El Engrish refiere a variaciones incorrectas gramatical inglés, encontró a menudo en países del este del asiático . Mientras que el término puede referir a inglés hablado, es más de uso frecuente describir el inglés escrito, para las cuales los problemas son más fáciles de identificar y de publicar. Engrish se ha encontrado en todo de muestras, de menús, y de manuales mal traducidos de la instrucción a los anuncios extraño redactados y a los lemas extraños de la camiseta. El uso del término se extiende chistoso levemente al peyorativo. Country-specific llama, por ejemplo el Japlish del o el Janglish para el Japón, el Konglish del para el Corea, y el Chinglish del para el China también existe. Aunque la pronunciación filipina de palabras inglesas califique a veces como Engrish, el estilo de la comunicación conocido comúnmente como Taglish del se refiere en lugar de otro al hábito extenso del inglés y las palabras y las frases de mezcla del tagalogo, a menudo usar ambos en una oración en un proceso conocido como Código-conmutación .

Historia

El término origina del hecho que el japonés (así como vario otro las idiomas asiáticas del este) no tiene sonidos separados para R y el L. En japonés el sonido de R se pronuncia como aleta lateral alveolar ( ɺ ), articulado con la lengüeta aleteó contra el paladar duro detrás de los dientes delanteros, de modo que suene como un R. Porque el japonés no tiene un equivalente separado para el L inglés, los altavoces japoneses nativos no fluidos en inglés mispronounce a menudo las palabras inglesas que contienen la letra L. Mientras que el término imita el acento, se utiliza principalmente sin mala voluntad en referencia a los usos erróneos chistosos, a los entendres del doble de los retruécanos, y a las substituciones inintencionales de la palabra dentro del inglés escrito, no dificultades en la pronunciación. Por ejemplo, " election" pudo ser similar pronunciado al " erection", y " clap" pudo ser pronunciado como " crap".

Observar eso aunque el " L" y " R" el error se atribuye a menudo al chino, en realidad, allí es " distinto; L" y " R" sonidos en chino hablado estándar (mandarín). Los varios dialectos de las idiomas chinas, no obstante no tener tal separación clara con un patrón general que es el sur posterior en el país uno viajan, el es más probablemente ver el " L" y " N" sonidos confundidos (China central) o aún el " L", " N" y " R" los sonidos alternaron libremente (sur del río de Yangtze/del Changjiang).

Algunos programas de la TV hacen Engrish uno de las atracciones chistosas, tales como Banzai y el Simpsons . Algunas palabras oídas en estas demostraciones son Engrish exaggerated tal como kukuru del para el cocinero, sumirunurofuru del para la vodka de Smirnoff, y " Misuta Supakoru" cuál es señor Sparkle, una marca de fábrica ficticia del detergente.

Aprendizaje de Engrish

Aunque enseñen todo el pueblo japonés a inglés de la edad de 12, la carencia de personas de habla inglesa nativas significa que la educación en inglés hablado de es deficiente y que hay poco incentivo a practicar el hablar de la lengua fuera de la escuela. Porque las escuelas secundarias en Japón ponen énfasis pesado en la preparación de los estudiantes para los exámenes de entrada de la universidad, las clases inglesas en colmo menor y las High Schools secundarias se centran más pesadamente en la gramática y el vocabulario, que se prueban en los exámenes de entrada.

Mientras que los altavoces japoneses pueden tener problemas el distinguir de sonidos de L y de R, los altavoces del coreano, tailandeses y chinos tienen pocos problemas a este respecto puesto que sus idiomas tienen sonidos separados de L y de R (en coreano los sonidos separados son sin embargo los Allophones ). Sin embargo, en cada uno de estas tres idiomas, hay restricciones de Phonotactic en estos sonidos. Chino y tailandés no tener ningún L sílaba-final sonido, así que los altavoces tienden a pronunciarlos como R y N respectivamente; El coreano no tiene ningún sonido final de R, y los altavoces lo pronunciarían como L.

Engrish intencional

Engrish es generalmente accidental, pero su uso es a veces deliberado. El de marcado en caliente extranjero, por ejemplo, responde al mismo propósito que hace en el oeste: adorno exótico. Por las mismas razones que un carácter chino o un tatuaje japonés del kanji parece " exotic" a muchos en el oeste, los asiáticos pueden apreciar palabras o el guirigay inglesas para su súplica estética solamente; las líneas rectas, la simetría frecuente, y las curvas unembellished de letras Latinate pueden toda la súplica a los sentidos asiáticos de la estética y del balance.

Algunos usos idiosincrásicos del inglés entre una comunidad que sea en gran parte bilingüe ( Spanglish, Yinglish, Franglais, Konglish, Chinglish, Dunglish ) tienen nombres con connotaciones más neutrales, y se aplican en gran parte a la gente cuyas habilidades en inglés están más en igualdad con los de la sociedad en general.

Japlish

Engrish puede también referir a la pronunciación japonesa inglés Loanwords o a un dialecto japonés con un número de loanwords ingleses. Porque el japonés tiene solamente cinco vocales y pocos racimos de la consonante que los loanwords ingleses a menudo se pronuncian de una forma eso suenan inusuales e incluso chistosos a las personas de habla inglesa. Por ejemplo, en japonés hablado, el Eric Clapton del guitarrista se convierte en Erikku Kuraputon del ・ クラプトン del エリック, el Australia se convierte en Ōsutoraria de オーストラリア, y " " de McDonald's ; se convierte el Makudonarudo del マクドナルド, que es a menudo más futuro abreviado al Makudo del マクド o al Makku del マック. Las aplicaciones del japonés sobre 600 importaron palabras inglesas en discurso común, a veces en forma abreviada. Los ejemplos son el hankachi del de ハンカチ para el " handkerchief", fōku フォーク para el " fork", tēburu テーブル para el " table", Puroresu del プロレス para el " favorable " de lucha;, y así sucesivamente. El más extraño y el chistoso el cambio de la pronunciación es, más probable es ser considerada Engrish. Incluso el inglés bastante lógico Loanwords en japonés sonará a menudo extranjero e incomprensible a una persona de habla inglesa, tal como el uso del chīzu チーズ para el " cheese" al tomar una fotografía. Estos cambios de la pronunciación son lingüístico sistemáticos y están totalmente sin relación a la inteligencia del altavoz.

