El Hanja es el nombre coreano para el de los carácteres chinos del . Más específicamente, refiere a esos carácteres chinos prestados chino e incorporados en la lengua coreana con la fonética coreana . el de Hanja-mal o el del hanja-eo de refiere a las palabras que se pueden escribir con hanja, y el del hanmun de (한문 del kr, 漢文 del zh) refiere a la escritura clásica del chino, aunque " hanja" se utiliza a veces libremente para abarcar estos otros conceptos. Porque Hanja nunca experimentó reforma importante, son casi enteramente idénticos al chino tradicional y a los carácteres de Kyūjitai . Solamente una pequeña cantidad de carácteres de Hanja son modificados o únicos al coreano.

Aunque una vez de la gran importancia para la beca en Corea, Hanja no se utilice hoy para escribir palabras coreanas nativas, e incluso palabras del origen chino - de hanja-eo (한자어, 漢字語) - se escriben generalmente con la escritura nativa de Hangul .

Historia

Un ímpetu importante para la introducción de los carácteres chinos en el Corea era la extensión del Buddhism . El texto chino principal que introdujo Hanja a los coreanos, sin embargo, era un no texto religioso sino el texto chino, '' Cheonjamun '' (carácter clásico del mil).

Los coreanos tuvieron que aprender el chino clásico para ser correctamente que sabe leer y escribir en general, pero había algunos sistemas desarrollados para utilizar las formas simplificadas de carácteres chinos que el transcribe fonético el coreano, a saber, Hyangchal (향찰; 鄕札), Gugyeol (구결; 口訣), y Idu (이두; 吏讀).

Una forma de adaptar Hanja para escribir coreano en tales sistemas (tales como Gugyeol) era representar las partículas gramaticales coreano nativo y otras palabras solamente según su pronunciación. Por ejemplo, Gugyeol utiliza los carácteres 爲尼 para transcribir el " coreano de la palabra; hăni", " hani" en coreano moderno, ese " de los medios; hace, y el so". Sin embargo, en chino, los mismos carácteres se leen como el " de la expresión; ní del wéi, " " del significado; haciendo un nun." Éste es un ejemplo típico de las palabras de Gugyeol donde está adentro leído coreano el radical (爲) para su significado (&mdash del hă; " al do") y el 尼 del sufijo, ni (monja del significado “"), utilizó fonético.

Hanja era los únicos medios de escribir coreano hasta rey Sejong que el gran promovió la invención Hangul en el siglo XV. Sin embargo, incluso después la invención del hangul, la mayoría de los eruditos coreanos continuaron escribiendo en hanmun.

No era hasta el vigésimo siglo que el hangul substituyó verdad hanja. Oficialmente, el hanja no se ha utilizado en el Corea del Norte desde junio de 1949 (y además, todos los textos se escriben horizontalmente en vez de verticalmente), porque el Kim Il-sung lo consideraba un artefacto de la ocupación japonesa y un impedimiento a la instrucción.

Además, muchas palabras prestadas de chino se han substituido en el norte por palabras coreanas nativas. Sin embargo, todavía hay una gran cantidad de palabras Chino-prestadas en uso extenso en el norte (aunque esté escrito en Hangul), y los carácteres del hanja todavía aparecen en contextos especiales. También todavía aparecen en diccionarios norcoreanos recientes.

Formación del carácter

Cada hanja se compone de uno de 214 radicales más en la mayoría de los casos uno o más elementos adicionales. Formaron a la gran mayoría de uso del hanja los elementos adicionales de indicar el sonido del carácter, pero alguno el hanja es puramente pictográfico, y de algo de otras maneras.

Eumhun (sonido y significado)

Para ayudar en la comprensión del significado de un carácter, o describirlo oral para distinguirlo de otros carácteres con la misma pronunciación, los diccionarios del carácter y los libros de textos de la escuela refieren a cada carácter con una combinación de su sonido y de una palabra que indica su significado. Esta lectura dual del significado-sonido de un carácter se llama el eumhun (음훈 del ; 音訓; del " 音; sound" + " del 訓; significado, " " teaching").

