el

l este artículo describe la gramática del mandarín estándar . Para las gramáticas de otras formas de chino, ver sus artículos respectivos vía acoplamientos en la lengua china y chino hablado .

La gramática china - aquí refiriéndose que del mandarín estándar - las partes un sistema similar de la gramática con las muchas variedades de la lengua o los dialectos de la lengua china, diferentes de ésos empleados por otras familias de lengua, y comparables a las características similares encontró dentro, por ejemplo, las idiomas eslavas o las idiomas semíticas . Más allá de semejanzas genéticas dentro de la familia de lengua del Chino-Tibetano a quien el chino pertenece, hay también semejanzas fuertes dentro del sprachbund asiático del este, un grupo de idiomas mutuo-influenciadas pero no no directo relacionadas, incluyendo el japonés y el coreano.

Una característica dominante de gramática china es que todas las palabras tienen solamente una forma gramatical, como la lengua sin la conjugación, la declinación, o cualquier otra inflexión (hay excepciones de menor importancia). Las funciones tales como numeran en los sustantivos o el tenso en los verbos se expresa a través del orden de las palabras o de las partículas . Es decir donde los sustantivos en otras idiomas se pudieron distinguir por singular y el plural (" woman" y " women") o verbos del número o de la persona (" Go" I;, " él goes"), Los lexemas chinos son típicamente invariantes.

Sin las inflexiones, la gramática china puede aparecer absolutamente simple comparado a el de muchas idiomas indoeuropeas alto-descendidas (e.), o aún bajo-escalar las conjugaciones del verbo, por ejemplo, del inglés (e. " la nadada, nadó, swum"). Sin embargo, el chino exhibe un muy de alto nivel de la complejidad en su sintaxis . El chino es una lengua analítica (también conocida como aislamiento de lengua). Una lengua analítica es cualquier lengua donde el sintaxis y el significado son formados más por medio de partículas y de orden de las palabras algo que por la inflexión. La distinción entre las partículas puede ser difícil para que los principiantes agarren.

Asunto-prominencia

El chino se considera ser una lengua Asunto-prominente, donde el asunto de la oración (definida como " old" la información con lo cual se basa la oración) toma precedencia en la oración. Por ejemplo, las oraciones siguientes no parecen seguir el tema-primer orden de las palabras del normal, sino se adhieren a asunto-comentan perfectamente estructura (carácteres tradicionales entre paréntesis):

.
In el patio se parquea un coche. (El coche de A se parquea en el patio.)

. las montañas de la subida de
Today, acampan mañana al aire libre. El esto es un ejemplo de una oración de la favorable-gota . El tema de esta oración (por ejemplo, " we" o " I" o " nuestro group" de la escuela;) ser determinado por contexto.

.
Swimming soy el mejor (con respecto a otras actividades, tales como funcionamiento). (Soy el mejor en la natación.) El mandarín se clasifica a menudo como lengua SVO, porque los verbos preceden algo que objetos en oraciones simples, pero el mandarín también tiene muchas características de las idiomas del SOV como turco. Esto está la más claro del orden de las palabras, donde casi todos los modificantes de sustantivos, de verbos y de adjetivos preceden la cabeza (artículo modificado), como en idiomas del SOV, algo que la cabeza, como en idiomas de SVO. Por lo tanto
Las locuciones prepositivas del

que modifican un verbo preceden el verbo
Las construcciones del genitivo preceden el sustantivo principal
Las cláusulas relativas preceden el sustantivo principal
Los adjetivos preceden sustantivos
El estándar de la comparación en un adjetivo comparativo precede el adjetivo

Además, el chino utiliza posposiciones en muchas construcciones algo que preposiciones, por ejemplo:


" tabla-on" = en la tabla

" casa-inside" = dentro de la casa

El mandarín también confía en la formación de las frases adjetivales algo que la subordinación, por ejemplo:


" por mí horse" montado; = el caballo que he montado

" (dar las preocupaciones de la gente) 'matter" de s; o " al matter" preocupante de la gente; = materia que se preocupa a gente

