panish El español (español del, castellano ) es una lengua que origina en España norcentral que se hable en España, la mayoría de los países en las Américas, las Filipinas y Guinea Ecuatorial.
Es una lengua descendida, con dos un sistema del género y cerca de cincuenta formas conjugadas por el verbo, pero sin la declinación del sustantivo y la declinación pronominal simplificada .
El español era la primera lengua romántica para tener una gramática, escrita en 1492 por el andaluz Antonio de Nebrija del lingüista.
La academia verdadera Española (RAE) dicta tradicionalmente las reglas de la lengua española .
Este artículo primero describe las reglas más formales y más estándar de español moderno, y en seguida se enciende detallar idiomas y coloquialismos.
Las diferencias formales entre el español peninsular y americano son notable pocas, y alguien que ha aprendido el dialecto de una área no tendrá ninguna dificultad usar discurso razonablemente formal en la otra. Sin embargo, la pronunciación varía.
En algunos sentidos, el empleo de verbos españoles es correctamente difícil para los nativos del inglés. Hay siete tiempos indicativos que, tienen más-o-menos dirigen afortunadamente equivalentes ingleses; por ejemplo presente (camino, camino), preterit (el ed o hizo, IE. Caminé o caminé), el el imperfecto (era, era, o utilizado), perfecto (tengo ___), futuro () y condicional (). Cuál es difícil en esta área están los seis diversos deletreos para cada uno tiempo; La gramática inglesa, a este respecto, es más simple--en inglés, comer tiene dos formas en el presente (comer y come), mientras que en español comen tiene seis formas (el como viene los comemos venidos que los coméis comen).
El español tiene sustantivos que expresen objetos concretos, grupos y clases de objetos, de calidades, de sensaciones y de otras abstracciones. Como en inglés, todos los sustantivos son o contables o no numerable (no implicar que la distinción es siempre neta) y, desemejante de inglés, también tener un género gramatical convencional (masculino o femenino). El género es a veces obvio (En del chica del . la “muchacha” es femenina) mientras que otras parecen extrañas (En del mesa del . la “tabla” es femenina). Los sustantivos contables descienden para el número (singular y plural). Ver el artículo principal para más información. ¡
Hablando en t3erminos generales, el español utiliza adjetivos en una manera similar al inglés y a la mayoría de las otras idiomas indoeuropeas. Sin embargo, hay tres diferencias dominantes entre los adjetivos ingleses y españoles
en español, adjetivos va generalmente después de que el sustantivo que se modifican. La excepción es cuando el escritor/el locutor está siendo levemente enfáticos, o aún poético, sobre una calidad particular de un objeto (algo que el uso mundano de usar la calidad a specifiy que objeto particular que se están refiriendo). El roja de las casas del MI del podría cualquier medio que hay porciones de casas rojas en el mundo pero deseo hablar de el que sucedo a propio, o que tengo muchas casas pero que refiere el rojo. Roja de las casas del MI del = mi casa, la roja.
La casa del roja del MI del significa que estoy tensionando cómo el rojo es la casa los míos a que estoy refiriendo (probablemente la única casa que tengo). Casas del roja del MI del = mi casa, que es obviamente roja.
En español, el de los adjetivos conviene con a lo que él se refiere en términos de número (singular/plural) y género (masculino/femenino). el taza (taza) del es femenino, tan " el cup" rojo; es el roja del taza del la del .
En español, es perfectamente normal dejar un adjetivo substituir un sustantivo o pronombre-con (donde está implicada la gente) ninguna implicación de la condescendencia o de la rudeza. los altos del los del significan el " el ones" alto; o " el men" alto;. El EL grande del significa el " el one" grande; o " el man" grande;.
Ver el artículo principal para más información. ¡papel del artículo principal-->
El español utiliza los determiners en una manera similar al inglés. La diferencia principal es que ellos " agree" con a lo que se refieren en términos de número (singular/plural) y género (masculino/femenino).
Cardenales: la O.U (one/a,), DOS (dos), tres (tres)…
Ordinales: primero (primero), segundo (segundo), tercero (tercero)…
Interrogativo (¿): qué (qué), cuándo (cuando), cómo (cómo), quién (quién), dónde (donde), qué del por (porqué), cuál (que).
Los números cardinales mayores que la O.U y los interrogativos (excepto cuál) son indeclinables. Los cuantificadores, los ordinales, la O.U, y el cuál indefinidos se disminuyen como adjetivos.
