El gaélico escocés ( Gàidhlig ) del es un miembro de la rama de Goidelic de las idiomas célticas . Esta rama también incluye el las idiomas de la Isla de Man irlandesas de y . Es distinta de la rama de Brythonic de las idiomas célticas, que incluye el Galés, el de Cornualles, y el bretón . El gaélico escocés, de la Isla de Man e irlandés todo se desciende del viejo irlandés . La lengua se describe a menudo como el gaélico escocés del, el gaélico escocés del, o Gàidhlig para evitar la confusión con las otras dos idiomas de Goidelic. Fuera de Escocia, de vez en cuando también se llama el escocés o el escocés, un uso que data durante 1.500 años, por ejemplo viejo Scottas del inglés . Este uso es infrecuente en Escocia (y partes de norteño la mayoría de la Inglaterra) porque desde el siglo XVI el de la palabra escocés por-y-grande se ha utilizado para describir el escocés (de la tierra baja), que se convirtió de la forma norteña del inglés medio temprano. En inglés escocés, el gaélico del está ˈgaːlɪk ; fuera de Escocia, está generalmente ˈgeɪlɪk .
La lengua gaélica desplazó eventual el norte picto adelante, y hasta el último siglo XV era sabido en el inglés como Scottis . El gaélico comenzó a disminuir en el continente Escocia por el principio del décimotercero siglo, y con esto fue una declinación en su estado como lengua nacional. Por el principio del siglo XV, la línea de la montaña-tierra baja comenzaba a emerger.
Por el siglo XVI temprano, las personas de habla inglesa dieron a lengua gaélica el conocido irlandés (irlandeses del significado) y era después de eso invariable la colección de dialectos medios del inglés hablados dentro del reino del escocés a que refirieron como Scottis (de dónde el escocés). Sin embargo, el gaélico nunca se ha desplazado enteramente de estado de la lengua nacional, y todavía es reconocido por muchos escoceses, independientemente de si hablan gaélico, como siendo una parte crucial de la cultura de la nación. Por supuesto, otros pueden verlo sobre todo como lengua regional de las montañas y de las islas.
El gaélico tiene una tradición oral (los beul-aithris del ) y escrita rica, siendo la lengua de la cría bardic de los clanes Highland por varios siglos. La lengua preservó conocimiento de y adherencia a las leyes y a las aduanas pre-feudales (según lo representado, por ejemplo, por el tuatha del de las expresiones y el dùthchas ). La lengua sufrida especialmente pues persiguieron a los montañeses y sus tradiciones después de la batalla de Culloden en el 1746, y durante las separaciones Highland, solamente las actitudes pre-feudales era todavía evidentes en las quejas y las demandas de la liga Highland de la tierra del siglo XIX del último : este movimiento político era acertado en conseguir miembros elegidos al parlamento del Reino Unido . La liga de la tierra fue disipada mientras que una fuerza parlamentaria por el acto de los Crofters 1886 y a propósito el partido liberal fue considerada para llegar a ser de apoyo de objetivos de la liga de la tierra.
La primera traducción de la biblia en gaélico escocés no fue hecha hasta 1767 en que el Dr. James Estuardo de Killin y de Dugald Buchanan de Rannoch, producido una traducción del nuevo testamento. casi ninguna lengua europea hizo la transición en una lengua literaria moderna sin una traducción moderna temprana de la biblia. la carencia de tal traducción hasta el último siglo XVIII contribuyó indudable a la declinación del gaélico escocés.
Transacciones de la sociedad gaélica de Inverness Donald W. Mackenzie, “el traductor digno: Cómo el Gaels escocés consiguió las escrituras en su propia lengüeta” vol. 57, 1990-92, pp 168-202
El gaélico escocés se puede conocer más correctamente como gaélico Highland para distinguirlo del gaélico difunto de la tierra baja del del now. El gaélico de la tierra baja fue hablado a través de Escocia meridional en diversos grados. Era el más común de Galloway, en donde el establecimiento extenso de los nórdises/de las comunidades gaélicas de las islas y del litoral highland había ocurrido como consecuencia de conquista escocesa. A otra parte, era la lengua de una proporción significativa de la élite que gobernó a comunidades que hablaron lengua “nativa” de Brythonic de la región o viejo inglés que habían aumentado grandemente de la significación desde las conquistas de Northumbrian del séptimo y de los octavos siglos. Para el final de las Edades Medias, el gaélico de la tierra baja había sido substituido en gran parte por el inglés medio /la tierra baja escocés que descendieron de la lengüeta anglosajona, mientras que había desaparecido la lengua de Brythonic. No hay, sin embargo, evidencia de una frontera lingüística que sigue las diferencias norte-sur topográficas. Semejantemente, no hay evidencia de los placenames de diferencias lingüísticas significativas en medio, por ejemplo, Argyll y Galloway . Los dialectos en ambos lados de los estrechos de Moyle (el canal del norte ) que liga gaélico escocés al irlandés están extintos ahora.
