El Enjambment (enjambement también deletreado ) es la fractura de una unidad sintáctica (una frase, de la cláusula, o de la oración ) para el final de una línea o entre dos versos. La mayoría ven su contrario como de Fin-detención, donde cada unidad lingüística corresponde con una sola línea, pero la caesura, en la cual el mid-line de los extremos de unidad lingüística, podría también ser su contrario. El término se pide prestado directo del enjambement francés, significando el " straddling" o " bestriding". Ver también el " La línea rompe el quot de ;.
Las líneas siguientes de s de Shakespeare de 'el cuento ( 1611 del invierno del C. ) enjambed pesadamente:
l no soy el llorar propenso, pues nuestro sexo está comúnmente; el deseo cuyo el inútil rocío quizás secará sus compasiones; pero tengo del
de que la pena honorable alojó aquí que quema el del
de peor que los rasgones se ahoga.
El significar fluye mientras que progresan las líneas, y el ojo del lector se fuerza para encenderse a la oración siguiente. Puede también hacer que la sensación del lector incómodo o el poema siente como “fluir-de-pensamiento” con una sensación de la urgencia o del desorden.
En cambio, las líneas siguientes Romeo del y Juliet ( 1595 del C. ) son totalmente end-stopped: paz glooming del A del
l que esta mañana con él trae. el del
de el sol para el dolor no demostrará su cabeza. el del
de va por lo tanto, a tener más charla de estas cosas tristes. el del
de algunos será el perdón' d, y algo castigado.
Cada línea es formalmente correspondiente con una unidad de &mdash del pensamiento; en este caso, una cláusula de una oración. la Fin-detención es más frecuente en Shakespeare temprano: como su estilo desarrollado, la proporción de enjambment en sus juegos aumentó. Los eruditos tales como Goswin König y A. Bradley han estimado las fechas de aproximación de trabajos sin fecha de Shakespeare estudiando la frecuencia del enjambment.
Enjambment se puede también utilizar para retrasar la intención de la línea hasta la línea siguiente y para jugar así en la expectativa del lector y para sorprenderlos. El papa de Alexander utiliza esta técnica para el efecto chistoso en las líneas siguientes la violación de la cerradura :
l en su pecho blanco una cruz chispeante ella usó el del
de que los judíos pudieron besar, y los infieles adoran.
La segunda línea debe confundir al lector, levantando el " de la pregunta; ¿Por qué un judío o el infiel adoraría una cruz? " En la segunda lectura, el lector debe realizar ese " breast" no lleva la connotación andrógina general del " chest" sino que por el contrario la idea específica de los pechos de una mujer, que son tan atractivos que un hombre de cualquier religión besaría la cruz cristiana para estar cerca.
Un amo del enjambment, E. Cummings lo combinó con el uso de la puntuación como forma de arte: del llevo su corazón conmigo (lo llevo en del
de mi corazón) que nunca estoy sin él (dondequiera del
de voy usted voy, mi estimado; y se hace lo que del
de solamente de mí es el su hacer, mi style=" ------------------- ninguÌn sino (para usted están mi sino, mi dulce) quiero el del
de ninguÌn mundo (para hermoso usted es mi mundo, mi verdad) y es usted es lo que ha significado una luna siempre que el del
de y lo que un sol cantará siempre es usted el
l aquí es el secreto más profundo que nadie sabe el del
de (aquí está la raíz de la raíz y del brote del brote y del cielo del cielo de un árbol llamado vida; cuál crece el del
de más arriba que el alma puede esperar o la mente puede ocultar) el del
de y ésta es la maravilla que está guardando las estrellas separado
l llevo su corazón (lo llevo en mi corazón)
Para otro ejemplo del enjambment en poesía, mirar las líneas de abertura de Catullus XIII, anuncio Fabullum del : bene de Cenabis del
l, MI Fabulle, apud yo paucis del del
de, di del si Tibi favent, diebus, cenam del magnam del atque del bonam de los attuleris del tecum del si del del
de, no cachinnis del y del vino y de la venta y del omnibus puella de la candida del seno.
Aquí está una traducción inglesa, preservando áspero orden de las palabras:
l que usted cenará bien, mi Fabullus, en mi
de la casa en algunos, si dioses le favorecen, días,
y si usted trae con usted una buena y gran cena del
, no sin un
de la muchacha y un vino y un ingenio y risas blancos para todos.
El magnam del atque del bonam de los attuleris del tecum del si del de la frase/el cenam (“si usted trae con usted un bueno y grande/cena ") enjambed agudamente entre las terceras y cuartas líneas.
Holandés de Juan, visión y resonancia, prensa de Oxford U., 1975 del (especialmente capítulo 5).
La enciclopedia literaria
.
| Random links: | Narcisismo (psicología) | HMAS Quiberon (G81) | Fanny Adams | Nulo-o | Coro Laus Deo y dei del matri |