Por ejemplo, el 愛 del carácter se refiere en diccionarios del carácter como sarang AE (사랑애) del, donde está la palabra el sarang del coreana nativa para el " love" (el significado del carácter) y el AE es su sonido. Semejantemente, el 人 del carácter se lee como designado saram del en (사람인), donde " saram" significa el " person" y " in" es su sonido. Cuando estos carácteres de dos ejemplos se ponen juntos para formar el 愛人 de la palabra, se leen simplemente como aein (애인) del, y denotar la idea de un querido o de un amor (" love" + " person").

La palabra o las palabras usadas para denotar el significado es often— sin embargo apenas always— las palabras (es decir, no-Chinas) del origen coreano nativo, y son palabras a veces arcaicas no más de uso general. Por ejemplo, el 山 del carácter se refiere como yo san o moe san (메산, " pronunciado del ; sahn" del meh; ; o 뫼산, " pronunciado; sahn" del moeh;), donde está una palabra el yo o el moe del arcaica para el " montaña, " suplantado casi enteramente por el Chino-derivado san de la palabra.

Educación

Hanja todavía se enseña como cursos (que han llegado a ser recientemente no obligatorio) en las High Schools secundarias surcoreanas . La educación formal del hanja comienza en el grado 7 (escuela de secundaria) y continúa hasta la graduación de la High School secundaria mayor en el grado 12. Se enseñan un total de 1.800 Hanja: 900 para el colmo menor, y 900 para el colmo mayor (que comienza en el grado 10). La educación postsecundaria de Hanja continúa en algunas universidades de las humanidades . La promulgación 1972 de Hanja básico para los propósitos educativos fue alterada en el 31 de diciembre, 2000, para substituir 44 Hanja por 44 otros. La opción de los carácteres a eliminar y a excluir causó debates acalorados antes y después de la promulgación 2000.

Aunque Corea del Norte abandonó rápido el uso general del hanja pronto después de independencia, el número de hanja enseñado realmente en escuelas primarias y secundarias es mayor que los 1.800 enseñados en el Sur Corea. El Kim Il-sung había abogado anterior un abandono gradual de la educación del hanja, pero por los años 60, él había invertido su postura; le cotizaron como diciendo en 1966, " Mientras que debemos utilizar mientras que pocos términos de Sinitic como sea posible, los estudiantes se deben exponer a los carácteres chinos necesarios y enseñar a cómo escribir them." Consecuentemente, un libro de textos del Chino-carácter fue diseñado para las escuelas norcoreanas para el uso en grados 5-9, enseñando a 1.500 carácteres, con otros 500 para los estudiantes de la High School secundaria. Exponen a los estudiantes universitarios a otros 1.000, trayendo el total a 3.

En programas coreanos de la lengua y de los estudios del coreano en las universidades en todo el mundo, una muestra de Hanja es típicamente un requisito para los estudiantes. Sentir bien a un estudiante de tercer ciclo en estos campos requiere generalmente a estudiantes aprender por lo menos los 1.

Aplicaciones actuales de Hanja

Porque muchos diferentes Hanja-y así, muchas diversas palabras escritas usar la parte de Hanja-often los mismos sonidos, dos palabras distintas de Hanja (hanjaeo del ) se pueden deletrear idénticamente en el alfabeto fonético de Hangul. Así, Hanja es de uso frecuente aclarar el significado, en sus los propios sin el deletreo equivalente de Hangul, o entre paréntesis después del deletreo de Hangul como clase de lustre. Hanja a menudo también se utiliza como forma de taquigrafía en los títulos de periódico, anuncios, y en muestras. Algunos detalles del uso siguen.

Hanja en medios impresos

En el Sur Corea, Hanja se utiliza lo más frecuentemente en la literatura académica, donde aparecen a menudo sin el deletreo equivalente de Hangul. Generalmente, solamente esas palabras con un significado especializado o ambiguo se imprimen en Hanja. En libros y compartimientos de la masa-circulación, Hanja se utiliza generalmente raramente, y lustrar solamente las palabras deletreadas ya en Hangul cuando el significado es ambiguo. Hanja es también de uso frecuente en títulos de periódico como abreviaturas o eliminar la ambigüedad típica de títulos de periódico en cualquier lengua. En cambio, Corea del Norte eliminó el uso del hanja incluso en las publicaciones académicas antes de 1949, una situación que ha seguido habiendo desde entonces sin cambiar. Hanja es de uso frecuente para hacer publicidad o los propósitos decorativos, y aparece con frecuencia en diccionarios y atlas; ver abajo.