El censo BRITÁNICO 2001 demostró un total de 58.652 altavoces gaélicos en el Escocia (1.2% de la población durante tres años). Comparado al censo 1991, ha habido una disminución de aproximadamente 7.300 personas (un 11% del total), significando que la declinación gaélica (cambio de la lengua) en Escocia está continuando. Hasta la fecha, las tentativas en el renacimiento de la lengua o el que invertía el cambio de la lengua se han resuelto con éxito limitado.
En vista de los datos relacionados con las parroquias civiles (que permiten un estudio continuo del estado gaélico desde el siglo XIX), dos nuevas circunstancias han ocurrido, que se relacionan con esta declinación:
Ninguna parroquia en Escocia tiene una proporción de los altavoces gaélicos mayor el de 75% más (el valor más alto corresponde al Barvas, al Lewis, con 74.
Ninguna parroquia en el continente Escocia tiene una proporción de los altavoces gaélicos mayor el de 25% más (el valor más alto corresponde al Lochalsh, a la montaña, con 20.
La ciudadela principal de la lengua continúa siendo las islas occidentales (Na Siar h-Eileanan ), donde sigue habiendo la proporción total de altavoces en 61.1% y todos los valores de vuelta de las parroquias sobre el 50%. La parroquia Kilmuir en el norteño Skye está también sobre este umbral de el 50%.
Proporciones sobre el registro del 20% a través de las islas Skye, Raasay, Tiree, Islay y Colonsay, y de la parroquia ya mencionada Lochalsh en la montaña .
Sin importar esto, el peso de gaélico en Escocia ahora se reduce mucho. De un total de casi 900 parroquias civiles en Escocia:
Solamente 9 de ellas tienen una proporción de los altavoces gaélicos mayor el de 50%.
Solamente 20 de ellos tienen una proporción de los altavoces gaélicos mayor el de 25%.
Solamente 39 de ellos tienen una proporción de los altavoces gaélicos mayor el de 10%.
Fuera de las áreas de Gaélico-discurso principales a la parte relativamente elevada de gente de Gaélico-discurso, en efecto, se aíslan social de otros Gaélico-altavoces y consecuentemente obtienen pocas oportunidades de utilizar la lengua.
considera también:
l [[alfabeto del gaélico escocés]]
El viejo irlandés, el precursor al gaélico irlandés y escocés moderno, fueron escritos en una escritura tallada llamada Ogham . Ogham consistió en las marcas hechas sobre o debajo de una linea horizontal. Con el advenimiento del cristianismo en el siglo V el alfabeto latino fue introducido a Irlanda. Las idiomas de Goidelic tienen históricamente sido parte de una serie continua del dialecto que estira del sur de Irlanda, la isla del hombre, al norte de Escocia.
Una forma del irlandés moderno temprano, conocida como " Gaelic" clásico;, fue utilizado como lengua literaria en Irlanda hasta el siglo XVII y en Escocia hasta el siglo XVIII. La divergencia orthográfica posterior es el resultado de reformas orthográficas más recientes dando por resultado el pluricentric estandardizado Diasystems
El nuevo testamento 1767 fijó históricamente el estándar para el gaélico escocés. Alrededor de la época de la Segunda Guerra Mundial, el deletreo irlandés fue reformado y el estándar o el oficial Caighdeán Oifigiúil introducido. La reforma adicional en 1957 eliminó algunas de las letras silenciosas que todavía se utilizan en gaélico escocés. Las 1981 examinaciones escocesas suben a las recomendaciones para el gaélico escocés, las convenciones orthográficas gaélicas, fueron adoptadas por la mayoría de los editores y de las agencias, aunque sigan siendo polémicas entre alguÌn académico, especialmente negro de Ronald.