Por otra parte, las frases de verbo vienen en el final de una cláusula si el objeto o el objeto indirecto es " marked." Por ejemplo, hay dos tipos de casos de acusativo en mandarín. El acusativo I es el caso más comunmente encontrado. El acusativo II da lugar a un cambio del estado en el objeto, e implica un sentido más fuerte en el cual algo se haga al objeto, y es marcado con el bǎ 把 del prefijo y por un movimiento de la frase de verbo al final de la cláusula.
I rompió la placa. (Acusativo I), contra
. la placa de
I (CRNA.) - se rompió (y está no más intacta). (Acusativo II)
.
I golpeó un teléfono (hice una llamada de teléfono). (Acusativo I), contra
.
I él golpe (para arriba). (Acusativo II)

Semejantemente, las oraciones con un objeto indirecto marcado por el gěi- 給/del 给 del dativo o las oraciones en la construcción pasiva (con el tema prefijado por el bèi- 被) siguen ordenar de la palabra del SOV:

.) - yo más plano (no adularme).
He de mí batido (para arriba) (mí para arriba lo batió).

Aspectos

El aspecto es una característica de la gramática que da la información sobre el flujo temporal de lengua. El chino tiene un complemento único de aspectos: por ejemplo, hay dos perfectives, 了 ( - le ) y 過/过 ( - guo ) que diferencian sutil en el significado.

le (perfective) . El
I sintió bien a un soldado (y a me siguen siendo). el
He miró tres partidos (y lo mirará probablemente mucho más durante su curso de la vida; de uso frecuente en un contexto tiempo-delimitado tal como " today" o " la semana pasada ").
de guo (perfective experimental) del

. El
I ha sido soldado antes (pero no más).
él ha mirado tres partidos (y ése es la suma de todos los partidos que él ha mirado nunca; en el contexto de acciones tener gusto del " watch" o " participa, el " cuál puede ser repetido fácilmente, éste no tiene la misma connotación del primer uso, sino denota simplemente que la acción era en el pasado y describe la situación hasta ahora).

Los dos imperfectives, el 正在 (zhèngzài- del ) y el 著/el 着 ( - zhe ) también diferencian en matiz:
zhèngzài/zài del

(dinámico) . cuadros colgantes del
I para arriba. (El " hanging" es un acontecimiento dinámico continuo.)
zhe del

(estático) . cuadro del
A que cuelga en la pared. (El " hanging" es un estado actual continuo.)

Es decir si la oración se podría expresar sensible con el " en el medio de ", entonces el zhèngzài del es probablemente necesario; si no, zhe del . Así pues, " Soy el centro del up" colgante de los cuadros; es el zhèngzài del, pero el " El centro de un cuadro del colgante en el wall" es el zhe del .
el Reduplication se utiliza para formar el &mdash delimitative del aspecto; una acción que se enciende para un poco: .
I que va para una caminata en el parque. Esta oración se podría variable expresar por el zǒu de yi del zǒu del del 走一走, que significa la misma cosa, y se podría traducir posiblemente que " camina un poco walk".

Humor

Otra categoría de dispositivos únicos al chino es las partículas modales usadas para expresar el humor, o una expresión de cómo una declaración se relaciona con la realidad y/o el intento. Entre ellos, el más importantes están:

Le (inicial) .
en fecha ahora, no tengo ningún dinero.)
&mdash del Ne del

(pendiente); coordina con frecuencia con el hái 還/del 还 (aún) . el
He todavía no ha vuelto a casa. (No ha habido cambio en la vieja situación)

El perfective le y inicial le es dos diversas palabras. Chao (Zhào Yuánrèn) del lingüista remonta el " dos; le" de nuevo a dos palabras enteramente diversas. El hecho de que ahora estén escritas la misma manera en mandarín puede causar la confusión. Considerar la oración siguiente:

