El Hanja es el nombre coreano para el de los carácteres chinos del . Más específicamente, refiere a esos carácteres chinos prestados chino e incorporados en la lengua coreana con la fonética coreana . el de Hanja-mal o el del hanja-eo de refiere a las palabras que se pueden escribir con hanja, y el del hanmun de (한문 del kr, 漢文 del zh) refiere a la escritura clásica del chino, aunque " hanja" se utiliza a veces libremente para abarcar estos otros conceptos. Porque Hanja nunca experimentó reforma importante, son casi enteramente idénticos al chino tradicional y a los carácteres de Kyūjitai . Solamente una pequeña cantidad de carácteres de Hanja son modificados o únicos al coreano.
Aunque una vez de la gran importancia para la beca en Corea, Hanja no se utilice hoy para escribir palabras coreanas nativas, e incluso palabras del origen chino - de hanja-eo (한자어, 漢字語) - se escriben generalmente con la escritura nativa de Hangul .
Los coreanos tuvieron que aprender el chino clásico para ser correctamente que sabe leer y escribir en general, pero había algunos sistemas desarrollados para utilizar las formas simplificadas de carácteres chinos que el transcribe fonético el coreano, a saber, Hyangchal (향찰; 鄕札), Gugyeol (구결; 口訣), y Idu (이두; 吏讀).
Una forma de adaptar Hanja para escribir coreano en tales sistemas (tales como Gugyeol) era representar las partículas gramaticales coreano nativo y otras palabras solamente según su pronunciación. Por ejemplo, Gugyeol utiliza los carácteres 爲尼 para transcribir el " coreano de la palabra; hăni", " hani" en coreano moderno, ese " de los medios; hace, y el so". Sin embargo, en chino, los mismos carácteres se leen como el " de la expresión; ní del wéi, " " del significado; haciendo un nun." Éste es un ejemplo típico de las palabras de Gugyeol donde está adentro leído coreano el radical (爲) para su significado (&mdash del hă; " al do") y el 尼 del sufijo, ni (monja del significado “"), utilizó fonético.
Hanja era los únicos medios de escribir coreano hasta rey Sejong que el gran promovió la invención Hangul en el siglo XV. Sin embargo, incluso después la invención del hangul, la mayoría de los eruditos coreanos continuaron escribiendo en hanmun.
No era hasta el vigésimo siglo que el hangul substituyó verdad hanja. Oficialmente, el hanja no se ha utilizado en el Corea del Norte desde junio de 1949 (y además, todos los textos se escriben horizontalmente en vez de verticalmente), porque el Kim Il-sung lo consideraba un artefacto de la ocupación japonesa y un impedimiento a la instrucción.
Además, muchas palabras prestadas de chino se han substituido en el norte por palabras coreanas nativas. Sin embargo, todavía hay una gran cantidad de palabras Chino-prestadas en uso extenso en el norte (aunque esté escrito en Hangul), y los carácteres del hanja todavía aparecen en contextos especiales. También todavía aparecen en diccionarios norcoreanos recientes.
Por ejemplo, el 愛 del carácter se refiere en diccionarios del carácter como sarang AE (사랑애) del, donde está la palabra el sarang del coreana nativa para el " love" (el significado del carácter) y el AE es su sonido. Semejantemente, el 人 del carácter se lee como designado saram del en (사람인), donde " saram" significa el " person" y " in" es su sonido. Cuando estos carácteres de dos ejemplos se ponen juntos para formar el 愛人 de la palabra, se leen simplemente como aein (애인) del, y denotar la idea de un querido o de un amor (" love" + " person").
La palabra o las palabras usadas para denotar el significado es often— sin embargo apenas always— las palabras (es decir, no-Chinas) del origen coreano nativo, y son palabras a veces arcaicas no más de uso general. Por ejemplo, el 山 del carácter se refiere como yo san o moe san (메산, " pronunciado del ; sahn" del meh; ; o 뫼산, " pronunciado; sahn" del moeh;), donde está una palabra el yo o el moe del arcaica para el " montaña, " suplantado casi enteramente por el Chino-derivado san de la palabra.