El alfabeto moderno del gaélico escocés tiene 18
A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, R, S, T, U. del
de las letras
El h de la letra, ahora usado sobre todo para indicar el Lenition de una consonante, estaba en el general no usado en la más vieja ortografía, pues el lenition en lugar de otro fue indicado con un punto sobre la consonante lenited. Las letras del alfabeto fueron nombradas tradicionalmente después de que los árboles (véase el alfabeto del gaélico escocés), solamente esta aduana haya caído de uso.
La calidad de consonantes es indicada en la escritura por las vocales que las rodean. " supuesto; slender" las consonantes son palatalised mientras que " broad" las consonantes son velarised . El e de las vocales y el i se clasifican como delgados, y un, el o, y u como amplios. La regla del deletreo conocida como leathann (" del ri del leathann del agus del caol del ri del caol del ; delgado a delgado y a amplio al broad") requiere que una consonante o a un grupo palabra-intermedia de la consonante seguido por un escrito i o el e también preceda un i o el e ; y semejantemente si es seguido por el un, el o o el u también sea precedido por un un, el o, o el u . La calidad de acuerdo (palatalised o no-palatalised) entonces es indicada por las vocales escritas adyacente a una consonante, y la regla del deletreo da la ventaja de quitar incertidumbre posible sobre calidad de acuerdo a expensas de agregar las vocales puramente gráficas adicionales que pueden no ser pronunciadas. Por ejemplo, comparar el t en el slàinte del con el t en el bàta del .
La regla no tiene ninguÌn efecto en la pronunciación de vocales. Por ejemplo, los plurales en gaélico se forman a menudo con el del sufijo - un, por ejemplo, bròg ()/ brògan del zapato (zapatos). Pero debido a la regla del deletreo, el sufijo es el deletreado - ean (pero pronunciado iguales) después de una consonante delgada, como en el taigh del ()/ taighean de la casa (casas) donde está puramente una vocal el escrito e gráfica insertada para conformar con la regla del deletreo porque un i precede el gh .
En los cambios promovidos por el tablero escocés de la examinación 1976 hacia adelante, ciertas modificaciones fueron hechas a esta regla. Por ejemplo, el sufijo del participio pasado es siempre deletreado - te, incluso después una consonante amplia, como en " del togte del ; raised" (algo que el togta tradicional del ).
Donde los pares de vocales ocurren en la escritura, es a veces confusa que la vocal debe ser pronunciada y que se ha introducido la vocal para satisfacer esta regla del deletreo.
Las vocales Unstressed omitidas en discurso se pueden omitir en la escritura informal. Por ejemplo:
Tha MI del
un dòchas.") > Tha MI 'n dòchas.
Una vez que se han aprendido las reglas orthográficas gaélicas, la pronunciación de la lengua escrita se puede considerar para ser absolutamente fiable. No obstante los principiantes deben tener cuidados de no intentar aplicar correspondencias inglesas de la sonido-a-letra al gaélico escrito, si no los mispronunciations resultarán. Nombres personales gaélicos tales como Seònaid ser especialmente probable mispronounced por las personas de habla inglesa.
Las vocales gaélicas pueden tener un acento grave, con el à del de las letras, è, ì, ò, ù . El deletreo tradicional también utiliza el acento agudo en el á del de las letras, el é del y el ó, pero los textos que siguen el uso de la reforma del deletreo solamente el sepulcro.
El " " expresado ; el para /b, d, g/ no es el fonético expresado en gaélico, sino que el algo sordo unaspirated . Así gaélico /b, d, g/ estar realmente fonético t, k - aspirado.
El " voiceless" paradas /p, t, k ser sordo y aspirado fuerte (postaspirated en la posición inicial, preaspirated en la posición intermedia o final). Es decir, en los inicios de la sílaba gaélicos /p, t, k estar fonético, solamente son en la posición sílaba-final. Observar que las paradas preaspirated se pueden también encontrar en el islandés. Debido a estos hechos, puede ser discutido que gaélico /p, t, k son +aspirated.
En algunos dialectos gaélicos, las paradas al principio de una sílaba tensionada se expresan cuándo siguen una consonante nasal, por ejemplo: el taigh del “una casa” es pero el un taigh “la casa” es ʰɤi del ''' del ''' d ; cf. también tombaca “tabaco” del .
Las idiomas modernas ponen en contraste de gaélico en el significado presunto del " broad" y " slender". En idiomas modernas, la diferencia fonética entre el " broad" y " slender" las consonantes son más complejas que el “palatalization mero”. Por ejemplo, el gaélico s delgado, transcrito fonético como /s ´/, se pronuncia realmente como la fricativa postalveolar, no como . Ver la carta de acuerdo abajo para los detalles.
