Los pasos del siete versifican, también conocido como el Quatrain del de siete pasos (七步诗, Qi1 Bu4 Shi1), son alto un poema alegórico de la literatura clásica del chino que se atribuye generalmente al romance dynastical del trabajo de los tres reinos . La escena famosa (79.o hui ) describe suspicacias de s del pi Cao las 'de su Cao Zhi del hermano que intenta usurpar su regla (el Cao pi era también celoso de los talentos, particularmente de su comando dominante de su hermano de las imágenes ). Por lo tanto, el Cao Zhi se convoca a la corte y se publica un ultimatum en el cual él deba producir un poema dentro de siete pasos grandes tales que el Cao pi está convencido de su inocencia. El Cao Zhi hace así pues, y el Cao pi se convierte así que turbó con la emoción que él ahorra a su hermano, aunque él exija más adelante el castigo sobre Cao Zhi bajo la forma de descenso de rango. El poema sí mismo se escribe en el estilo tradicional del quatrain del cinco-carácter del y es una metáfora ampliada que describe la relación de dos hermanos y la noción mal concebida de uno que daña el otro sobre squabbling pequeño.

Existe dos versiones del poema, uno que es seis líneas en la longitud y los otros cuatro. El anterior es generalmente probablemente original; sin embargo, el " " del 燃; el carácter que (a menudo) se utiliza en el anterior genera la confusión sobre su autenticidad. Además, el verso original pretendido incluye dos líneas (redundantes o de otra manera superfluas) adicionales, que responde al propósito del paralelismo pero no agrega ningún significado adicional transportado ya (dentro del alcance de su uso original).

Versión 1

煮豆持作羹, Zhu3 Dou4 Chi2 Zuo4 Geng1,
漉鼓以为汁. Lu4 Chi3 Yi3 Wei2 Zhi1.
萁在釜下燃, Qi2 Zai4 Fu3 Xia4 Ran2,
豆在釜中泣. Dou4 Zai4 Fu3 Zhong1 Qi4.
本是同根生, Ben3 Shi4 Tong2 Gen1 Sheng1,
¿相煎何太急? Xiang1 Jian1 He2 Tai4 Ji2?

que hierve las habas para crear la sopa,
de que los filtra para extraer el jugo.
de El los beanstalks fue socarrado en medio de las llamas,
de el y de esto las habas se lamentó así:
de " del ; Llevan nos de la misma raíz, hermanos dos;
de ¿el debe usted ahora quemarme con tal indiferencia? "
de

Versión 2

煮豆燃豆萁, Zhu3 Dou4 Ran2 Dou4 Qi2,
豆在釜中泣. Dou4 Zai4 Fu3 Zhong1 Qi4.
本是同根生, Ben3 Shi4 Tong2 Gen1 Sheng1,
¿相煎何太急? Xiang1 Jian1 He2 Tai4 Ji2?

La traducción para esta versión es más o menos el igual, con la excepción notable de la condensación de las primeras tres líneas en una: que hierve las habas mientras que socarra los tallos…

Nota: El Cao Zhi utiliza varios carácteres para describir los varios procesos de cocinar y de refinar habas. Entre ésos mencionados estar: 煮 (ebullición), 漉 (filtro), 燃 (pincho o carbón de leña), 泣 (un retruécano en " del 蒸汽; steam", el qi4 aquí significa realmente el " al cry"), y 煎 (cacerola-freír con el aceite).

  • Zenithic
  • LG Chem
    Random links:Brassicaceae | Stevenson, Alabama | Winnebago, Minnesota | Tarjeta de Seguro de enfermedad (Australia) | Coro del St. Olaf

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">