La enciclopedia judía era una enciclopedia publicada original entre 1901 y 1906 por el canguelo y Wagnalls .000 artículos en 12 volúmenes en la historia y el estado entonces-actual del judaísmo y los judíos en fecha 1901. Ahora es un recurso del public domain .
Jenny Mendelsohn, de la universidad de las bibliotecas de Toronto, en una guía en línea a las fuentes de información importantes sobre judíos y judaísmo dice de este trabajo, " Aunque estuvo publicada en los 1900s tempranos, esto fuera un trabajo alto - mirado para su beca. Mucho del material todavía está de valor a los investigadores en History." judío; El rabino judío Joshua L. Segal de la reforma lo llama, " un pedazo notable de scholarship" judío; y agrega, " Para los acontecimientos antes de 1900, se considera ofrecer un nivel de superior de la beca a cualquiera de las enciclopedias judías más recientes escritas en English".
La enciclopedia judía del es un trabajo de la lengua inglesa, pero la gran mayoría de las fuentes contemporáneas de la enciclopedia es fuentes de la lengua alemana, puesto que ésta era la lengua materna de los eruditos y de la lingua franca de Wissenschaft del de la beca en general en ese período. De los trabajos citados que no son Alemanes-generalmente el más clásico trabaja- la parte grande son el hebreo o el árabe. La única fuente de lengua inglesa pesadamente citada de beca contemporánea es publicaciones de Solomon Schechter en la revisión trimestral judía . La significación de la publicación del trabajo en inglés algo que alemán o hebreo es capturada por la escritura de Harry Wolfson en 1926:
Hace aproximadamente veinticinco años, no había mayor desierto, por lo que vida judía y el aprendizaje, que los países de habla inglesa, e inglés de todas las idiomas era el lo más menos posible útil para un trabajo tan judío de la referencia. A los revisores europeos contemporáneos de la enciclopedia judía, la empresa parecía entonces como un esfuerzo perdido en Zulus mitad-revestido en Suráfrica y sastres judíos en Nueva York. Habrían servido los que estaban entonces realmente necesitando tal trabajo y podrían beneficiarse de tal modo mejor si fue puesto hacia fuera en hebreo, alemán o ruso|Harry Wolfson
Sin embargo, los redactores y los autores de la enciclopedia judía probaron absolutamente presciente en su opción de la lengua, puesto que dentro de ese mismo palmo de 25 años, el inglés se levantó para convertirse en la lengua dominante de Jewry internacional y de la beca judía académica. Wolfson continúa ese " si una enciclopedia judía en una lengua moderna fuera planeada por primera vez en 1926, la opción habría caído indudable sobre English."
La capacidad de la búsqueda es perjudicada algo por el hecho de que el mecanismo de la búsqueda no puede considerar la decisión para mantener todas las marcas diacríticas en el transcrito hebreo de y el arameo del 1901– texto 1906, que utilizó una gran cantidad de diacriticals no en de uso común hoy. Así, por ejemplo, buscar con éxito para el " Halizah " (la ceremonia por la cual la viuda de un hermano que ha muerto sin hijos lanzada su cuñado de la obligación de casarla), una tendría que saber que han transcrito esto como " Ḥaliẓah". El índice alfabético no hace caso de diacriticals así que puede ser más útil al buscar para un artículo cuyo se sepa título.
El aparato de estudiante de la citación es cuidadoso, pero puede ser un pedacito que desanima a los usuarios contemporáneos. Libros que se pudieron haber sabido extensamente entre eruditos del judaísmo que la enciclopedia fue escrita en ese entonces (pero que son absolutamente obscuros a un lector de endecha hoy) es referida por el autor y el título, pero sin la información de la publicación y a menudo sin la indicación de la lengua en la cual les escribieron. Una lista de abreviaturas usadas en la enciclopedia se proporciona (véase el listado de abreviaturas).
| Random links: | Marcar a obispo | Piedra arenisca del St. Peter | Transperth | Propædia | Cris Alexander |