Los diccionarios chinos datan durante dos milenios de la dinastía de Zhou del este, que es una historia lexicográfica de un perceptiblemente más largo que cualquier otra lengua. Hay centenares de diccionarios para el chino, y este artículo introducirá algo del más importante. Para la información adicional, ver a Jerry norman (1988: 170-180) para una descripción o un Paul Fu-mien Yang (1985) para una bibliografía de estudiante.

Terminología

El chino divide los diccionarios en dos para las formas escritas y habladas; zidian "dictionary" del carácter/del logograph; y " cidian del ; dictionary" de la palabra/de la frase;. Para los diccionarios del carácter, el zidian () combina el zi (" del del 字 ; carácter, gráfico; letra, escritura, escribiendo; word") y dian (" del 典 ; diccionario, enciclopedia; estándar, regla; estatuto, canon; allusion" clásico;). Para los diccionarios de palabra, el cidian se escribe alternativamente (辭典 /辞典; cídiǎn del ; el tz'u-tien ; " dictionary" de la palabra;) o (詞典 /词典; cídiǎn del ; el tz'u-tien ; " dictionary" de la palabra;); usar el cí (辭 del ; " palabra, discurso; frase, expresión; dicción, fraseología; declaración; una clase de prosa poética; salir; declinación; resign"), y su cí variable gráfico (詞 del ; " palabra, término; expresión, frase; discurso, declaración; parte del discurso; una clase de poetry" tonal;). El Zidian es mucho una más vieja y más común palabra que el cidian, y Yang (1985: ) el zidian de las notas xxii es a menudo " utilizado para el “diccionario del carácter” y el “diccionario de palabra”. "

Lexicografía del chino tradicional

Los precursores de diccionarios chinos son cartillas diseñadas para los estudiantes de carácteres chinos. El más tempranos de ellos sobreviven solamente en fragmentos o citas dentro de los textos de la obra clásica china. Por ejemplo, el Shi Zhou Pian (" del 史籀篇; Compilación de Historian Zhou") supuesto fue escrito por Shi Zhou, escribano o historiador en la corte de rey Xuan de Zhou (R. 827 BCE- 782 BCE), y se asocia a la escritura grande del sello. O, el Cang Jie Pian (" del 倉頡篇; Compilación por el " de Cang Jie ;), nombrado después del inventor legendario de la escritura, fue corregido por el Li Si, y ayudado a estandardizar la pequeña escritura del sello durante la dinastía de Qin .

La colación o el ordenar lexicográfica de un diccionario depende generalmente de su sistema de escritura . Para una lengua escrita en un alfabeto o el silabario, los diccionarios se piden generalmente alfabéticamente. El Samuel Johnson definió el diccionario del como " un libro que contiene las palabras de cualquie lengua en orden alfabético, con explicaciones de su meaning" en su diccionario . Pero la definición de Johnson no se puede aplicar a los diccionarios chinos, como el chino se escribe en los carácteres o el Logograph, no alfabetos. A Johnson, no tener un alfabeto no está al crédito del chino, como en 1778, cuando el James Boswell preguntó por los carácteres chinos, él contestó (el " del 1907:822 de Boswell); Sir, no tienen un alfabeto. No han podido formar lo que tienen el resto de las naciones formed." Sin embargo, el chino hizo sus diccionarios, y desarrolló tres sistemas originales para ordenar lexicográfica: categorías semánticas, componentes gráficos, y pronunciaciones.

Diccionarios semántico organizados

El primer sistema de organización del diccionario está por categorías semánticas. Circa el Erya (" del del siglo III BCE del 爾雅; Correctness" inminente;) es el diccionario chino existante más viejo, y la beca revela que es una compilación del pre-Qin de lustres a los textos clásicos. Contiene listas de sinónimos dispuestos en 19 categorías semánticas (e., " Explicación de las plantas, " " Explicación de Trees"). El Xiao Erya (" del del diccionario de la dinastía de Han del 小爾雅; Poco Erya") reduce estos 19 a 13 capítulos. El temprano Guangya (" del del CE del siglo III del 廣雅; Erya" ampliado;), de la dinastía norteña de Wei, siguió los capítulos de la original 19 de Erya s del . Circa el 1080 del del CE Piya (" del 埤雅; Erya" creciente;), de la dinastía de canción, tiene 8 capítulos semántico-basados de los nombres para las plantas y los animales. Para un usuario del diccionario que quiere mirar para arriba un carácter, este sistema semántico arbitrario es ineficaz a menos que uno sepa ya, o puede conjeturar, el significado.