El aspecto marker le viene después de un verbo intransitivo transitivo o. La particle modal le viene en el final de una oración y gobierna la oración entera. Cuando un verbo intransitivo viene en el final de una oración, después la única manera de determinar si el le en el final de la oración es perfective o inicial es mirar el contexto social. La oración dada arriba puede tener dos diversos significados. A un caso, contratan alguien quizás a una llamada telefónica interurbana con la madre. Él está intentando convencerla viajar a donde él está para una cierta celebración. Él cuelga para arriba el teléfono y dice, " ¡Lái le de Māma (yào)! " Esa oración da la información que la madre no tenía acordó previamente viajar aquí, pero la situación ha cambiado y ella vendrá después de todos. Si, sin embargo, hay un golpe en la puerta principal y alguien que ha ido a contestar a la puerta grita, " ¡Lái le de Māma! " significa que ella ha venido.

Construcciones seriales del verbo

La construcción serial del verbo es una característica básica de la gramática china, en la cual dos o más verbos se concatenan juntos. También conocido como verbo del que apila, la construcción serial del verbo se manifiesta típicamente de dos maneras: complementos verbales, que aparecen después del verbo principal, y Coverbs que aparecen antes del verbo principal. Tal amontonamiento está también presente en el turco (similar a la formación compuesta del verbo con el gitmek, el vermek, y el olarak) y en las dos otras idiomas principales de la región de Northeast Asia, japonés y coreano (gramática japonesa ; Gramática coreana ).

Complementos verbales

Oraciones chinas típicamente preocupación ellos mismos grandemente con el resultado y la dirección de un verbo, en caso pertinente. Debido a esto, el chino ha desarrollado la maquinaria gramatical de gran alcance que facilita la construcción de las oraciones que suministran esta información. Los textos occidentales referentes a sí mismos con la gramática china refieren a veces a esto como verbos del doble del .

Esencialmente, el verbo activo de una oración se añade como sufijo con un segundo verbo que indique el resultado de la primera acción, o la dirección en la cual tomó el tema. Cuando tal información es apropiada, es generalmente obligatorio.

Complemento de resultado

Un complemento de resultado viene en dos sabores: uno indica un resultado absoluto, y el otro un resultado posible o probable. Para ilustrar, el tīng, " del del 听 del verbo; al listen") servirá como el verbo activo, y 懂 (dǒng, " del ; al understand", " al know") servirá como el complemento de resultado.
el


To entiende (algo que usted oye) el complemento absoluto de
Positive de resultado
el
To del

no ha entendido (algo que usted oye) el complemento absoluto
Negative de result
Note que la existencia de un complemento absoluto de resultado fuerza el verbo activo en el aspecto de perfective, como discutiendo el resultado absoluto de una acción inacabada sería &mdash sin setido; por lo tanto el uso del 没 (méi) de negar el verbo.
el
To del

pueda entender que (algo que usted oye) el complemento posible
Positive de forma de los result
This es equivalente en significar al 能听懂
el
To del

no pueda entender (algo que usted oye) el complemento posible
Negative de result
Note que el resultado del se niega en esta construcción, no el verbo activo, y que se requiere el uso del 不 (bù), 没 del no (méi) porque la acción resultante, siendo solamente una posibilidad, no puede obviamente estar en un estado terminado.

El complemento de resultado es una construcción enormemente de gran alcance, y se utiliza con frecuencia en chino. Expresiones tales como 饿死了 (sǐ le del è, literalmente: hambriento-hasta-morir ya, significando (soy) morir de hambre) y 气死了 (sǐ le del qì, literalmente: enojado-hasta-morir ya, significando (soy)) la pimienta extremadamente enojada la lengua. Además, es posible analizar muchos de los sufijos del aspecto de la perspectiva de un complemento de resultado; por ejemplo, el 了 (le) significa el " finished" o " already", así que tiene sentido que ponerlo después del verbo debe forzar el aspecto del verbo activo en el perfective. La semejanza termina allí, aunque, pues es imposible a, por ejemplo, construir un complemento posible usar el 了 (le), aunque sea posible hacer tan con el 了 (liǎo) (el mismo carácter, diverso sonido). Aunque esta 3ultima lectura tenga el mismo significado que el anterior en principio, en un complemento de resultado indica simplemente inhabilidad con algunos verbos (por ejemplo, 受不了, no poder colocar (tolerar) algo o alguien, como en " ¡No puedo colocarla! "). Este uso del complemento de resultado (negar simplemente ciertos verbos) es absolutamente común. Esos verbos que se pueden negar con un complemento de del resultado a menudo se deben negar con un complemento de resultado.

