el

l para el jugador de criquet de Nottinghamshire y de Inglaterra, considera el Billy Barnes . Para la medalla del recipiente del honor, ver el Guillermo H. Barnes El Guillermo Barnes ( 1801 - 1886 del 22 de febrero del 7 de octubre) era escritor inglés, el poeta, ministro, y el filólogo . Él escribió sobre 800 poemas, algunos en el dialecto de Dorset y mucho otro trabajo incluyendo una gramática inglesa comprensiva que cotizaba de más de 70 diversas idiomas.

Vida

Él nació en el Rushay, Dorset, el hijo de un granjero. Después de ser vendedor y profesor de un abogado, a lo ordenaron en la iglesia, en la cual él desempeñó servicios las varias curaciones, en el 1847 . Él primero contribuyó los poemas del dialecto de Dorset para los cuales él es el más conocido a los periódicos, incluyendo el compartimiento de MacMillan; una colección en poemas del de la forma del libro de la vida rural en el dialecto de Dorset, fue publicada en el 1844 . Rimas las segundas de la colección de un Hwomely del siguieron en el 1858, y una tercera colección en el 1863 ; una edición combinada apareció en el 1879 . Un " translation", los poemas del de la vida rural en inglés común habían aparecido ya en el 1868 .

Sus trabajos filológicos incluyen la gramática filológica ( 1854 ), SE Gefylsta, un Delectus anglosajón ( 1849 ) del del . Tiw, o una vista de las raíces ( 1862 ), y un glosario del del dialecto ( 1863 ) de Dorset.

Entre sus otras escrituras está un volumen delgado en " las ventajas de una adopción más común de las matemáticas como rama de la educación, o tema de Study", publicado en el 1834 .

Él era un amigo Thomas robusto, Alfred Tennyson y Gerard Manley Hopkins .

Barnes tenía un gran interés en lengua; él era fluido en griego, latín y varias idiomas europeas modernas. Él pidió la purificación inglés por el retiro de las influencias griegas, latinas y extranjeras de modo que puede ser que sea entendido mejor por ésos sin una educación clásica. Por ejemplo, el " de la palabra; photograph" (< Gk. light+writing) se convirtió en " sol-print" ( Este “inglés puro” se asemeja al “inglés de ojos azules” adoptado más adelante por el Percy Grainger del compositor.

Los poemas de Barnes son caracterizados por un dulzor y una dulzura singular de la sensación, una penetración profunda en vida y carácter humildes de país, y una sensación exquisita para el paisaje local.

El Rafael Vaughan Williams fijó a la música el poema “mi Orcha'd en el pasto de Lindèn”, en el " English" común; versión (" Tilo Lea").
Sepulcro de Guillermo Barnes del

Ejemplo de la poesía del dialecto de Dorset

DEL

DEL

DEL
DEL
DEL
DEL
EL NIÑO DE AMOR
el

donde anduvo a trancos el puente hacia fuera en Woodley, arcos anchos del del sus Wi refresca el arco sheäded,
de para arriba sobre el arroyo claro que deslizó el por las amapolas, blanco del befoam'd como nieve; el
de como los gilcups tembló entre los deäsies blancos, uno-se separó en una hoja. el
de allí un maïd rápido-trippèn viene adelante, - Aye, un wi de la muchacha su veet de la luz-steppèn. del
-
An de ella gritó " ¿Yo hace el praÿ, está el del camino hacia fuera a Lincham encendido aquí, por el meäd? "
An' "¡oh! ees, " Respuesta del meäde I, del show'd del an ella la manera daría vuelta al an leäd: " del
de ; Sustancias pegajosas adelante por la haya en el escondrijo,
en donde los niños hacen el plaÿ en el fresco, de a los stwones del steppèn sobre el arroyo, - el Aye, el gris bloquea la roca del o en el pool." del
- " del
de ; Entonces usted no parece an uno-nato uno-criado, "
que hablé para arriba, " del
; en un lugar aquí alrededor; " el
y ella de
tan rojo del
de los cheäks del wi del answer'd para arriba como leäte pi'ny uno-vienen hacia fuera, " del
de ; No, wi del liv'd de I mi tío que murió la parte posterior del en Eäpril, an ahora estoy uno-vengo
de aquí al jamón, a mi madre, presagiar, - Aye, a su casa al vind un nuevo hwome." del
-
de asheämed a que quise sé el más de su
de la niñez o de la vida pero por otra parte, porqué debe así que el feäir un niño crecer el donde ningún padre presagió el wi su esposa; el wi del
de entonces se ruboriza de mañana del zunrisèn, ella contestó el " que midden saberse, " del
de ; ¡Oh! zent yo awaÿ que se llevará, - * Aye, ellos me ocultaron cuando algunos serían shown." ¡ del
-
de oh! ¡meäde yo teary-ey'd a'most, vound I de An I del a'most podría
del groan'd- del ha qué! ¡tan el winnèn, an todavía echó el del azoturo qué! tan encantador, an a no ser own'd; ¡
de oh! ¡un Dios-regalo uno-trató el del desprecio del wi oh! un niño a que un más squier debe poseer; ¡
An de al zend su awaÿ que se llevará! ¡- Aye, ocultarla donde se demuestren otros!

* palabras habladas una vez al escritor

"Poemas de la vida rural en la Dorset Dialect" (publicado el junio de 1879) p.382

Ver también


Anglish
Idiomas en el Reino Unido
Literatura británica
Dialectos de país del oeste

.

  • Zenithic
  • Frank Feighan
    Random links:Sinfonía del loto | Trombocitopenia | Música enana | Receptor del trifosfato del inositol | Ejército de los guardas de la revolución islámica

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">