El Engrish refiere a variaciones incorrectas gramatical inglés, encontró a menudo en países del este del asiático . Mientras que el término puede referir a inglés hablado, es más de uso frecuente describir el inglés escrito, para las cuales los problemas son más fáciles de identificar y de publicar. Engrish se ha encontrado en todo de muestras, de menús, y de manuales mal traducidos de la instrucción a los anuncios extraño redactados y a los lemas extraños de la camiseta. El uso del término se extiende chistoso levemente al peyorativo. Country-specific llama, por ejemplo el Japlish del o el Janglish para el Japón, el Konglish del para el Corea, y el Chinglish del para el China también existe. Aunque la pronunciación filipina de palabras inglesas califique a veces como Engrish, el estilo de la comunicación conocido comúnmente como Taglish del se refiere en lugar de otro al hábito extenso del inglés y las palabras y las frases de mezcla del tagalogo, a menudo usar ambos en una oración en un proceso conocido como Código-conmutación .
Observar eso aunque el " L" y " R" el error se atribuye a menudo al chino, en realidad, allí es " distinto; L" y " R" sonidos en chino hablado estándar (mandarín). Los varios dialectos de las idiomas chinas, no obstante no tener tal separación clara con un patrón general que es el sur posterior en el país uno viajan, el es más probablemente ver el " L" y " N" sonidos confundidos (China central) o aún el " L", " N" y " R" los sonidos alternaron libremente (sur del río de Yangtze/del Changjiang).
Algunos programas de la TV hacen Engrish uno de las atracciones chistosas, tales como Banzai y el Simpsons . Algunas palabras oídas en estas demostraciones son Engrish exaggerated tal como kukuru del para el cocinero, sumirunurofuru del para la vodka de Smirnoff, y " Misuta Supakoru" cuál es señor Sparkle, una marca de fábrica ficticia del detergente.
Mientras que los altavoces japoneses pueden tener problemas el distinguir de sonidos de L y de R, los altavoces del coreano, tailandeses y chinos tienen pocos problemas a este respecto puesto que sus idiomas tienen sonidos separados de L y de R (en coreano los sonidos separados son sin embargo los Allophones ). Sin embargo, en cada uno de estas tres idiomas, hay restricciones de Phonotactic en estos sonidos. Chino y tailandés no tener ninguÌn L sílaba-final sonido, así que los altavoces tienden a pronunciarlos como R y N respectivamente; El coreano no tiene ninguÌn sonido final de R, y los altavoces lo pronunciarían como L.
Algunos usos idiosincrásicos del inglés entre una comunidad que sea en gran parte bilingüe ( Spanglish, Yinglish, Franglais, Konglish, Chinglish, Dunglish ) tienen nombres con connotaciones más neutrales, y se aplican en gran parte a la gente cuyas habilidades en inglés están más en igualdad con los de la sociedad en general.
En japonés, específicamente, algunas palabras se transportan de inglés, pero se utilizan en un contexto totalmente diverso. Por ejemplo, un enchufe eléctrico en japonés se refiere como コンセント (konsento), modelado después del " del término arcaico; plug" concéntrico; cuál refiere realmente al conectador que se inserta en el enchufe. En otro ejemplo, una pequeña agua o botella de soda plástica se refiere en Japón como " bottoru del petto, " o " Bottle" del ANIMAL DOMÉSTICO; ; " PET" es la abreviatura para el tereftalato de polietileno, el tipo de plástico cuyo se hacen las botellas. Esto causa a menudo la confusión entre los oyentes de altavoces japoneses nativos, pues los términos no se saben extensamente en inglés.
Engrish era una vez una ocurrencia frecuente en manuales del producto de los productos electrónicos de consumo, con frases tales como " para hacer para acelerar el document" del hallazgo para arriba hacia fuera;, o " El gas es quizá is" del veneno; (para el " Los gases pueden ser poisonous"), solamente es menos frecuente hoy. Otra fuente de traducción pobre es la traducción automática desenfrenada, tal como eso de las herramientas del servicio de Babelfish o de lengua de Google . Engrish es creado a menudo usando la traducción ida-vuelta, en donde una frase se traduce usar las herramientas del servicio de Babelfish o de lengua de Google al japonés, después copiando y pegando el texto japonés y traduciéndolo nuevamente dentro de inglés.
En contraste con Engrish, el Nihonglish término se oye de vez en cuando, así como el variable Eihongo del 英本語, una combinación de Eigo del 英語, la palabra japonesa para la lengua inglesa, y el Nihongo, la palabra japonesa del 日本語 para la lengua japonesa. Refiere al contrario conceptual de Engrish: el japonés gravemente pronunciado y agramatical produjo por una persona de habla inglesa nativa. Un ejemplo típico es la pronunciación del inglés americano del konnichiwa (" del del こんにちは; hello", " buen day"); rendido con un patrón inglés de la tensión y de la fonética como/ kə.wɑ /en vez de la pronunciación japonesa/ ko↑n. El término Nihonglish se encuentra a menudo entre comunidades de estudiantes de la lengua japonesa donde el japonés puede ser utilizado esporádico en la conversación inglesa mucho mientras que el inglés se utiliza entre estudiantes ingleses en Japón. El uso de Nihonglish es generalmente intencional, y se hace con un intento chistoso o sarcástico. Un acento inglés pesado se utiliza, indicando infamiliaridad supuesta con las reglas de pronunciación japonesa. También se sabe para ser practicada de vez en cuando por algunos ventiladores no-Japoneses de la animación japonesa ; en tales casos también se refiere como Otakuism u Otaku-Habla a veces.
.
| Random links: | Parroquia de Avoyelles, Luisiana | El municipio de Jonesfield, Michigan | Gastronomía | Elecciones en los Turks And Caicos Islands | Campeonato pesado meridional de NWA la Florida |