Este artículo contornea las diferencias entre el inglés malasio del o más popular el Manglish, la forma del de inglés malasio de la calle hablado por la mayoría de los malasios y del inglés británico, que para los propósitos de este artículo se asume para ser la forma de inglés hablado en el suroriental Inglaterra, usado por el gobierno británico y la BBC y entendido extensamente en otras partes Reino Unido .
Es necesario hacer una distinción entre Manglish y el inglés hablado por el inglés apropiado supuesto de discurso de malaysians. Mientras que hay particularidades todavía ciertas en el 3ultimo (especialmente en términos de entonación, acento y opción de palabras), el inglés malasio apropiado es simplemente una variación normal de la manera que el inglés se habla y que no se desvía perceptiblemente de inglés común. Es inteligible a la mayoría de la gente de habla inglesa en todo el mundo.
Manglish puro sin embargo se puede comparar al Pidgin inglés, y es generalmente apenas comprensible a la mayoría de los altavoces del inglés, excepto los singapurenses que también hablan una jerga similar conocida como Singlish .
Manglish no posee una forma escrita estándar, aunque muchas variaciones existan para transcribir ciertas palabras. Para la mayoría de los propósitos es una lengüeta hablada.
Mucha de la estructura gramatical de Manglish se toma de dialectos chinos . Muchos también demandan las estructuras también se han pedido prestados de la lengua Malay, pero de la cantidad de préstamo de enanos Malay con respecto al préstamo de chino. Por ejemplo, el " de la frase; ¿Por qué usted tan como aquél? " significa el " Porqué es usted que se comporta en ese way" en inglés estándar. En el Cantonese, una frase similar sería rendida como " ¿GE del gám del néih de Dímgáai? " o literalmente " ¿Por qué usted tiene gusto de eso? " El " one" en muestra la frase no significa literalmente el numérico, en lugar se utiliza más como dispositivo del sufijo. También se rinde a veces como " wan."
Otras características comunes son el anástrofe y omisión de ciertas preposiciones y artículos. Por ejemplo " No le he visto en un time" largo; se convierte el " Tiempo largo nunca visto le already." O, en Singlish (usado en Singapur), los naturales dirán generalmente el " Tiempo largo ninguÌn see".
En gran parte, el inglés malasio estándar es descendido del inglés británico, en gran parte debido a la colonización del país por el principio de Gran Bretaña a partir del siglo XVIII . Pero debido a influencia de medios de comunicación americanos, particularmente bajo la forma de programas y películas de televisión, los malasios son también generalmente familiar con muchas palabras del inglés americano. Por ejemplo, se entienden la elevación/el elevador y el camión/el carro, aunque la forma británica sea preferred. Solamente en algunos casos muy limitados está la forma del inglés americano más extensa, e. salta en vez de las patatas a la inglesa, fritadas en vez de virutas.
El inglés malasio está formando gradualmente su propio vocabulario, estas palabras viene de una variedad de influencias. Típicamente, para las palabras o las frases que se basan en otras palabras inglesas, la persona de habla inglesa malasia puede ser inconsciente que la palabra o la frase no está presente en inglés británico o americano.
l : Diferenciación del fonema .
En inglés malasio, la sílaba pasada de una palabra no se pronuncia a veces con la fuerza que estaría en inglés británico.
También, p y f se pronuncian a veces algo semejantemente entre altavoces de la pendiente Malay. Por ejemplo, los dos nombres Malay “Fazlin” y “Pazlin” pueden sonar casi idénticos cuando son hablados por Malays, mientras que no se presentaría esta confusión cuando era hablada por un altavoz británico.
.
| Random links: | Baldwin, Iowa | Admaston, Ontario | Unión de Mizo | Viva del Vis | Juan Carmichael, 1r conde de Hyndford |