Hanja en diccionarios

En diccionarios coreanos modernos, todas las palabras de entrada del origen Sino-Korean se imprimen en Hangul y se enumeran en la orden de Hangul, con el Hanja dado entre paréntesis inmediatamente después de la palabra de entrada.

Esta práctica ayuda a eliminar ambigüedad, y también sirve como clase de etimología de la taquigrafía, puesto que el significado del Hanja y el hecho de que la palabra está compuesta de la ayuda de Hanja a menudo para ilustrar el origen de la palabra.

Como ejemplo de cómo Hanja puede ayudar a aclarar ambigüedad, muchos homophones se escriben en Hangul como 수도 (sudo), incluyendo: 修道 del

-

  • espiritual de la disciplina 受渡 -
  • del recibo y de la entrega 囚徒 -
  • del preso 水都 - “ciudad del
  • del agua” (e. Hong Kong y Nápoles ) 水稻 -
  • del arroz 水道 - drenar el
  • 隧道 -
  • del túnel 首都 -
  • capital (de la ciudad) 手刀 - mano-cuchillo

    Diccionarios de Hanja ( Jajeon (자전, 字典) o Okpyeon (옥편, 玉篇)) son organizados por los radicales como Hanzi y kanji.

    Hanja en nombres personales

    uso coreano Hanja de los nombres personales del

    generalmente, aunque existan las excepciones. En tarjetas de visita, el uso del hanja se está descolorando lentamente lejos. En tarjetas de visita, la mayoría de la más vieja gente tiene su nombre en hanja, pero no hangul, y la mayoría de la gente más joven tiene su nombre en hangul, pero no hanja. Los nombres personales coreanos consisten en generalmente un apellido one-character (seong, 성, 姓) seguido por un nombre dado two-character (ireum, 이름). Hay algunos apellidos de 2 carácteres (eg. 南宮, Namgung), y los sostenedores de tal &mdash de los nombres; pero no sólo ellos — tender a tener nombres dados de la uno-sílaba. Tradicionalmente, el nombre dado alternadamente consiste en un carácter único al individuo y un carácter compartido por toda la gente en una familia del mismo sexo y generación (véase la generación nombrar ). Las cosas han cambiado, sin embargo, y mientras que estas reglas todavía se siguen en gran parte, alguna gente tiene nombres dados que sean palabras coreanas nativas (las populares incluyen el " Haneul" — " del significado; heaven" o " sky" — y " Iseul" — " del significado; dew"). Sin embargo, en documentos oficiales, los nombres de la gente todavía se registran en Hangul y en Hanja (si el nombre se compone de Hanja).

    Nombres de Hanja en el lugar

    Debido a esfuerzos de estandardización durante el Goryeo y las eras de Joseon, el coreano nativo Placenames fue convertido a Hanja, y la mayoría de los nombres usados hoy Hanja-se basan. La excepción más notable es el nombre del capital, Seul . Los nombres Disyllabic de líneas ferroviarias, de autopistas sin peaje, y de provincias son formados a menudo tomando un carácter de cada uno nombres de los dos de las escenas. Para Seul, la abreviatura es el gyeong (京, " del de Hanja; capital"). Así,
    El pasillo de Gyeongbu (京釜) conecta Seul (gyeong del ) con el Busan (BU del );
    El pasillo de Gyeongin (京仁) conecta Seul con el Incheon ( en );
    La provincia anterior de Jeolla (全羅) tomó su nombre de los primeros carácteres en el Jeonju (全州) de los nombres de la ciudad y el Naju (羅州) (" Naju" está original el " Raju, " pero el " inicial; r/l" el sonido en sudcoreano se simplifica al " n").
  • La mayoría de los atlas de Corea se publican hoy en dos versiones: uno en Hangul (a veces con un cierto inglés también), y uno en Hanja. Las muestras del subterráneo y del ferrocarril dan el nombre de la estación en Hangul, Hanja, e inglés, para asistir a visitantes y para quitar ambigüedades del nombre.

