el ud-Dīn Mohamed Hāfez-e Šīrāzī Khwāja Šams, o simplemente el Hāfez (), era un místico persa y el poeta . Él nació alguna vez entre el 1310 de los años y el 1337 en el Shiraz, Persia medieval . Juan Payne, que ha traducido el Diwan Hafez, mira Hafez como uno de los tres poetas más grandes del mundo.
Sus poemas líricos, conocidos como Ghazals del, se observan para su belleza y traen a la fruición el amor, el misticismo, y los temas tempranos de Sufi que habían impregnado de largo la poesía persa . Por otra parte, su poesía poseyó elementos del surrealismo moderno .
Su Baha-ud-Dinar del padre se dice para haber sido un comerciante del carbón que murió cuando Hafez era un niño, dejando a lo y a su madre en deuda. Parece probable que él se encontró con la esencia de Shiraz (al-Esencia de Zayn), erudito algo de mala reputación, e hizo su discípulo . Le dicen para haber hecho más adelante poeta en la corte Abu Ishak, y así que fama e influencia ganadas en su ciudad natal. Es posible que Hafez ganó una posición como profesor en una escuela de Qur'anic en este tiempo.
En su Mubariz Muzaffar de los años 30 tempranos capturó Shiraz y parece haber expulsado Hafez de su posición. Hafez recuperó al parecer su posición para un breve palmo del tiempo después de que el Shah Shuja tomara a su padre, Mubariz Muzaffar, preso. Pero poco tiempo después Hafez era forzado en exilio autoimpuesto cuando los rivales y los carácteres religiosos que él había criticado comenzaron a slandering lo. Otra causa posible de su deshonra se puede considerar en un romance que él tenía con una mujer turca hermosa, Shakh-e Nabat . Hafez huyó de Shiraz al Isfahán y al Yazd para su propia seguridad.
En la edad de cincuenta y dos, Hafez recuperó de nuevo su posición en la corte, y recibió posiblemente una invitación personal de Shah Shuja, que abogó por con él para volver. Él obtuvo una posición más sólida después de la muerte de Shah Shuja, cuando el Shah Shuja ascendió el trono por un breve período, antes de ser derrotada y el ser matado por el Tamerlane .
Cuando un viejo hombre, él resolvió al parecer Tamerlane para defender su poesía contra cargas de la blasfemia.
Se cree generalmente que Hafez murió en la edad de 69. Su tumba está situada en los jardines de Musalla Shiraz (designada Hafezieh).
Hafez llevó el oído su renombre inmenso durante su curso de la vida, y convino con muchos otros (entonces y ahora) cuando él escribió:
نديدمخوشترازشعرتوحافظ
بهقرآنىكهاندرسينهدارى el I del
l nunca ha considerado cualquier poesía más dulce que el thine, O Hafez, I del
la jura por ese Koran que mil más keepest de thy pecho.
Traducción por el Edward Granville Browne
se dice que, escuchando las recitaciones de su padre, Hafez había logrado la tarea de aprender el Qur'an de memoria, en una edad temprana. Al mismo tiempo Hafez es dicho para haber sabido de memoria, los trabajos de Molana (al-Dinar Mohamed Rumi de Jalal), el Sa'di, la esencia del al-Dinar de Farid, y el Nezami .
según una tradición, antes de la al-Esencia de Zayn de la reunión, Hafez había estado trabajando en una panadería local. Hafez entregó el pan a un cuarto rico de la ciudad en donde él vio Shakh-e Nabat, alegado mujer de gran belleza, a quien algunos de sus poemas se tratan. Sabiendo que su amor para ella no requited y no ravished por su belleza, él alegado tenía su primera vigilia mística en su deseo de realizar esta unión, con lo cual, superada por un est de una belleza surpassing (quién se identifica como ángel), él comienza su trayectoria mística de la realización, en búsqueda de la unión espiritual con el divino.
en la edad 60 le dicen para haber comenzado un Chilla-nashini del (literalmente: el 40 sentarse/vigilia), 40 día y vigilia de la noche sentándose en un círculo que él había dibujado para se.o día él se encontró de nuevo con la al-Esencia de Zayn en qué se sabe para ser su cuadragésimo aniversario y fue ofrecida una taza de vino. Era allí donde le dicen para haber logrado el “sentido cósmico”. Hafez hace alusión a este episodio en uno de sus versos, donde él aconseja a lector lograr la “claridad del vino” dejándola “se sienta por 40 días”.