Aunque Corea del Norte abandonó rápido el uso general del hanja pronto después de independencia, el número de hanja enseñado realmente en escuelas primarias y secundarias es mayor que los 1.800 enseñados en el Sur Corea. El Kim Il-sung había abogado anterior un abandono gradual de la educación del hanja, pero por los años 60, él había invertido su postura; le cotizaron como diciendo en 1966, " Mientras que debemos utilizar mientras que pocos términos de Sinitic como sea posible, los estudiantes se deben exponer a los carácteres chinos necesarios y enseñar a cómo escribir them." Consecuentemente, un libro de textos del Chino-carácter fue diseñado para las escuelas norcoreanas para el uso en grados 5-9, enseñando a 1.500 carácteres, con otros 500 para los estudiantes de la High School secundaria. Exponen a los estudiantes universitarios a otros 1.000, trayendo el total a 3.
En programas coreanos de la lengua y de los estudios del coreano en las universidades en todo el mundo, una muestra de Hanja es típicamente un requisito para los estudiantes. Sentir bien a un estudiante de tercer ciclo en estos campos requiere generalmente a estudiantes aprender por lo menos los 1.
Esta práctica ayuda a eliminar ambigüedad, y también sirve como clase de etimología de la taquigrafía, puesto que el significado del Hanja y el hecho de que la palabra está compuesta de la ayuda de Hanja a menudo para ilustrar el origen de la palabra.
Como ejemplo de cómo Hanja puede ayudar a aclarar ambigüedad, muchos homophones se escriben en Hangul como 수도 (sudo), incluyendo: 修道 del
-
Diccionarios de Hanja ( Jajeon (자전, 字典) o Okpyeon (옥편, 玉篇)) son organizados por los radicales como Hanzi y kanji.
generalmente, aunque existan las excepciones. En tarjetas de visita, el uso del hanja se está descolorando lentamente lejos. En tarjetas de visita, la mayoría de la más vieja gente tiene su nombre en hanja, pero no hangul, y la mayoría de la gente más joven tiene su nombre en hangul, pero no hanja. Los nombres personales coreanos consisten en generalmente un apellido one-character (seong, 성, 姓) seguido por un nombre dado two-character (ireum, 이름). Hay algunos apellidos de 2 carácteres (eg. 南宮, Namgung), y los sostenedores de tal &mdash de los nombres; pero no sólo ellos — tender a tener nombres dados de la uno-sílaba. Tradicionalmente, el nombre dado alternadamente consiste en un carácter único al individuo y un carácter compartido por toda la gente en una familia del mismo sexo y generación (véase la generación nombrar ). Las cosas han cambiado, sin embargo, y mientras que estas reglas todavía se siguen en gran parte, alguna gente tiene nombres dados que sean palabras coreanas nativas (las populares incluyen el " Haneul" — " del significado; heaven" o " sky" — y " Iseul" — " del significado; dew"). Sin embargo, en documentos oficiales, los nombres de la gente todavía se registran en Hangul y en Hanja (si el nombre se compone de Hanja).
La mayoría de los atlas de Corea se publican hoy en dos versiones: uno en Hangul (a veces con un cierto inglés también), y uno en Hanja. Las muestras del subterráneo y del ferrocarril dan el nombre de la estación en Hangul, Hanja, e inglés, para asistir a visitantes y para quitar ambigüedades del nombre.
Algunos carácteres de Hanja han simplificado el de las formas (yakja) que se puede considerar en uso ocasional. Un ejemplo es, que se puede utilizar en vez de 無. Algunos de ellos son similares al japonés Shinjitai (nuevas formas del carácter).
Debido a la divergencia en la pronunciación desde la época del préstamo, a veces la pronunciación de un Hanja y su Hanzi correspondiente puede diferenciar considerablemente. Por ejemplo, 女 (" woman") es el nǚ del en el chino de mandarín y el nyeo (녀) del en coreano. Sin embargo, en la mayoría de los dialectos coreanos modernos (especialmente surcoreano unos), 女 se pronuncia como yeo (여) del cuando está utilizado en una posición inicial, debido a una dislocación sistemática del n inicial s del seguido por el y o el i .
Además, una palabra hanja-derivada habrá alterado a veces la pronunciación de un carácter para reflejar los cambios coreanos de la pronunciación, por ejemplo " del mogwa 모과木果; quince" del mokgwa 목과.
| Random links: | Condado de Washington, Idaho | Coche de la flor | Machi (grupo hip del salto) | Azole | Hospital del parque de Frimley |