En japonés, específicamente, algunas palabras se transportan de inglés, pero se utilizan en un contexto totalmente diverso. Por ejemplo, un enchufe eléctrico en japonés se refiere como コンセント (konsento), modelado después del " del término arcaico; plug" concéntrico; cuál refiere realmente al conectador que se inserta en el enchufe. En otro ejemplo, una pequeña agua o botella de soda plástica se refiere en Japón como " bottoru del petto, " o " Bottle" del ANIMAL DOMÉSTICO; ; " PET" es la abreviatura para el tereftalato de polietileno, el tipo de plástico cuyo se hacen las botellas. Esto causa a menudo la confusión entre los oyentes de altavoces japoneses nativos, pues los términos no se saben extensamente en inglés.

Engrish era una vez una ocurrencia frecuente en manuales del producto de los productos electrónicos de consumo, con frases tales como " para hacer para acelerar el document" del hallazgo para arriba hacia fuera;, o " El gas es quizá is" del veneno; (para el " Los gases pueden ser poisonous"), solamente es menos frecuente hoy. Otra fuente de traducción pobre es la traducción automática desenfrenada, tal como eso de las herramientas del servicio de Babelfish o de lengua de Google . Engrish es creado a menudo usando la traducción ida-vuelta, en donde una frase se traduce usar las herramientas del servicio de Babelfish o de lengua de Google al japonés, después copiando y pegando el texto japonés y traduciéndolo nuevamente dentro de inglés.

Cultura Pop

Las características de Engrish prominente en el cultura Pop japonés, como algún pueblo japonés joven consideran la lengua inglesa ser alto de moda. El japonés ha asimilado mucho de vocabulario de la lengua inglesa, y muchas canciones japonesas populares y la característica de los temas de la televisión desunieron frases en inglés entre las líricas sobre todo japonesas. Las casas comerciales japonesas ayudaron a crear este renombre, y han creado posteriormente un arsenal enorme de anuncios, de productos, y de ropa marcada con las frases inglesas que parecen alto graciosamente o inexplicable extraño a ésos peritos en inglés. Estos nuevos términos ingleses son generalmente de breve duración, pues se utilizan más de moda que significativo. Mucho inglés de las épocas apenas se utiliza en la publicidad o en productos como tentativa de parecer moderno y no es realmente una tentativa de comunicar. Un ejemplo bien conocido y popular de Engrish en cultura Pop es el que es toda su base pertenece a nosotros fenómeno de la traducción del juego video de .

En contraste con Engrish, el Nihonglish término se oye de vez en cuando, así como el variable Eihongo del 英本語, una combinación de Eigo del 英語, la palabra japonesa para la lengua inglesa, y el Nihongo, la palabra japonesa del 日本語 para la lengua japonesa. Refiere al contrario conceptual de Engrish: el japonés gravemente pronunciado y agramatical produjo por una persona de habla inglesa nativa. Un ejemplo típico es la pronunciación del inglés americano del konnichiwa (" del del こんにちは; hello", " buen day"); rendido con un patrón inglés de la tensión y de la fonética como/ kə.wɑ /en vez de la pronunciación japonesa/ ko↑n. El término Nihonglish se encuentra a menudo entre comunidades de estudiantes de la lengua japonesa donde el japonés puede ser utilizado esporádico en la conversación inglesa mucho mientras que el inglés se utiliza entre estudiantes ingleses en Japón. El uso de Nihonglish es generalmente intencional, y se hace con un intento chistoso o sarcástico. Un acento inglés pesado se utiliza, indicando infamiliaridad supuesta con las reglas de pronunciación japonesa. También se sabe para ser practicada de vez en cuando por algunos ventiladores no-Japoneses de la animación japonesa ; en tales casos también se refiere como Otakuism u Otaku-Habla a veces.

Japanenglish

Esto es un uso de los ventiladores del anime y del manga del término al usar palabras y términos japoneses en oraciones inglesas. En vez de decir, " Bebí el agua, " el locutor diría, " Bebí mizu." O; " Hola, Lucy. ¿Día agradable, huh? " pudo ser substituido por el " Hola, Lucy-san. ¿Día agradable, ne? " Japanenglish es de uso frecuente en el fanfiction basado en anime y manga, y sabido generalmente solamente por los que miren anime con los subtítulos en inglés, y por los que leyeron el manga que utiliza antenombres japoneses, algo que omitiéndolos en la traducción inglesa.

Ver también

Chinglish
Franponais
Globish
Hinglish
Singlish
Spanglish
Taglish y Englog
El toda su base es pertenece a nosotros
Pronunciaciones extranjeras del inglés
Estereotipos de los asiáticos
Pseudo-Anglicisms del japonés de Wasei-eigo

.

  • Zenithic
  • Engrish
    Random links:Parroquia de Avoyelles, Luisiana | El municipio de Jonesfield, Michigan | Gastronomía | Elecciones en los Turks And Caicos Islands | Campeonato pesado meridional de NWA la Florida

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">