Dos otros léxicos de la dinastía de Han son organizados libremente por la semántica. El 1r Fangyan (" del del CE del siglo del 方言; Speech" regional;) es el diccionario dialectal sabido más viejo del mundo. Circa el Shiming (" del del CE 200 del 釋名; Explicación de Names") emplea lustres paranomastic para definir palabras.

Diccionarios gráficamente organizados

El segundo sistema de organización del diccionario está por los componentes o los radicales gráficos que se repiten. El famoso Shuowen Jiezi (" del del CE 100-121 del 說文解字; Explicación simple y analizar Characters" compuesto;) carácteres dispuestos a través de un sistema del bushou (" de 540 del 部首; " del encabezamiento de sección;) radicales. El Yupian (" del del CE 543 del 玉篇; Jade Chapters"), de la dinastía de Liang, cambiada les en 542. El 1615 del del CE Zihui (" del 字彙; Carácter Glossary"), corregido por Mei Yingzuo (梅膺祚) durante la dinastía de Ming, simplificó los 540 radicales de Shuowen Jiezi del a 214. También originó el " radical-stroke" el esquema de carácteres que ordenan en el número de gráfico residual frota ligeramente además del radical. El 1627 del Zhengzitong (" del 正字通; Carácter correcto Mastery") 214 también usados. El 1716 del del CE Kangxi Zidian (" del 康熙字典; Kangxi Dictionary"), se compiló debajo del emperador de Kangxi de la dinastía de Qing, el diccionario estándar para los carácteres chinos, y popularizó el sistema de 214 radicales. Pues la mayoría de los carácteres chinos son los semántico-fonéticos (形聲字), el método radical es generalmente eficaz, así continúa siendo ampliamente utilizado en hoy. Sin embargo, el radical de un carácter no es a veces obvio. Para compensar esto, un " Carta de los carácteres que son difíciles mirar el up" (難檢字表), dispuesto por el número de movimientos de los carácteres, se proporciona generalmente.

Diccionarios fonético organizados

El tercer sistema de ordenar lexicográfica está por la pronunciación del carácter. Este tipo de diccionario compagina sus entradas por la escarcha de la sílaba y los tonos, y abarca el " supuesto; " del diccionario de la escarcha;. El primer diccionario de la escarcha de la supervivencia es el Qieyun (" del del CE 601 del 切韻; Corte Rimes") de la dinastía de Sui ; se convirtió en el estándar de la pronunciación para el chino medio . Durante la dinastía de canción, fue ampliado en el 1011 del del CE Guangyun (" del 廣韻; Rimes" ampliado;) y el 1037 del del CE Jiyun (" del 集韻; Rimes" recogido;).

El problema claro con estos diccionario fonético dispuesto viejo es que el usuario supuesto necesita tener el conocimiento de la escarcha. Así, los diccionarios compaginaron esta manera pueden servir solamente el literati.

Una gran cantidad de diccionarios modernos publicados hoy arreglan sus entradas por el Pinyin u otros métodos de romanisation, junto con un índice de los radicales. Algunos de estos diccionarios del pinyin también contienen los índices de los carácteres dispuestos por número y la pedido de movimientos, por la codificación de la esquina (四角碼) cuatro o por la codificación (倉頡碼) del cangjie.

Algunos diccionarios emplean más de uno de estos tres métodos de colación. Por ejemplo, el Longkan Shoujian (龍龕手鑑) del de la dinastía de Liao utiliza los radicales, que son agrupados por tono. Los carácteres debajo de cada uno radical también son agrupados por tono.

