua-Lund-er" no " mA-relais-tierra-er")
    &rarr de Michigan ; Michigander o Michiganian
    &rarr de Nueva York ; Neoyorquino
    &rarr de Pittsburgh, Pennsylvania ; Pittsburgher
    &rarr de Sydney ; Sidneysider
    &rarr de Australia occidental ; Australiano del oeste

  • Formas dobles

    Algunas regiones y populachos también tienen formas dobles, como los conceptos de la nación y el estado está divergiendo una vez más. Por lo tanto, uno cuyos antepasados genéticos eran de Gran Bretaña es un británico, mientras que uno con un pasaporte del país se considera el británico. El franquea Francia colocada, pero los ciudadanos son franceses. Ésta puede ser la caja para los estados que fueron formados o disueltos relativamente recientemente. Como en los ejemplos abajo, otra razón de formas dobles de demonyms puede estar en lo referente a ediciones históricas, culturales o religiosas.
    dioses griegos pero oda en una urna Grecian - el griego puede aplicarse cualquier cosa conectada con Grecia, pero el Grecian se restringe a la cultura antigua.
    dioses de los nórdises pero noruego - noruego que es el adjetivo ordinario para Noruega, pero los nórdises del que son utilizados generalmente para describir la cultura escandinava antigua.
    Israelite pero israelí - Israelite del referente a las tribus y al Reino antiguos de Israel; israelí referente a la nación moderna del mismo nombre.

    Debido a la flexibilidad del sistema internacional, el contrario es a menudo también verdad, donde una palabra pudo aplicarse a los grupos múltiples. El Departamento de Estado de los E. indica que el 98% de la población austríaca es étnico alemán, mientras que el mundo Factbook de la Cia contradice esto diciendo a austriacos es un grupo separado (el considera los varios términos usados para los alemanes ) . Considerarían a un niño nacido en los Estados Unidos a una familia turca el americano, ambos por la ley, y por mucho del populacho general; sin embargo, si el niño hubiera nacido en Alemania, la ley, y muchas de la gente, lo consideraría un turco. Algunos países van en cuanto a reconocer explícitamente una diferencia entre la ciudadanía y la nacionalidad, e.

    En la ficción

    La literatura y la ciencia han creado una abundancia de los demonyms que no se asocian directo a un grupo cultural, tal como Martian para la gente hipotética Marte (acreditado al Percival Lowell del científico), Earthling (del diminuto - ling, en última instancia del viejo del inglés - descendiente del significado del ing “") como nombre posible para la gente de la tierra (como también " Terran" y " Terrene" y " terrestrial"), y Lilliputians de la isla de Lilliput en los recorridos de la sátira del Gulliver.

    Problemas culturales

    Alguna gente, especialmente culturas que fueron abrumadas por los colonos europeos, no tienen ningún demonym comúnmente aceptado, ni tienen un demonym que es igual que el nombre de su nación (actual o histórica). Los ejemplos incluyen el Iroquois, el Azteca, el Māori, y el checo. Las idiomas nativas del de tal gente han distinguido a menudo las formas que no sobrevivieron simplemente la transferencia al inglés. En Checo, por ejemplo, la lengua es Čeština del, la nación es el republika '' de '' Česko '' o '' de Česká, y la gente es Češi del .

    El demonym para los ciudadanos los Estados Unidos de América sufre un problema similar, porque " American" puede ambiguo referir a los E. y al del norte y al Suramérica . Statian unido es torpe en inglés, pero existe en español (estadounidense del ), francés (el étatsunien (ne) ), el portugués (estado-unidense del o estadunidense del ), el italiano (statunitense del ), y también en la interlingua ( statounitese). americano (para el sustantivo) y el Nosotros-Americano (cuando está utilizado como un modificante compuesto que precede un sustantivo) es otra opción, y es un demonym común en alemán ( nosotros-Amerikaner ), aunque casi inaudito en inglés. Los latinoamericanos (quién son los más afectados por este uso del americano) también tienen el yanqui (yanqui ) y el norteamericano/norte-americano (el norteamericano del eufemismo, que incluye los E., México, Canadá, y varios otros países). El Frank Lloyd Wright propuso el Usonian (que fue asumido el control en el esperanto : Usono del país, Usonano del demonym, usona adjetivo). En el alcohol del Statesider de Sydneysider es también una posibilidad. El considera el artículo principal: uso de del americano de la palabra .

    El 2007 del contendiente de Srta. Caitlin Upton, que ganó la notoriedad internacional para ella respuesta de otra manera absurda a una pregunta presentó durante el desfile, refirió a la población de los Estados Unidos como " Los E."

    Los demonyms para la República Dominicana del Caribe de las naciones y el Dominica, aunque pronunciados diferentemente, se deletrean la misma manera, dominicano. El demonym del país anterior es el " del adjetivo del inglés corriente; dominican", tensionado en la segunda sílaba. El demonym para Dominica, como el nombre del país, se tensiona en la tercera sílaba: ˌdɒmɪˈniːkən .

  • Zenithic
  • Demonym
    Random links:Bladensburg, Maryland | La puerta (película) | Vasyl Volha | Don Manley | Marty Whelan

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">