    Uso de Hanja

    Coreano con la escritura mezclada de Hangul y de Hanja Las encuestas sobre opinión demuestran que el público surcoreano no considera la instrucción del hanja esencial, una situación atribuida al hecho de que la educación del hanja en el Sur Corea no comienza hasta el séptimo año de enseñar. Los términos de Hanja también se expresan a través Hangul, la escritura estándar en la lengua coreana. Algo estudia, sin embargo, sugerir que el uso de Hanja aparezca estar en la declinación. En 1956, un estudio el texto coreano encontrado de la mezclado-escritura (en qué sustantivos Sino-Korean se escriben usar el hanja, y otras palabras usar Hangul) fue leído más rápidamente que los textos escritos puramente en hangul; sin embargo, antes de 1977, la situación había invertido. En 1988, el 80% de una muestra de gente sin un " de la educación universitaria; no mostró ninguna comprensión de lectura de cualesquiera sino del más simple, la mayoría del hanja" común; al leer la mezclado-escritura pasa.

    Hanja coreano

    Una pequeña cantidad de carácteres fueron inventados por koreans ellos mismos. La mayor parte de están para los lugar-nombres de los nombres propios (y los nombres de la gente) pero algunos refieren a conceptos y a los materiales Coreano-específicos. Incluyen el 畓 (논답; del dap no; " paddyfield"), 乭 ( Dol, un carácter usado solamente en nombres dados), 㸴 ( tan, un apellido raro Seongju ), y 怾 ( Ki, un viejo nombre Kumgangsan ).

    Algunos carácteres de Hanja han simplificado el de las formas (yakja) que se puede considerar en uso ocasional. Un ejemplo es, que se puede utilizar en vez de 無. Algunos de ellos son similares al japonés Shinjitai (nuevas formas del carácter).

    Pronunciación

    Cada carácter de Hanja se pronuncia como sola sílaba, correspondiendo a un solo carácter compuesto en Hangul. La pronunciación de Hanja en coreano no es idéntica a la manera que se pronuncian en chino, particularmente mandarín, aunque algunos dialectos chinos y pronunciaciones similares de la parte coreana. Por ejemplo, " del 印刷; print" es el yìnshuā del en el chino de mandarín y los inswae (인쇄) del en coreano, pero es el insue pronunciado del en el Shanghainese (un dialecto chino de Wu ). La pronunciación de Hanja en coreano ha simplificado en algunos casos más que cualquie variedad de chino, por ejemplo en la pérdida completa del tono del coreano (en cambio, todos los dialectos chinos conservan tono). En otros aspectos, la pronunciación de Hanja es más conservadora que la mayoría de los dialectos chinos, por ejemplo en la retención de los codas de la consonante labial en carácteres con los inicios de la consonante labial tal como los carácteres 法 (beop del de 법) y 凡 (beom del de 범); los codas labiales existieron en chino medio pero no sobreviven intacto en la mayoría de las variedades chinas hoy, incluyendo variedades meridionales conservadoras como Cantonese y el Min.

    Debido a la divergencia en la pronunciación desde la época del préstamo, a veces la pronunciación de un Hanja y su Hanzi correspondiente puede diferenciar considerablemente. Por ejemplo, 女 (" woman") es el nǚ del en el chino de mandarín y el nyeo (녀) del en coreano. Sin embargo, en la mayoría de los dialectos coreanos modernos (especialmente surcoreano unos), 女 se pronuncia como yeo (여) del cuando está utilizado en una posición inicial, debido a una dislocación sistemática del n inicial s del seguido por el y o el i .

    Además, una palabra hanja-derivada habrá alterado a veces la pronunciación de un carácter para reflejar los cambios coreanos de la pronunciación, por ejemplo " del mogwa 모과木果; quince" del mokgwa 목과.

    Análogos de Hanja

    Hay semejanzas históricas en el desarrollo del hanja y el kanji, que es el análogo usado en Japón, y allí es también semejanzas en el uso entre el hanja y el kanji. El sistema japonés arcaico de Man'yōgana de lectura es similar a Gugyeol. El japonés del en y lecturas del kun del kanji, por el que un carácter se pueda leer según su sonido Chino-derivado ( en ) o su significado japonés nativo (kun del ), es similar en concepto a Eumhun.
  • Zenithic
  • Hanja
    Random links:Condado de Washington, Idaho | Coche de la flor | Machi (grupo hip del salto) | Azole | Hospital del parque de Frimley

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">