Clasificaciones funcionales

Además de categorizar los diccionarios chinos antiguos por sus métodos de colación, pueden también ser clasificados por sus funciones. En las divisiones bibliográficas tradicionales imperial Siku Quanshu, el Xiaoxuelei (" del de la colección del 小學類; Categoría de Studies" de menor importancia;, que incluye los libros en la filología y el " linguistics" premoderno;) subdivide los diccionarios en tres tipos: Xungu (" del 訓詁; exegesis"), Zishu (" del 字書; book" del carácter;) y Yunshu (" del 韻書; book" de la escarcha;).

El tipo de Xungu del abarca al Erya y a sus descendientes. Estos diccionarios exegéticos se centran en la explicación de significados de palabras según lo encontrado en las obras clásicas chinas.

Los diccionarios de Zishu del abarcan el Shuowen Jiezi, el Yupian, el Zihui, el Zhengzitong, y el Kangxi Zidian . Este tipo de diccionario, que se centra en la forma y la estructura de los carácteres, incluye ambo el " Dictionaries" de la ortografía ;, por ejemplo el Ganlu Zishu (干祿字書) del de la dinastía de espiga, y el " dictionaries" de la escritura ;, por ejemplo el Liyun (隸韻) de la dinastía de canción. Aunque estos diccionarios se centren sobre las características gráficas de carácteres chinos, no compaginan necesario carácteres por el radical. Por ejemplo, el Liyun es un diccionario administrativo de la escritura compaginado por tono y escarcha.

El tipo de Yunshu del se centra en las pronunciaciones de carácteres. Estos diccionarios son compaginados siempre por escarchas.

Mientras que los diccionarios chinos del siglo tradicional antedicho de pre-20th se enfocaron sobre los significados y las pronunciaciones de palabras en textos clásicos, no hicieron caso prácticamente de la lengua hablada y de la literatura vernácula.

Lexicografía china moderna

El Kangxi Zidian servido como el diccionario chino estándar para las generaciones, se publica y sigue siendo en línea ahora. La lexicografía contemporánea es divisible entre los diccionarios chinos bilingües y monolingües.

Diccionarios Chinese-English

Los extranjeros que entraron en China en las últimas dinastías de Ming y de Qing necesitaron los diccionarios para diversos propósitos que nativos. Queriendo al aprender chino, él compiló los primeros libros de la gramática y los diccionarios bilingües. Los occidentales adaptaron el alfabeto latino para representar la pronunciación china, y arreglaron sus diccionarios por consiguiente.

Dos traductores de la biblia corrigieron los diccionarios chinos tempranos. El escocés Roberto Morrison del misionario escribió los léxicos Chinese-English e Inglés-Chinos (1815-1823). El británico Gualterio Henry Medhurst del misionario escribió el dialecto de Hokkien ( Nan mínimo ) (1832) y (los 1842) diccionarios Chinese-English. Ambos fueron estropeados en su representación de pronunciaciones, tales como paradas aspiradas . Los pozos americanos Williams de Samuel del filólogo y del diplomata aplicaron el método de comparación del dialecto en su diccionario (1874), y refinaron distinciones en la articulación.

El británico Herberto Giles del diplomata y del lingüista compiló un léxico (1892, 1912) ese norman (1988: " de 173) llamadas; el primer dictionary" Chinese-English verdadero adecuado;.848 carácteres y expresiones compuestas numerosas, con la pronunciación basada sobre el mandarín de Pekín, que comparó con nueve dialectos meridionales tales como Hakka, Cantonese, y minuto . Giles modificó el sistema chino del romanization del bamboleo de Thomas Francisco para crear el Vadea-Giles el sistema de, que era estándar en el oeste hasta 1979 en que el pinyin fue adoptado. El misionario americano Roberto H. Mathews puso al día y condensó Giles para su (1931, 1943) diccionario Chinese-English, que era popular por décadas.

Entrenado en la lingüística estructural americano, el Yuen Ren Chao y el Embargo preventivo-sheng Yang escribieron un diccionario de chinese familiar (1947) que acentuaron hablado algo que la lengua escrita. Las entradas principales fueron enumeradas en el Gwoyeu Romatzyh, y detallaron asuntos gramaticales como los morfemas libres y los morfemas encuadernados

El sueco Bernhard Karlgren del sinologist escribió (los 1957) seminal Grammata Serica Recensa con sus pronunciaciones reconstruidas para el chino medio y chino el viejo.