en un cuento famoso, " una tradición demasiado bastante a ser trusted" dice a historiador conocido, el famoso Timur del conquistador el cojo Hafez airadamente convocado a él para darle una explicación para uno de sus versos
اگرآنترکشیرازیبدستآرددلمارا
بهخالهندویشبخشمسمرقندوبخارارا el Belle del
l de Shiraz, me concede pero la demanda del amor, And para su topo - de que del
grano que se aferra del del
de la arena sobre una mejilla de la perla - Hafez daría el All del
de Bokhara, toda la Samarkand… Con el Samarkand que es capital de s de Timur 'y la ciudad más fina de su reino de Bokhara . " Con los soplos de mi espada brillante, " Timur se quejó, " He subyugado la mayor parte de el globo habitable… para embellecer Samarkand y Bokhara, los asientos de mi gobierno; ¡y usted, wretch desgraciado, los vendería para el topo negro de un turco de Shiraz! ". Hafez, así que el cuento va, arqueado profundamente y " contestado; Alas, príncipe de O, es esta prodigalidad que es la causa de la miseria en la cual usted encuentra el me".
Fue sorprendido tan y satisfecho Timur con esta respuesta que él despidió Hafez con los regalos hermosos.
Traducido por el Clarence Streit
No hay versión definitiva de sus trabajos recogidos (o diwan del ); las ediciones varían a partir 573 a 994 poemas. En Irán, sus trabajos recogidos han venido ser utilizados como ayuda a la adivinación popular . Solamente desde los años 40 una tentativa de estudiante continua - por el Mas'ud Farzad, el Qasim Ghani y otros en el Irán - se ha hecho de authenticar su trabajo, y quita los errores introducidos por copyists y censores posteriores. Sin embargo, la confiabilidad de tal trabajo se ha preguntado (Michael Hillmann en “Rahnema-YE Ketab” No. 13 ( 1971 ), " Diván-e dar Sahih-e Hafez" de Kusheshha-YE Jadid Shenakht-e;), y en las palabras Iraj Bashiri del erudito de Hafez…. " del ; sigue siendo poco esperanza de allí (es decir: Irán) para un diwan" authenticado; .
La historia de la traducción de Hafez ha sido complicada, y pocas traducciones inglesas han sido verdadero acertadas, en la parte grande debido al hecho de que el gesto figurado por el cual él es la mayoría del famoso es ambigüedad, y por lo tanto la interpretación de él requiere correctamente la opinión intuitiva. Recientemente, “el regalo: Poemas de Hafez el gran amo de Sufi” una colección de poemas por el Daniel Ladinsky y publicado en 1999, han sido ambos comercialmente acertados y una fuente de controversia. Ladinsky lee a persa y los críticos tales como Murat Nemet-Nejat, poeta, ensayista y traductor de la poesía turca moderna, han afirmado que sus traducciones son en gran parte propias invenciones de Ladinsky.
Aunque la poesía de Hafez es influenciada por su fe islámica, otros lo respeta extensamente Hindus, los cristianos y. El sabio indio del bizcocho borracho iraní de Meher de la pendiente, que syncretized elementos de Sufism, del Hinduism y del misticismo cristiano, recitaría la poesía de Hafez hasta su día de muerte.
La poesía (instructiva) de las escuelas de Sufi (por las razones compartidas con otras escuelas herméticas ), emplea liberalmente lengua metafórica para enmascarar el significado verdadero previsto para una audiencia selecta, bajo régimen espiritual pedagógico terminante en el cual el buscador esté (a veces literalmente) conforme al Pir o al amo.
La poesía de Hafez no es ninguna excepción a este respecto y se ata pesadamente con las frases cifradas (vino, viento, mano), los objetos y los instrumentos (tazas, cañas, arpas), los lugares y los inquilinos (taberna, winekeeper, escanciador), y por supuesto una variedad de flores y de pájaros (se levantó, narciso, usignuolo), de etc.