Ver el artículo principal para otros detalles. ¡
El español tiene una gama de pronombres que en cierto modo trabajen absolutamente diferentemente de inglés unos. Incluyen: el yo del, tú, usted (los vos), el él, el ella, el ello, los nosotros, los vosotros, los ustedes, los ellos, los ellas, el esto, el eso, el aquello etc.
Ver el artículo principal para otros detalles. ¡
El español tiene un número relativamente grande de las preposiciones y no utiliza las posposiciones que la lista siguiente se recita tradicionalmente:
A, apuesta, bajo, cabe, estafa, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, favorable, según, pecado, así pues, sobre, tras.
Últimamente, se han agregado dos nuevas preposiciones: " durante" y " mediante", colocado generalmente en el extremo.
Esta lista incluye dos preposiciones arcaicas ( así que y cabe del ), pero deja hacia fuera a dos nuevo Latinisms (vía del y favorable ) así como una gran cantidad de preposiciones compuestas muy importantes.
Las preposiciones en español (como hacen en inglés) no convierten un verbo en totalmente diverso. Por lo tanto para traducir el " funcionar de water" " funcionar encima de un bill" " funcionar abajo de un pedestrian" " funcionar en un thief" en español requiere verbos competely diversos, no simplemente el uso de " correr" (" run") más las preposiciones españolas correspondientes.
Ver el artículo principal para más información. ¡
El Y es substituido por el e si la palabra siguiente comienza con un i o el hola (generalmente cualquie i sano). Así, el y Isabel de Fernando del se convierte en el e Isabel de Fernando del . De esta manera el español evita tener que insertar un hiato entre los dos sonidos de vocal de otra manera idénticos. Sin embargo, hay dos enmiends:
1) El principio de la palabra con el i o el hola tiene un diptongo al principio -- por ejemplo, rro del hie del y de Leche del .
2) Tal y tiene énfasis (" acento fónico"). Por ejemplo: ¿nés del I Y del ¿del ?
El O es substituido por el u si la palabra siguiente comienza con un o o el ho del (otra vez, generalmente cualquie sonido del o ). Así, el objeto del o de Sujeto del se convierte en el objeto del u de Sujeto del . la cacofonía en el sonido de '' o '' si se utiliza '' o ''
En una construcción puramente pragmática, el o toma un acento ( ó ) solamente cuando está colocado entre dos números para aclarar entre el o de la conjunción y el número cero. Así pues, Desean 2 más del ó 3 en vez del Desean 2 más del o 3. sin embargo, si es claro debido a la tipografía usada, allí no es ninguna necesidad de poner un acento tan gráfico.
El español no emplea generalmente tal estructura en oraciones simples. Las traducciones de oraciones como éstos se pueden analizar fácilmente como siendo oraciones normales que contienen pronombres relativos. El español es capaz de expresar tales conceptos sin gracias del special de una estructura de la hendidura a su orden de las palabras flexible.
Por ejemplo, si traducimos una oración de la hendidura tal como " Era Juan que perdió el keys", conseguimos llaves de los las del que perdió del EL de Fue Juan del . mientras que la oración inglesa utiliza una estructura especial, el español no hace. El fue verbo no tiene ninguÌn tema simulado, y el que del EL del del pronombre es una no cuchilla sino un " de nominalización del significado del pronombre relativo; el un that". Con tal que respetemos los parings del " que" del EL; y " llaves" de los las;, podemos jugar con el orden de las palabras de la oración española sin afectar a su estructura - aunque cada permutación, a un nativo, daría un shading sutil diverso del énfasis.
Por ejemplo, podemos decir los llaves (" de los las del que perdió del EL del fue de Juan del ; Juan era la persona que perdió el keys") o fue Juan (" de los llaves de los las del que perdió del EL del ; La persona que perdió las llaves era Juan"). Como puede ser visto de las traducciones, si se elige este orden de las palabras, las paradas inglesas usar la estructura de la hendidura (no hay " simulado; it" y utilizan a un pariente de nominalización en vez de la palabra de hendimiento) mientras que en español ningunas palabras han cambiado.
Aquí están algunos ejemplos de tales oraciones:
Llaves de los las del el que perdió de Fue Juan del . = " Era Juan que perdió el keys."
Te de los los que de los días de los tres del hijo sólo del quedan. = " Es solamente tres días que usted tiene left."
Diga del lo del SE del yo quien de Seré del . = " Será I/me que dice him."