Las consonantes lenited tienen pronunciaciones especiales: el BH y el Mh son ; el ch es o ; el ADO, gh del es o ; el th del es, , o silencioso; el pH es . El Lenition del l r del n de no se demuestra en la escritura. El fh dígrafo es casi siempre silencioso, con solamente las tres excepciones siguientes: fhèin del, fhathast del, y fhuair del, donde se pronuncia como .
considera también:
la gramática del gaélico escocés
Después de siglos de persecución, perjudicar y negligencia, El gaélico ahora ha alcanzado un grado de reconocimiento oficial con el paso del acto gaélico 2005 de la lengua (Escocia).
Tan bien como siendo enseñado en escuelas, incluyendo alguno en las cuales sea el medio de la instrucción, también es utilizado por el consejo local en las islas occidentales, Comhairle nan Eilean Siar . La BBC también funciona una radio gaélica nan Gàidheal (que de la estación de radio de la lengua transmita regularmente difusiones comunes con su na Gaeltachta Raidió del de las contrapartes de Republic Of Ireland ), y hay también programas de televisión en la lengua en la BBC y en los canales comerciales independientes, subtitulados generalmente en inglés. El franquiciado ITV en el norte de Escocia, televisión de Grampian, tiene un estudio en el Stornoway . Los espectadores Freeview un servicio digital de la no-suscripción TV pueden recibir el canal, el TeleG, que difunde por una hora cada tarde.
El servicio de Digitaces gaélico similar al S4C en el País de Gales y el TG4 en Irlanda, debe ser lanzado en marzo de 2008. Como en País de Gales, la demostración de programas en la lengua como no participación en los canales principales se ha mirado como inadecuada para los 58.552 quién la hablan, y como molestia a algo del inglés o escocés que habla 5.459 quién no lo hacen. De hecho, esta molestia puede ser asumida en gran parte: la evidencia es que por lo menos un programa de televisión gaélico producido por la BBC logra figuras de la visión superior al número de altavoces gaélicos que podrían verlo en Escocia. No se está recibiendo ningunas quejas por la BBC sobre programas de televisión de la Gaélico-lengua sobre los canales de televisión de la BBC.
Las muestras de camino bilingües (en gaélico e inglés) se están introduciendo gradualmente a través de las regiones de Gaélico-discurso en las montañas y a otra parte a través de la nación. En muchos casos, esto ha significado simplemente la re-adopción del deletreo tradicional de un nombre.
La encuesta sobre la artillería ha actuado estos últimos años para corregir muchos de los errores que aparecen en mapas. Anunciaron en 2004 que se prepusieron hacer las compensaciones por un siglo de ignorancia gaélica y fijar a un comité para determinar las formas correctas de topónimos gaélicos para sus mapas.
Históricamente, el gaélico no ha recibido el mismo grado de reconocimiento oficial del gobierno BRITÁNICO como Galés . Con el advenimiento de la descentralización, sin embargo, las materias escocesas finalmente han comenzado a recibir la mayor atención, y el acto gaélico de la lengua (Escocia) fue decretado por el parlamento escocés en el 2005 del 21 de abril .
Las provisiones dominantes del acto son:
Estableciendo el cuerpo gaélico del desarrollo, na Gàidhlig Bòrd, (BnG), sobre una base estatutaria con objeto de asegurar el estado de la lengua gaélica como lengua oficial del respecto igual en jefe de Escocia a la lengua inglesa y promover el uso y la comprensión del gaélico.
Requerir BnG preparar un plan gaélico nacional de la lengua para la aprobación de los ministros escoceses.
Requerir BnG producir la dirección en la educación gaélica para las autoridades de la educación.
Requiriendo a cuerpos públicos en Escocia, los cuerpos públicos escoceses y los cuerpos públicos fronterizos en cuanto realizan funciones incumbidas, desarrollar lengua gaélica planean en lo referente a los servicios que ofrecen, si pedido para hacer tan por BnG.
Después de un período de la consulta, en el cual el gobierno recibido muchas sumisiones, la mayoría cuyo estuvo preguntada que la cuenta esté consolidada, una cuenta revisada fue publicada con la mejora principal que la dirección del Bòrd es estatutaria ahora (algo que advisory).