La lexicografía china avanzó durante los años 70. El Lin Yutang del traductor escribió un diccionario semántico sofisticado (1972) que son accesibles en línea ahora. El Liang Shiqiu autor corrigió dos diccionarios completos: Chinese-English (Liang y colmillo 1971) con sobre 8.000 carácteres y 100.000 entradas, e Inglés-Chino (Liang 1975) con sobre 160.

El lingüista y el profesor del chino, Juan DeFrancis corrigieron un diccionario Chinese-English innovador (1996) que daba más de 196.000 entradas dispuestas alfabéticamente en una orden del pinyin de la solo-clase.

Diccionarios Chino-Chinos

Cuando el Republic Of China comenzó en 1912, los educadores y los eruditos reconocieron la necesidad de poner al día el 1716 Kangxi Zidian . Fue revisado a fondo en (los 1915) Zhonghua DA Zidian (" del del 中華大字典; Carácter chino comprensivo Dictionary"), que corrigió sobre 4.000 errores de Kangxi Zidian del y agregó más de 1.000 nuevos carácteres. 1915) ci Yuan (" del del Lu Erkui (del 辭源; Fuentes de Words") era un esfuerzo innovador en lexicografía china y se puede considerar el " cidian del primer ; dictionary" de la palabra;.

1936) Cihai (" de Shu Xincheng (del 辭海; Mar de Words") era un diccionario comprensivo de carácteres y de expresiones, y con tal que la cobertura cercano-enciclopédica en campos tenga gusto de la ciencia, filosofía, historia. El Cihai sigue siendo un diccionario popular y se ha revisado con frecuencia.

(Los 1937) Guoyu cidian (" del 國語辭典; Diccionario del Language" nacional;) era un diccionario del cuatro-volumen de palabras, diseñado para estandardizar la pronunciación moderna. Las entradas principales eran carácteres enumerados fonológico por el Zhuyin Fuhao y Gwoyeu Romatzyh. Por ejemplo, el título en estos sistemas es ㄍㄨㄛㄩㄘㄉ一ㄢ y Gwoyeu tsyrdean.

1953) Xinhua Zidian (" del de Wei Jiangong (del 新华字典; Nuevo carácter Dictionary" de China;) es una referencia de bolsillo, dispuesta alfabéticamente por el pinyin. Es el diccionario más popular del mundo, y la 10ma edición fue publicada en 2004.

1973) Xiandai Hanyu cidian (" del Lu Shuxiang (del 现代汉语词典; Dictionary" chino contemporáneo;) es un diccionario de tamaño mediano de palabras. Es arreglado por los carácteres, alfabetizados por el pinyin, que la lista compone y las frases, con las entradas de un total 56.000 en la edición 2005). El Xinhua zidian y el Xiandai Hanyu cidian siguieron un esquema simplificado de 189 radicales.

Dos logros excepcionales en lexicografía china contemporánea son (los 1986-93) Hanyu DA Cidian (" del del 漢語大詞典; Diccionario comprensivo de Words" chino;) con sobre 370.000 palabras y frase las entradas enumeraron bajo 23.000 diversos carácteres; y (los 1986-89) Hanyu DA Zidian (" del del 漢語大字典; Diccionario comprensivo de Characters" chino;) con 54.678 entradas principales para los carácteres. Ambos utilizan un sistema de 200 radicales.

Estos últimos años, la automatización del chino ha permitido que los lexicógrafos creen el dianzi cidian (" del 電子詞典 del /del 电子词典; dictionaries" electrónico;) usable en las computadoras, PDAs, el etc. Hay sistemas propietarios, tales como software de Wenlin para aprender chino, y hay también diccionarios libres accesibles en línea. Después de que Paul Denisowski comenzara el proyecto voluntario CEDICT (diccionario Chinese-English) en 1997, ha crecido en una base de datos de referencia estándar. El CEDICT es la base para muchos diccionarios del Internet del chino, y se incluye en la base de datos de Unihan.