A veces, las frases idiomáticas se convierten usar el complemento de resultado que parecen no tener ninguna relación cualesquiera al resultado en la pregunta. Por ejemplo, el 看不起 de las frases, el 对不起, y el 买不起 todo utilizan el 起 (qǐ, alzarse) como su complemento de resultado, pero sus significados (mirar abajo sobre, disculparse, y no poder producir, respectivamente) no se relacionan obviamente con el significado real de ese carácter. Éste es parcialmente el resultado de la construcción metafórica, en donde el 看不起 significa literalmente el para ser incapaz de mirar para arriba (mirada abajo), y del del 对不起 a no poder hacer frente (alguien) a .

Otros ejemplos
.
literal: él la OBJ-placa hit-break-PF.
He golpeada/cayó la placa, y la broke.
(doble-verbo donde el segundo verbo, " break", está un sufijo al primer, e indica qué sucede al objeto como resultado de la acción.)

.
literal: Esta película I look-no-understand.
I no puede entender esta película (aunque la miré.)
(doble-verbo también, donde el segundo verbo, " understand", los sufijos el primer y aclaran la posibilidad y el éxito de la acción relevante.)

Complemento de dirección

La dirección de una acción que se mueva debe ser especificada típicamente. En su más simple, el 去 direccional de dos complementos (qù, ir) y el 来 (lái, venir) se pueden poner al final de un verbo para indicar que separa de alguna manera o hacia el altavoz, respectivamente. Éstos se pueden componer con otros verbos que especifiquen más lejos la dirección, tal como 上去 (qù del shàng, ascender), el 过来 (lái del gùo, venir de visita), que puede entonces estar ellos mismos puso a un verbo (tal como 走过去, qù del gùo del zǒu, caminar encima). Típicamente, éstos se encuentran solamente en una forma absoluta, aunque existan los contraejemplos por supuesto (起不来床 o 起床不來, no poder levantarse de cama). Otro ejemplo:
他走上来了 del

.
literal: él walk-up-come-PF.
He caminó para arriba (hacia mí).
(sufijos direccionales que indican el " up" y " towards".) ¡
literalmente: Le ayudo a encontrar him.
Le ayudaré a encontrarlo.

      • Esto es incorrecto
        En chino,

Lo encontraré para usted.

es:

我会为你找他

La frase del coverb, " you" de la ayuda; (nǐ del bāng), se utiliza conjuntamente con el " del verbo principal; find" (zhǎo) y funciones la misma manera que la locución prepositiva inglesa, " para usted, " en este contexto.

Ciertos verbos en chino pueden funcionar como los coverbs, adquiriendo un significado prepositivo idiomático. Por ejemplo, cuando está utilizado como verbo independiente, el 到 (dào) significa el " a arrive." Sin embargo, cuando está utilizado como coverb, puede significar el " to." Muchos coverbs son de uso frecuente solamente en su sentido prepositivo, tal como 从 (cóng), que se considera casi siempre como " del significado del coverb; from." Aquí está un ejemplo que demuestra una construcción serial del verbo que implica varios coverbs:


literalmente: Siento el aeroplano origino Shangai llego Pekín go.

      • Esto es incorrecto

XXX viajo de Shangai a Pekín en aeroplano.

Debe ser:

I () sentar (adentro) () un aeroplano, de Pekín a Shangai, () (i) para ir.

O

En un aeroplano de Pekín y de Shangai entraré

O

Iré de Pekín a Shangai en un aeroplano.

XXX viajo de Shangai a Pekín en aeroplano. es

我从上海到北京是由飞机去的.