La varia materia contenta fija directo el contexto semántico de su trabajo en las tradiciones y la escritura de Abrahamic, y, las escuelas metafísicas relacionadas (especialmente referencias a Maghaan, o unos de los reyes magos ). Es, simplemente, la búsqueda del Grail, con los cambios especiales en el simbolismo basado en (abiertamente) el punto de vista musulmán del autor. La taza, el escanciador, el vino, y la taberna son características frecuentes de su poesía. Hafez también suscribe claramente a una noción de la “enseñanza (oculta) evidente y ocultada”, y en una porción, incluso " de las demandas; lo crucificaron para divulgar el secrets". Un aspecto del genio de su trabajo entonces era su capacidad de tejer tal comprensión en los versos que produjeron una variedad el significado, de la base (el libertinaje) al sublime (bebiendo el vino santo y entrando en la intoxicación santa.)
Un aspecto interesante y significativo de su trabajo es que cada poema contiene su nombre. “Hafez” expresa a veces una opinión, y a veces, la voz docta del metro da instrucciones a autor: " del ; Oh Hafez, cuando usted aprende que su preocupación es el vino y no la taza, después usted siente bien a un rey en ambos Realms" .
Hafez expresa una declaración fuerte con respecto a la naturaleza ilusoria de nuestra existencia terrenal. Esta existencia se cifra generalmente como “veeraaneh” o “las ruinas”, simbolizando el último final de la materialidad. Él entonces pinta un cuadro del buscador, sí mismo, teniendo “hogares” en ambos “las ruinas” y en el otro reino. Como místico, Hafez es una figura muy interesante, exhibiendo un desasosiego conjuntamente con su descanso (espiritual) natural, que fue manifestado literalmente en su vida en su obsesión (con la hurí de las ruinas, del Shakeh Nabat) y su resolución firme en la trayectoria. Que él espera que disciplina de se (y en su estación del tutorage místico de sus lectores) está claro: " ¡No quejarse a nosotros! El reino para él que trabajará para el it".
En suma, el trabajo en Toto representa una clase de autobiografía espiritual, y un diario de la trayectoria de Sufi, escrito, en parte, como un manual instructivo a otro “se fue volando” a lectores. Y quizás, esta aceptación de su trabajo como expresión verdadera de un acontecimiento holístico -- realización del uno mismo -- no hay duda a la base para la insistencia (de muchos años) por algunas de las características misteriosas misteriosas del Diwan-e Hafez-e Shirazi, poeta acariciado e inspiró la luz de los iraníes. Se dice en la leyenda que Hafez fue prometido inmotalidad, en la utilidad de Shakeh Nabaat. ¡Y en fecha ahora, parece el ángel guardó su palabra!
El lector puede estar interesado aprender que Hafez mismo anunció al " Hafez" en muchos de sus trabajos, eso sin importar sus crímenes, él encontrará un hogar feliz en la vida más allá de las ruinas.
El ghazal siguiente (# 360 por Sr. Shahriari) es una adición apropiada del “trabaja” de Hafez de Hafez mismo, indicando una meta y una función claras a su salida poética -- la oficina de la actividad dicha que está en el MeyKhaaneh (la taberna) -- y las noticias felices del logro de su propósito primario -- " returning" a su " home" y " birthplace" -- con ayuda del " minister" del " king" de su Vataan (o de la nación):
گرازاینمنزلویرانبهسویخانهروم
دگرآنجاکهرومعاقلوفرزانهروم
زینسفرگربهسلامتبهوطنبازرسم
نذرکردمکههمازراهبهمیخانهروم
تابگویمکهچهکشفمشدازاینسیروسلوک
بهدرصومعهبابربطوپیمانهروم
آشنایانرهعشقگرمخونبخورند
ناکسمگربهشکایتسویبیگانهروم
بعدازایندستمنوزلفچوزنجیرنگار
چندوچندازپیکامدلدیوانهروم
گرببینمخمابرویچومحرابشباز
سجدهشکرکنموازپیشکرانهروم
خرمآندمکهچوحافظبهتولایوزیر
سرخوشازمیکدهبادوستبهکاشانهروم
Uno de los cariños más grandes de Hafez estaba para el vino, así que cuando el Muzaffarids capturó Shiraz en el 1353 y la prohibición declarada que no es ninguna sorpresa que Hafez escribió una elegía triste para la pérdida: بهبانگچنگمخورمى
اگرچهبادهفرحبخشوبادگلبيزست del
, كهمحتسبتيزاست el vino del Though del
l da placer, y el viento destila el perfume de la rosa, Drink del
no el vino a las tensiones de la arpa, porque el guardia es alert.
