Farang (en el tailandés: ฝรั่ง), el falang a veces pronunciado del, es la palabra tailandesa genérico para un extranjero de la ascendencia europea. Mientras que el farang del es generalmente una palabra neutral, puede ser utilizado en una manera que imita, o aún como insulto dependiendo de contexto. Por ejemplo, el " de la expresión; " del khao del nam del farang TA del ; () (en ฝรั่งตาน้ำข้าว - que significa literalmente que el farang con el diafragma arroz-leche-coloreado) sería considerado un insulto. Es común en tailandés a apenas dice el " farang" para precisar la presencia de una, sin la fabricación de una oración entera. Han referido a los americanos negros de vez en cuando como dum (farang negro) del farang del adentro ฝรั่งดำ especialmente mecánicos americanos durante la guerra de Vietnam .

Farang y alimento

Farang es también la palabra tailandesa para la fruta de la guayaba, que por supuesto puede llevar al " farang que come el farang" (ฝรั่งกินฝรั่ง) bromea de gente tailandesa cuando ven a los extranjeros el comer de una guayaba en el Tailandia . Esto es porque la guayaba fue traída entonces a Tailandia por los comerciantes portugueses durante hace 400 años. El árbol así fue llamado la fruta del farang. Los extranjeros tacaños o ingobernables pueden designado NOK (mierda del kee del del pájaro, en el tailandés: ขี้นก), que es el nombre de una variedad particular de guayaba. Las variedades de alimento/de producto que fueron introducidas por europeans a menudo se llaman las variedades del “farang”. Por lo tanto, las patatas son el farang del hombre del (en el tailandés: มันฝรั่ง), mientras que el hombre (มัน) del solamente puede ser cualquier tubérculo de la variedad; el perejil se llama el farang (ผักชีฝรั่ง, literalmente cilantro del chii del phak del del farang); y el chicle es el farang (หมากฝรั่ง) del maak del . El Maak (หมาก) es tailandés para el betel, que mucho el chew rural de Thais por la euforia él da. Cuando el chicle fue introducido, así fue etiquetado betel del farang, farang del maak del .

En el dialecto del Lao de Isan, la guayaba se llama el seeda del bak del, que a veces jocosamente se utiliza para referir a un farang también.

Literatura y películas

Las novelas de misterio por el Christopher G. Moore y otros describen el mundo Bangkok de la perspectiva de un farang que vive allí.

Falang del documental de Jordania Clark 2005: Detrás de la sonrisa de Bangkok toma una vista algo crítica del turismo del sexo en Tailandia.

Orígenes y palabras relacionadas

La teoría más probable del origen de la palabra lo deriva del farangset del, de la pronunciación tailandesa de los français del, de la palabra francesa para el “francés” o del “francés”. El Francia era una de las primeras naciones europeas para establecer lazos culturales con Tailandia en el siglo XVII, así que a Thais en aquel momento, el “hombre blanco” y el “francés” eran sinónimos. Sin embargo, el portugués, el holandés y otros llegaron mucho antes de que el francés, que hace ese origen inverosímil. Algunos otros han sugerido que en el período de Ayutthaya, la tierra fue dada a los comerciantes portugueses para dirigir su negocio en el " Baan Farang" (Aldea de la guayaba).

Una etimología más común que explica porqué mucho el otro asiático meridional y las idiomas surorientales del asiático utilizan la palabra, tiene que hacer con el francés pero de una manera más indirecta, decir deriva persa Farangi del de la palabra anterior, que refiere a extranjeros. Esto alternadamente viene del " de la palabra; frank" vía el firinjia árabe del de la palabra, que fue utilizado referir a las cartas francas ( francés) en las Edades Medias . Los franceses eran más adelante la primera nación europea que ayudó a los reyes de Ghajar a modernizar al gobierno iraní, particularmente con el establecimiento de las aduanas, en persa: gomrok. Mucho antes de que inglés, y hasta sobre los años 60, el francés era el idioma extranjero de la opción para los iraníes educados. La abundancia de palabras francesas en la lengua persa atestigua a este hecho.

Por otra cuenta la palabra viene a través árabe (" " de Afrandj del ;), y hay absolutamente algunos artículos acerca de esto. Uno de los tratamientos más detallados del tema está por el al-dinar Fazl Allâh de Rashid.

El Farang es estrechamente vinculado al Barang de la palabra del Khmer .

En Tamil, la palabra que refiere a europeos (lo más específicamente posible a los Británicos) es el parangiar, probablemente porque el Tamil no tiene el " F" sonido. Mucho asiático del sur e idiomas surorientales del asiático, incluyendo el Hindi - el Urdu y el Malay, también utilizan esta palabra para denotar a extranjeros.

  • Zenithic
  • Farang
    Random links:Condado de Boone, Virginia Occidental | Keswick, Iowa | Estabilidad de Lyapunov | Radermachera | Poco Underwing amarillo

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">