Los los que de los pocos del hijo del vienen el SE de y quedan. " No es muchos que vienen y stay"
Observar que es agramatical intentar utilizar apenas el que del para hender las oraciones tales como en inglés, pero con el quien en singular o los quienes del en plural son gramaticales.
llaves de los las de Juan que perdió del *Fue del . (incorrecto)
Llaves de los las de Fue Juan quien perdió del . (correcto)
Cuando las preposiciones entran en el juego, las cosas llegan a ser complicadas. Las estructuras inequívoco identificables como oraciones de la hendidura se utilizan. El ser verbo introduce el elemento tensionado y entonces hay un nominaliser. El ambos de éstos es precedido por la preposición relevante. Por ejemplo:
Mí del a de Fue del un permiso de quien le dio. = " Era yo que él dio el to" del permiso;, encendido. " Estaba a mí a quién él dio a permission.")
Esto del hizo del SE de para quienes de los nosotros del para del Es del . = " Es nosotros que esto fue hecha for", encendido. " Está para nosotros para quién éste era made"
Hice del lo del lo que del por del eso del por del Es del . = " Ése es porqué hice el it", más literalmente: " Está debido a el que hice el it", o totalmente literalmente: " Está debido a el debido a las cuales hice it."
Hacer del debe del SE del así como del Es del = " Es esta manera que debe ser done", encendido. " Es esta manera cómo debe ser done" (el como del substituye expresiones más largas tales como que del en del forma del la del )
Esta estructura es absolutamente prolija, y por lo tanto se evita a menudo por no usar una oración de la hendidura en absoluto. El énfasis es transportado apenas orden de las palabras y tensionando con la voz (indicada aquí dentro de en negrita):
yo mí del del a del permiso del dio. = " Él me dio a permiso al " de ;
Nosotros del del para del esto del hizo del SE del . = " Esto fue hecha para el nosotros " de ;
Por eso lo hice. = " Lo hice debido a ese " de ;
Así del del del hacer del debe del SE del = " Debe ser hecho este way" de ;
En discurso ocasional, el pronombre de hendimiento complejo se reduce a menudo al que del, apenas mientras que se reduce al " that" en inglés. Aconsejan los principiantes extranjeros evitar esto.
Esto del hizo del SE de los nosotros que del Es para del .
Hice del lo del eso que del por del Es del .
Fue un permiso de que le dio del mí. (preferred: un quien )
Hacer del debe del SE del así que del Es del (preferred: como )
En el singular, la cláusula subordinada puede convenir con o el pronombre relativo o con el tema de la oración principal, aunque este 3ultimo se utiliza raramente. Sin embargo, en el plural, solamente el acuerdo con el tema de la oración principal es aceptable. Por lo tanto: ;
= " Soy la persona que knows" (acuerdo con el tema de la oración principal)
Yo de la soja del lo sabe del que del La del = (forma preferred con el mismo significado, acuerdo con el que del la del )
;
= " Usted las muchachas es los que know" (acuerdo con el tema de la oración principal) ¡ Variaciones dialectales
Dependiendo de la región, los latinoamericanos pueden también substituir el tú singular del por los vos usted de o del . La opción del pronombre es una edición difícil y puede incluso variar de aldea a la aldea. Aconsejan los viajeros a menudo jugarla caja fuerte y llamada cada uno usted .
Una característica del discurso de la República Dominicana y de otras áreas donde está totalmente silencioso /s/ sílaba-final es que no hay diferencia audible entre la forma singular de la segunda y tercera persona del verbo. ¿Esto lleva al uso redundante del pronombre, por ejemplo, el marcar con etiqueta encendido de los ves del tú del ¿del ? ¿ (tuve pronunciado del ) a los finales de oraciones, donde otros altavoces diría ves del ¿del ? .
Considerando que los vos del fueron perdidos en español estándar, el tú perdido algunos dialectos del, y comenzó a usar los vos del como el pronombre informal. Las connotaciones exactas del uso de los vos del dependen del dialecto exacto. En la mayoría de los lugares se asocia a los niveles socioeconómicos bajos. En la Argentina, sin embargo, es utilizado por cada uno y aceptado completamente. El voseo argentino del utiliza los vos pronombre para el tú del, pero mantiene el te del como pronombre y un tu del objeto y el tuyo del como possessives. Las formas del verbo son intermedias entre el tú del y las formas de los vosotros del, según lo ejemplificado por los hablás de los vos del, los temés de los vos del y los partís de los vos del .
Otras combinaciones son posibles. Los chilenos pueden utilizar las conclusiones estándar de los vosotros del para los vos del .
.
| Random links: | Mortain | Bajá | Subterráneos en el Sur Corea | Brote Shuster | Mike Merlo |