Diccionarios especializados

Las casas editoriales chinas imprimen tipos diversos del zhuanke cidian (" del 專科詞典 del /del 专科词典; " especializado del diccionario ;). Una bibliografía china del diccionario (Mathis y otros 1982) enumera sobre 130 categorías sujetas, del " Abreviaturas, Accounting" al " Veterinario, Zoology." Los ejemplos siguientes se limitan a los diccionarios especializados de algunos campos representativos.

Para los dialectos

Hace veinte siglos, el Fangyan (véase arriba) era el primer diccionario especializado chino. La traducción inglesa generalmente para el fangyan (el 方言 se encendió. " speech" regional/regional;) es el " " del dialecto ;, solamente la situación de la lengua en China es únicamente complejas. En el " dialect" el sentido de los dialectos ingleses, chinos tiene dialectos del mandarín, con todo el fangyan también significa el " Idiomas del no-Mandarín, variantes regionales mutuamente incomprensibles de " chino hablado ;, por ejemplo el Cantonese y el Hakka . Algunos lingüistas como el Juan DeFrancis prefieren el " de la traducción; topolect". Aquí está un cierto general cidian fangyan (" del 方言词典; dictionary" del topolect;) ejemplos.
Departamento del chino de la universidad de Pekín. Hanyu Fangyin Zihui (" del 汉语方言字汇; Un silabario del topolects" chino;) Pekín: Wenzi Gaige Chubanshe.
Departamento del chino de la universidad de Pekín. Cihui fangyan (" de Hanyu del del 汉语方言词汇; Un léxico del topolects" chino;). Pekín: Wenzi Gaige Chubanshe.
许宝华 de Xu Baohua y 宫田一郎 de Miyata Ichiroo, eds. Hanyu DA fangyan cidian (" del 汉语方言大词典; Un diccionario comprensivo del topolects" chino;). Pekín: Zhonghua Shuzhu.
詹伯慧 de Zhan Bohui, ed. Xiandai Hanyu DA fangyan cidian (" del 现代汉语方言大词典; Un diccionario comprensivo del topolects" chino moderno;). Qianjiang: Hubei Renmin Chubanshe.

Para los idiomas

El chino tiene cinco palabras traducibles como " " del idioma ;: Chengyu (" del 成語 del /del 成语; fijar la frase; idiom"), yanyu (諺語/proverbio del del 谚语; refrán popular, máxima; idiom"), Xiehouyu (歇後語/" del del 歇后语; agudeza truncada, aposiopesis; simile" popular enigmático;), xiyu (習語/" del del 习语; idiom"), y guanyongyu (" del 慣用語 del /del 惯用语; expresión fija; idioma; locution"). Algunos diccionarios modernos para los idiomas son:
李一华 de Li Yihua y 吕德申 del Lu Deshen, eds. Chengyu cidian (" de Hanyu del del 汉语成语词典; Un diccionario del idioms" chino;). Sichuan Cishu Chubanshe.
王勤 de Wang Qin, ed. Chengyu DA cidian (" de Fenlei Hanyu del del 分类汉语成语大词典; Un diccionario clasificado comprensivo del idioms" chino;).
李行健 de Li Xingjian, ed. Chengyu cidian guifan (" de Xiandai Hanyu del del 现代汉语成语规范词典; Un diccionario estándar del idioms" chino moderno;).
张一鹏 de Zhang Yipeng, ed. Yanyu DA dian (" del 谚语大典; Un diccionario de proverbios chinos). Shangai: Hanyu Chubanshe dacidian.
温端政 de Wen Duanzheng. Yanyu DA quan (" de Zhongguo del del 中国谚语大全; Una enciclopedia del proverbs" chino;), 2 vols. Shangai: Shangai Cishu.