el Hide del el cubilete en la manga del capote del remiendo, For del
el tiempo, como el ojo de la jarra, vierte adelante sangre. Wash del
la mancha del vino de su capote con los rasgones, For del derviche del
es la estación de la piedad, y la época para el کههمچوچشمصراحی
درآستینمرقعپیالهپنهانکن de abstinence., el
کهموسمورعوروزگارپرهیزاست del
بهآبدیدهبشوییمخرقههاازمی de زمانهخونریزاست
Traducción por el
de Edward Browne Cuatro años luego, encontrando la prohibición irrealizable para la población vino-cariñosa de Shiraz, el Shah Shuja de la regla abrogó ese acto y por esa razón Hafez inmortalizó su nombre en verso.
Por supuesto, el cariño de Hafez para el vino fue eclipsado por el del amor:
el I del dijo I para el You thee dijo de largo que sus dolores terminarán. el Be del
mi luna, se alza para mí
Only si گفتمغمتودارم del
de ascend., گفتمکهماهمنشو del
de گفتاغمتسرآید, گفتااگربرآید
el I del dicho, de amantes aprende el How del
con los Beauties del
de la quemadura de la compasión, usted dijo a cambio el
común گفتازخوبرویاناینکارکمترآید del
گفتمزمهرورزانرسموفابیاموز de los trucos transcend. del Such del
Your visión, me opondré a las trayectorias de la mente My del
, cerraré You del
dije, esta noche-farer sé que manera del Another del
el گفتاکهشبروستاو
گفتمکهبرخیالتراهنظرببندم de descend., ازراهدیگرآید
With del que la fragancia de su You asunto de mundo I pelo mi perdido en dijo, si usted cuida, usted se atreve el On del
puede su dirección el
گفتااگربدانیهماوترهبرآید del
گفتمکهبویزلفتگمراهعالممکرد de depend.
el I del dijo el granizo a ese That aire fresco que la brisa de la mañana puede compartir Cool del
es esa brisa, usted declara que aire querido del With puede del
el
گفتاخنکنسیمیکزکویدلبرآید del
گفتمخوشاهواییکزبادصبحخیزد de blend.
el I del dijo, su
del vino dulce y rojo no Granted ninguÌn deseo del You del
de la mina dicho, en servicio define vida del Your del
, y su گفتاتوبندگیکن
گفتمکهنوشلعلتمارابهآرزوکشت del tiempo spend., کوبندهپرورآمد
¿I del dijeron, cuándo sus Thoughts buenos corazón de la amistad comenzarán? el Said del
, habla no de este Until arte que es hora para eso el
گفتامگویباکستاوقتآندرآید del
گفتمدلرحیمتکیعزمصلحدارد de trend.
el I del el tiempo Passing del
dijo, de la felicidad y de la alegría destruirá. ¿el Said del
, Hafez, silencio emplea Sorrows del
terminará también mi گفتمزمانعشرتدیدیکهچونسرآمد del
de friend.?
گفتاخموشحافظکاینقصههمسرآید
Traducción de Shahriar Shahriari. el I del
l ha aprendido tanto de That del
de dios que puedo llamar no más el myself
significado de The de la poesía de la necesidad de Hafez, como con todo el arte, debe ser decidido por el patrón y el observador del trabajo. Acreditado sin embargo como siendo " El intérprete de misterios, " sigue siendo mucho misterio con respecto a Hafez que tiene todavía ser solucionado. Como el poeta mismo había dicho: ¿Am I del
l un pecador o un santo, del
cuál él ser? el Hafez del
lleva a cabo el secreto de su propio misterio…
Uno de los cariños más grandes de Hafez estaba para el vino, así que cuando el Muzaffarids capturó Shiraz en el 1353 y la prohibición declarada que no es ninguna sorpresa que Hafez escribió una elegía triste para la pérdida:
اگرچهبادهفرحبخشوبادگلبيزست
بهبانگچنگمخورمیکهمحتسبتیزاست el amor My del
l es una belleza y un niño, y temo que en juego He del
día me mate desgraciadamente y él no será responsable según el
santo بكشدزارمودرشرعنباشدگنهش del
دلبرمشاهدوطفلاستوبهبازیروزی de law.
el I del tiene los catorce For del ídolo de los años, dulces y ágiles del
que la Luna Llena es un
dispuesto کهبهجانحلقهبگوشاستمهچاردهاش del
چاردهسالهبتیچابکوشیریندارم de slave.