Porque los coverbs esencialmente funcionan como preposiciones, se refieren a menudo como preposiciones, aunque son léxico verbos. --->

Contadores (o palabras de la medida/unitarios) artículo principal del del de

: Palabra china de la medida

Finalmente, los sustantivos chinos requieren los contadores del (también llamado las palabras de la medida del o los clasificadores del ) para para ser contados. Es decir, al especificar la cantidad de un sustantivo contable, el contador tiene que convenir con el sustantivo. Por lo tanto uno debe decir el " jefe del 兩頭牛/del 两头牛 dos del cattle", no dos vacas, con el " head" del 頭/del 头; siendo la unidad de medida, o palabra de la medida. Este fenómeno es común en las idiomas asiáticas del este . (En inglés, algunas palabras, como en el ejemplo citado del " cattle", se aparean a menudo con un sustantivo usado como la palabra china de la medida. Botella del en " dos botellas de wine" o pedazo del en " tres pedazos de paper" son los ejemplos; uno no dice típicamente, " wines" dos; o " papers" tres;, a menos que hable de tipos de vino o de investigación académica respectivamente.)

Los contadores sirven un similar, pero no idéntico, papel como el género gramatical de sustantivos en idiomas indoeuropeas. Mientras que hay docenas, si no los centenares de contadores que existen, que se debe memorizar individualmente para cada sustantivo, la gran mayoría de las palabras de " del uso generalmente; gè" del 個/del 个;, análogo al género neutral, y a muchos de los que puedan utilizar otros puede también utilizar el " " del 個/del 个; si el altavoz elige. Sin embargo, los contadores no son enteramente análogos al género gramatical, porque son a menudo léxico significativos. Particularmente, las palabras contrarias se asocian generalmente a ciertos grupos de sustantivos relacionados significando, tal como " tiáo" del 條/del 条; para los objetos o los animales largos, finos (e. cuerdas, serpientes o pescados), " bǎ" del 把; para los objetos con el " de las manijas (e. cuchillos, paraguas); zhāng" del 張/del 张; para el papel o los objetos papel-derivados (fotografías etc. Sin embargo, los contadores para muchos sustantivos aparecen arbitrarios. " Table" (zhuōzi del 桌子) es un sustantivo y un " del zhāng del ; chair" (yĭzi del 椅子) es un sustantivo del bǎ del, mientras que otra palabra para la silla, " dengzi" es un " neutral; " del 个; sustantivo.

Las conclusiones para el artículo indefinido y demostrativo deben también convenir con el contador apropiado para un sustantivo. Por ejemplo, " gou" los medios persiguen o " el dog." Pero para especificar el " el/que (en la dirección del destinatario) dog" de /this; (el demostrativo) dice el " gou de neizhi/nazhi/zheizhi, " y para decir el " un dog" uno dice el " gou del yizhi, " donde el " de la conclusión; - zhi" conviene con el " gender" del " del sustantivo; gou." Semejantemente, " el/que (en la dirección del destinatario) house" de this/a; es el " fangzi de neizuo/nazuo/zhezuo/yizuo, " donde la conclusión - el zuo conviene con el " del sustantivo; fangzi."

Para una serie de palabras o de objetos se apareó por un apositivo con un contador (palabra de la medida), esta frase numérica apositiva sigue generalmente la frase nominal. Por ejemplo 内含个人资料表格 del,
del 两份表格 del 和 OF-169… que contiene las dos formas DS-230 de la información personal y OF-169 del 即 DS-230 En " DS-230和OF-169两份表格", el liang del 两 significa el " two", el pantano 份 significa el " set", y el biaoge 表格 es el " del sustantivo; form".

Partes del discurso

Pronombres chinos
Adjetivos chinos
Verbos chinos
Partículas chinas

.

  • Zenithic
  • Félix Dujardin
    Random links:DMX512-A | Micrófonos de George | Lista de clubs ingleses del grillo | Paul Boutin (periodista) | Kakahi, Nueva Zelandia

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">