En las etapas del comité en el parlamento escocés, había mucho discusión terminado si el gaélico se debe dar “validez igual” con inglés. Debido a las preocupaciones ejecutivas por implicaciones del resourcing si esta fraseología fue utilizada, el Comité de educación colocó en el concepto de “respecto igual”. Todavía no está claro si la ambigüedad de esta fraseología proporciona la suficiente validez legal para sostener las demandas de altavoces gaélicos contra los caprichos de cuerpos públicos.
El acto fue pasado por el parlamento escocés unánime, con la ayuda de todos los sectores del espectro político escocés en el 21ro de abril de 2005.
El acto 1872 de la educación (Escocia), que no hizo caso totalmente de gaélico, y llevó a las generaciones de Gaels que era prohibido para hablar su lengua materna en la sala de clase, ahora se reconoce como siendo repartido un soplo importante a la lengua. La gente todavía que vive puede recordar el ser batido para el gaélico de discurso en escuela. La escuela secundaria del primer solamente Gaélico-medio moderno, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (escuela gaélica de Glasgow del `'), fue abierta en Woodside en el Glasgow en 2006 (61 parcialmente escuelas primarias del Gaélico-medio y las escuelas secundarias aproximadamente de los docena Gaélico-medios también existen).092 pupilas primarias se alistan en la educación primaria del Gaélico-medio en 2006-7.
En el Nueva Escocia, hay en alguna parte entre 500 y 1.000 nativos, la mayor parte de ellos ahora los ancianos. En mayo el 2004, el gobierno provincial anunció la financiación de una iniciativa para apoyar la lengua y su cultura dentro de la provincia.
En Isla del Principe Eduardo, la High School secundaria de coronel Gray ahora está ofreciendo dos cursos en gaélico, un curso introductorio y avanzado, lengua y la historia se enseña en estas clases. Éste es el primer tiempo registrado que el gaélico se ha enseñado nunca como curso oficial en Isla del Principe Eduardo.
El gobierno BRITÁNICO ha ratificado la carta europea para las idiomas regionales o de minoría por lo que se refiere a gaélico. Junto con irlandés y Galés, el gaélico se señala bajo parte III de la carta, que requiere a gobierno BRITÁNICO tomar una gama de medidas concretas en los campos de la educación, de la justicia, de la administración pública, de la difusión y de la cultura.
La iniciativa del Columba, también conocida como colmcille (antes Iomairt Cholm Cille), es un cuerpo que intenta promover acoplamientos entre los locutores del gaélico escocés y el irlandés.
Sin embargo, dado hay no más cualquier altavoz gaélico unilingüe, siguiendo una súplica en el proceso legal del Taylor v Haughney (1982), implicando el staus del gaélico en procedimientos judiciales, la tribunal superior gobernada contra una derecha del general de utilizar procedimientos del gaélico ante el tribunal.
Bajo provisiones del acto 2005, caerá en última instancia a BnG para asegurar el estado de la lengua gaélica como lengua oficial de Escocia.
Hay congregaciones de Gaélico-discurso en la iglesia de Escocia, principalmente en las montañas y las islas, pero también en Edimburgo y Glasgow. Las congregaciones notables de la ciudad con servicios regulares en gaélico son iglesia del Columba del St, Glasgow y Greyfriars Tolbooth y la iglesia Highland, Edimburgo. El Leabhar Sheirbheisean - una versión gaélica más corta del libro de lengua inglesa de la orden común - fue publicado en el 1996 por la iglesia de Escocia, ISBN 0-907624-12-X.
La relación entre la iglesia y el gaélico no ha sido siempre fácil. El uso extenso del inglés en la adoración se ha sugerido a menudo como una de las razones históricas de la declinación del gaélico. Mientras que la iglesia de Escocia es hoy de apoyo, hay, sin embargo, una dificultad cada vez mayor en poder encontrar a ministros de Gaélico-discurso.