los labios dulces de los His del tienen (aún) el olor del del
de la leche aunque el comportamiento de sus ojos oscuros gotea el
گرچهخونمیچکدازشیوهچشمسیهش del
بویشیرازلبهمچونشکرشمیآید de blood. (Hafez, diván, no 284)
l y sobre el baccha de Magian: el If del
l la vino-porción que el muchacho magian brillaría de esta manera el I del
hará una escoba de mis pestañas para barrer la entrada del tavern. (diván, ninguÌn 9) ¡
خاكروبدرميخانهكنممژگانرا del
گرچنينجلوهكندمغبچهىبادهفروش del
el Without del la cara querida, la rosa no es agradable. el vino del Without del
, resorte no es el
بىبادهبهارخوشنباشد del
گلبىرخيارخوشنباشد de pleasant.
breezing en la pradera y que circunda los Is del
de garden. ninguna diversión sin un
ruborizado بىلالهعذارخوشنباشد del
طرفچمنوطوافبستان de beauty.
Dance del del ciprés, forma de Is de un
de flower. ninguna diversión sin el
بىصوتهزارخوشنباشد del
رقصيدنسرووحالتگل de singing. de un usignuolo
el being con los labios dulces, elimina la belleza, Is del
ninguna diversión sin la fabricación del
بىبوسوكنارخوشنباشد del
بايارشكرلبگلاندام de out.
la pintura Any del hecha por la sabiduría, del
no es ninguÌn bueno si no es una pintura del
جزنقشنگارخوشنباشد del
هرنقشكهدستعقلبندد de sweetheart.
جاننقدمحقراستحافظ
ازبهرنثارخوشنباشد
Traducción por el Henry Wilberforce-Clarke
l es las noticias de la unión? ¡que puedo presentarme Forth polvo yo se alzará hasta el thee agradable! el alma My del
, como un pájaro autoguiado hacia el blanco, anhelando para el paraíso, Shall del
se presenta y se eleva, de las trampas del mundo free. determinado
بهولاىتوكهگربندهىخويشمخوانى
ازسرخواجگىكونومكانبرخيزم el
l When la voz de thy amor me llamará para ser thy esclavo, I del
se levantará a un mayor lejos que la vida y la vida, el tiempo y el span. mortal del Of del
de la maestría
ياربازابرهدايتبرسانبارانى
پيشترزانكهچوگردىزميانبرخيزم ¡Pour del
l abajo, señor de O! de las nubes de thy tolerancia rectora, lluvia del The del
de una misericordia de que el quickeneth en mi sepulcro, Before del
, como el polvo que el viento lleva de un sitio a otro, I del
se presenta y huye más allá del conocimiento de man.
برسرتربتمنبامىومطرببنشين
تاببويتزلحدرقصكنانبرخيزم el
l When a mi mil grave más turnest thy pies bendecidos, Wine del
y el shalt de mil del laúd trae en mano del thine yo; la voz Thy del
sonará a través del doblez de mi bobina-hoja, And del
que me presentaré y que bailaré a thy minstrelsy. گرچهپيرم del
l,
تاسحرگهزكنارتوجوانبرخيزم de توشبىتنگدرآغوشمكش el Though I del
l sea viejo, me abrocha una noche a thy pecho, And I del
, cuando el amanecer vendrá despertarme, With del
que el rubor de la juventud en mi mejilla de thy pecho rise.
خيزوبالابنمااىبتشيرينحركات
كزسرجانوجهاندستفشانبرخيزم
روزمرگمنفسىمهلتديداربده
تاچوحافظزسرجانوجهانبرخيزم ¡Rise del
l para arriba! ¡dejar los ojos de mina encantar thy tolerancia majestuosa! arte del Thou del
la meta a la cual el esfuerzo de todos los hombres ha presionado, mil del And del
el ídolo de la adoración de Hafez; ¡thy From del
de la cara el mundo y la vida lo hará una oferta viene adelante y se presenta!
Traducción por el Gertrudis Bell
Hoy en día, el Hafezieh es visitado por millones cada año y mirado por la gente incontable para ser una capilla verdadera.
| Random links: | Carmen | Número de la Seguridad Social | Carnaval del invierno de Quebec | Comisiones de la paz |