El Francisco Bopp ( el 14 de septiembre, el 1791 - el 23 de octubre, 1867 ) era lingüista alemán conocido para el trabajo comparativo extenso sobre las idiomas indoeuropeas
Él nació en el Maguncia, pero debido al desorden político del tiempo, sus padres movidos al Aschaffenburg en Baviera . Allí, él recibió una educación liberal en el liceo, y el Karl J Windischmann dibujó su atención a las idiomas y a la literatura del este (Windischmann, junto con el GF Creuzer, el JJ Görres, y los hermanos Schlegel, gran entusiasmo expresado para la sabiduría y la filosofía indias). Por otra parte, libro de s de Schlegel Friedrich alemán de gran alcance el ', Über muere el der Indier ( de Weisheit del und de Sprache en el discurso y la sabiduría de los indios, Heidelberg, 1808), que acababa de comenzar a ejercer una influencia en las mentes de filósofos y de historiadores, no podría no poder estimular también el interés de Bopp en la lengua sagrada Hindus
En el 1812, él fue al París a expensas del gobierno bávaro, con objeto de dedicarse vigoroso al estudio sánscrito. Allí él disfrutó de la sociedad de los hombres eminentes tales como el AL Chézy, S de Sacy, LM Langlès, y, sobretodo, Alexander Hamilton (1762-1824), que había adquirido, cuando en el la India, un conocido con sánscrito, y había puesto en evidencia, junto con Langlès, un catálogo descriptivo de los manuscritos sánscritos de la biblioteca imperial. En la biblioteca, Bopp tenía acceso no sólo a la colección rica de manuscritos sánscritos (traídos sobre todo de la India por el puente de Varolio del padre en el siglo XVIII temprano ) pero también a los libros sánscritos que hasta ese tiempo habían sido publicados Calcutta y Serampore presiona.
El primer papel del estudio de sus cuatro años en París apareció en el Frankfurt-am-Main en el 1816, bajo título del der Sanskritsprache de Über das Conjugationssystem del en der del jenem del mit de Vergleichung griechischen, lateinischen, persischen el und germanischen Sprachen ( en el sistema de la conjugación de sánscrito en comparación con el de griego, latino, persa y germánico) (Windischmann contribuyó un prefacio). En este primer libro Bopp inscribió inmediatamente la trayectoria en la cual él se centraría el filológico investiga de su vida subsecuente entera. Él no necesitó probar la familia común de sánscrito con el persa, el griego, el latino y el alemán, porque los eruditos anteriores tenían establecido desde hace mucho tiempo que; pero él apuntó remontar el origen común de las formas gramaticales de esas idiomas, de sus inflexiones de la composición - una tarea que ninguÌn precursor había intentado. Por un análisis histórico de esas formas, en relación al verbo, él suministró los primeros materiales dignos de confianza para una historia de las idiomas comparadas.
Después de que una breve estancia en Alemania, Bopp viajara a Londres en donde él hizo el conocido de sir Charles Wilkins y de HT Colebrooke . Él también hizo amigos con el embajador prusiano Wilhelm von Humboldt, después en la corte del del St. James, a el cual él enseñó en sánscrito. Él puso en evidencia, en los anales del de la literatura oriental (Londres, 1820), un ensayo dado derecho, " Comparación analítica del Languages" sánscrito, griego, latino y teutónico;, en que él extendió a todas las partes de la gramática qué él había hecho en su primer libro para el verbo solamente. Él había publicado previamente una edición crítica, con una traducción latina y las notas, de la historia de Nala y de Damayanti (Londres, 1819), el episodio más hermoso Mahabharata del . Otros episodios del Mahabharata - Indralokâgama, y tres otros (Berlín, 1824); Diluvio del, y tres otros (Berlín, 1829); una nueva edición de Nala (Berlín, 1832) - seguido a su debido tiempo, que, con edición de s de Schlegel AW 'del Bhagavad Gita (1823) del, probó ayudas excelentes en la iniciación del estudiante temprano en la lectura de textos sánscritos. En la publicación, en Calcutta, del entero Mahabharata, Bopp continuó el corregir de los textos sánscritos y se confinó a partir de entonces exclusivamente a las investigaciones gramaticales.