Muchos de éstos ahora se miran como pasados de moda, y se utilizan no más (que es, por supuesto, una característica común a muchas culturas: los nombres salen de la manera). Pues hay solamente una piscina relativamente pequeña de los nombres gaélicos tradicionales de los cuales elegir, algunas familias dentro de las comunidades de Gaélico-discurso han tomado estos últimos años una decisión consciente al nombrar a sus niños buscar los nombres que se utilizan dentro del mundo de habla inglesa más ancho. Estos nombres, por supuesto, no tienen un equivalente en gaélico. Qué efecto que la práctica (si llega a ser popular) pudo tener en la lengua queda ver. En esta etapa (2005), está claro que algunos Gaélico-locutores nativos están dispuestos a romperse con la tradición. La opinión sobre esta práctica se divide; mientras que algunos sostendrían que de tal modo están debilitando su acoplamiento con su patrimonio lingüístico y cultural, otros toman la visión de oposición que gaélico, como con cualquier otra lengua, debe conservar un grado de flexibilidad y de adaptabilidad si es sobrevivir en el mundo moderno en absoluto.
El conocido bien conocido Hamish, y el recientemente establecido Mhairi (pronunciado ) venido del gaélico para, respectivamente, de James, y de Maria, pero derivar de la forma de los nombres como aparecen en el caso de vocativo : → Sheumais (voc de Seumas (James) (nom.), y, → Mhàiri (voc de Màiri (Maria) (nom.
La clase más común de apellidos gaélicos es, por supuesto, ésas principio con el mac (gaélico del para el hijo del ), por ejemplo el MacGillEathain (MacLean). La forma femenina es NIC (gaélico del para la hija del ), así que llaman Catherine MacPhee correctamente en el gaélico, a Phì del NIC de Caitrìona del . " nic" es una contracción del " gaélico de la frase; mhic" nighean;, significando el " hija del son", así el NIC Dhomhnuill, significa realmente el " hija de MacDonald" algo que " hija de Donald". Aunque haya una idea falsa común que " mac" significa el " of" del hijo;, el " of" la parte viene realmente de la forma del genitivo del patronímico que sigue el " del prefijo; Mac", e., en el caso de MacNéill, Néill (de Neil) es la forma del genitivo de Niall (Neil).
Varios colores dan lugar a apellidos escoceses comunes: bàn (Bain - blanco), ruadh (Roy - rojo), dubh (Dow - negro), donn (Dunn - marrón), buidhe (Bowie - amarillo) del del del del del .
En común con otras idiomas indoeuropeas, los neologismos que se acuñan para los conceptos modernos se basan típicamente en el griego o el latino, aunque estén escritos en ortografía gaélica; la televisión del, por ejemplo, se convierte en el telebhisean (el cian-dhealbh del podría también ser utilizado), y la computadora del se convierte en el coimpiùtar (el aireamhadair del, el bocsa-fiosa del o el bocsa-sgrìobhaidh del se podrían también utilizar). Aunque los nativos utilicen con frecuencia una palabra inglesa para la cual haya un equivalente perfectamente bueno del gaélico, sin el pensamiento, para adoptar simplemente la palabra inglesa y utilizarla, aplicando las reglas de gramática gaélica, como la situación requiere. Con verbos, por ejemplo, ellas agregará simplemente el sufijo verbal ( - eadh, o, en el Lewis, - el igeadh del, como adentro, " Eadh (Lewis, " del del reloj del a de Tha MI del ; " del igeadh reloj;) un telly" de ; (Estoy mirando la televisión), en vez de " A del aire del del coimhead del a de Tha MI del chian-dhealbh". Esto fue comentada sobre por el ministro que compiló la cuenta que cubría la parroquia Stornoway en la nueva cuenta estadística del de Escocia, publicado durante hace 170 años. Sin embargo, mientras que la educación media gaélica crece en renombre, una más nueva generación de Gaels que sabe leer y escribir está llegando a ser más familiar con vocabulario gaélico moderno.
Entrando en la otra dirección, el gaélico escocés ha influenciado la lengua escocesa (gob) y el inglés, particularmente ingleses estándar escoceses. Loanwords incluye: el whisky, lema, abarca, jilt, clan, estroncio (del Strontian ), los pantalones, así como elementos familiares de la geografía escocesa como ben (beinn del ), la cañada (gleann del ) y el lago . El irlandés también ha influenciado la tierra baja escocesa y el inglés en Escocia, pero no es siempre fácil distinguir su influencia de la del gaélico escocés. El considera la lista de palabras inglesas del origen del gaélico escocés
Fuente: un diccionario etimológico de la lengua gaélica, Alexander MacBain.
considera también:
l [[diferencias entre el gaélico escocés y el irlandés]]
.
| Random links: | El municipio de Haverhill, Minnesota | Sistema X (computación) | Clip del cocodrilo | Amazo | Virgen de Montserrat |