Para los loanwords

La lengua china adoptó alguno el wailaici extranjero (" del 外來詞 del /del 外来词; " de Loanwords ;) durante la dinastía de Han, especialmente después exploración de s de Qian Zhang de 'de las regiones occidentales . El léxico absorbió muchos términos y conceptos budistas cuando el Buddhism chino comenzó a prosperar en las dinastías meridionales y norteñas . Durante el siglo de fines del siglo diecinueve, cuando los poderes occidentales forzaron las puertas de China abierta, los loanwords numerosos incorporaron el chino, muchos con la lengua japonesa . Mientras que algunos préstamos extranjeros llegaron a ser obsoletos, otros se convirtieron en términos imprescindibles en vocabulario moderno.
Ed del 岑麒祥 del CEN Qixiang. Hanyu Wailaiyu Cidian (" del 汉语外来语词典; Diccionario de Loanwords en Chinese"). Pekín: Prensa comercial.
劉正談 de Liu Zhengtan, y otros eds. Hanyu Wailaici Cidian (" del 漢語外來詞詞典; Diccionario de Loanwords en Chinese"). Hong Kong: Prensa comercial; Shangai: Chubanshe del cishu de Shangai.
史有为 de Shi Youwei, ed. Wailaici (" de Hanyu del del 汉语外来词; Loanwords en Chinese"). Pekín: Prensa comercial.

Para la literatura vernácula

El vigésimo siglo consideró el progreso rápido de los estudios de los léxicos encontrados en la literatura vernácula china, que incluye las novelas, los dramas y poesía. Los trabajos importantes en el campo incluyen:
張相 de Zhang Xiang, Shiciqu Yuci Huishi (" del 詩詞曲語辭匯釋; La compilación y las explicaciones de los términos familiares encontraron en poesía clásica y Dramas"). Iniciando el trabajo en el campo, terminado en 1945 pero publicado póstumo en 1954 en Shangai por Zhonghua Book Company. Muchas reimpresiones.
蔣禮鴻 de Jiang Lihong, Dunhuang Bianwen Ziyi Tongshi (" del 敦煌變文字義通釋; Un glosario comprensivo de los términos especiales encontró en el género de Dunhuang Bianwen"), edición revisada y agrandada con suplementos. Shangai: Chubanshe del guji de Shangai. Primero publicado 1962.
王锳 de Wang Ying, Shiciqu Yuci Lishi (" del 诗词曲语辞例释; Las explicaciones de los términos familiares encontraron en poesía clásica y dramas, ilustrados por Examples"), 2da edición revisada y agrandada. Pekín: Zhonghua Book Company. Primero publicado el an o 80.
顧學頡 de Gu Xuejie y 王學奇 de Wang Xueqi, Yuanqu Shici (" del 元曲釋詞; La explicación de los términos especiales encontró en el Yuan Operas"). Pekín: Zhongguo shehui kexue chubanshe.
王锳 de Wang Ying, Tangsong Biji Yuci Huishi (" del 唐宋笔记语辞汇释; La compilación y las explicaciones de los términos familiares encontraron en el Biji de la espiga y de la canción Dynasties"), edición revisada. Pekín: Zhonghua Book Company. Primero publicado 1990.
王锳 de Wang Ying, Songyuanming Shiyu Huishi (" del 宋元明市语汇释; Compilación y explicaciones de la jerga y el argot usados en la canción y Yuan Dynasties"). Guiyang: Chubanshe de Guizhou renmin.
方龄贵 de Linggui del colmillo, Gudian Xiqu Wailaiyu Kaoshi Cidian (" del 古典戏曲外來语考释词典; Un diccionario de Loanwords en dramas clásicos de China"). Shangai: Chubanshe cidian de Hanyu DA; Kunming: Chubanshe del daxue de Yunnan. Primero publicado en 1991 como Yuanming Xiqu Zhong De Mengguyu (" del 元明戲曲中的蒙古語; Expresiones mongoles en Yuan y Ming Dramas") por Shangai: Chubanshe dacidian de Hanyu. Recubrimiento principalmente del Mongolian de la forma de los loanwords.
  • Zenithic
  • A guide to the arrangement of British insects
    Random links:Roberto Guéï | Nové Zámky | Jane Crabtree | Slapt-conseguir | Fósforo de la escala

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">