Después de una residencia corta en el Göttingen, Bopp ganó, en la recomendación de Humboldt, cita a la silla de la gramática comparativa sánscrita y en el Berlín en 1821, e hizo un miembro de la academia prusiana real el año siguiente. Él puso en evidencia en 1827 su der Sanskritsprache de Ausführliches Lehrgebäude del, en el cual él había trabajado desde 1821. Bopp comenzó el trabajo sobre una nueva edición en el latín, por el año siguiente, terminado en 1832; una gramática más corta apareció en 1834. Al mismo tiempo él compiló un glosario sánscrito y latino (1830) del en el cual, más especialmente en las segundas y terceras ediciones (1847 y 1867), él también tomó cuenta de las idiomas cognadas. Su principal actividad, sin embargo, se centró en la elaboración de su gramática comparativa del, que apareció en seis porciones en los considerables intervalos (Berlín, 1833, 1835, 1842, 1847, 1849, 1852), debajo del DES de Vergleichende Grammatik del del título sánscrito, Zend, Griechischen, Lateinischen, Litauischen, und Deutschen (gramática comparativa de Gotischen del de sánscrito, de Zend, del Griego, del latín, del Lithuanian, gótico y alemán.
Cómo Bopp se maduró cuidadosamente este trabajo emerge de la serie de monografías impresas en las transacciones del de la academia (1824-1831) de Berlín, que la precedió. Llevan el título general, el ihm del mit del der del und del DES Sanskrits de Vergleichende Zergliederung del verwandten Sprachen (análisis comparativo del idiomas sánscritas y de las sus relacionadas ). Dos otros ensayos (en el " Numerals", 1835) seguido la publicación de la primera parte de la gramática comparativa del . El Slavonian viejo comenzó a tomar su soporte entre las idiomas comparadas de la segunda parte hacia adelante. El EB Eastwick tradujo el trabajo a inglés en 1845. Una segunda edición alemana, revisada a fondo (1856-1861), viejo también cubierto armenio.
En su gramática comparativa del Bopp se fijó una tarea triple: para dar una descripción de la estructura gramatical original de las idiomas según lo deducido de su
Los primeros y segundos puntos seguían siendo dependientes sobre el tercero. Pues Bopp basó su investigación sobre las mejores fuentes disponibles e incorporó cada nuevo artículo de la información que salió a luz, su trabajo continuo para ensanchar y para profundizar en la fabricación. Atestiguar sus monografías en el sistema de vocal en las idiomas teutónicas (1836), en las idiomas célticas (1839), en el las viejas idiomas albanesas prusianas de (1853) y (el Über das Albanesische adentro seinen Verwandtschaftliche Beziehungen, Wien, 1854), en el acento en sánscrito y griego (1854), en la relación Malayo-Polinesio con las idiomas indoeuropeas (1840), y en las idiomas caucásicas (1846). En dos estes 3ultimo, el ímpetu de su genio lo llevó en una pista incorrecta.
Los críticos han encargado Bopp de descuidar el estudio de las gramáticas sánscritas nativas, pero en esos comienzos de estudios sánscritos las grandes bibliotecas de Europa no llevaron a cabo los materiales indispensables; si tuvieran, esos materiales habrían exigido su atención completa por años, mientras que las gramáticas tales como las Wilkins y Henry Thomas Colebrooke, de los cuales Bopp derivó su conocimiento gramatical, tenían todas las gramáticas nativas usadas como base. La carga posterior que Bopp, en su gramática comparativa del, dio a prominencia indebida a los soportes sánscritos refutó por sus propias palabras; para, desde el año 1820, él la dio como su opinión que las idiomas cognadas sirven con frecuencia aclarar las formas gramaticales perdidas en sánscrito (los anales del de o. 3), - una opinión que él desarrolló más lejos en todas sus escrituras subsecuentes.
| Random links: | Bergse Mosa | La ecuación humana | Cloyne | Philip Guedalla | Olandraceae |