Las idiomas románticas (designado a veces las idiomas romances, o las idiomas de Neolatin del ) son una rama de la familia de lengua indoeuropea que abarca todas las idiomas que descienden latino, la lengua Roma antigua . Tienen más de 700 millones de nativos por todo el mundo, principalmente en el Américas, el Europa, y el África, tan bien como muchas regiones más pequeñas dispersadas en el mundo entero.

Las idiomas románticas tienen sus raíces en el latín vulgar, el popular Sociolect del latín hablado por los soldados, los colonos y los comerciantes del imperio, según lo distinguido de la forma clásica de la lengua usada por los intelectuales romanos y normalmente en la escritura. y el ANUNCIO 150, la extensión del imperio, junto con sus políticas administrativas y educativas, hizo latín la lengua materna dominante sobre un área que atravesaba de la península ibérica al el Mar Negro, y Maghreb al Gran Bretaña .

Durante la declinación del imperio, y después de que su fragmentación y derrumbamiento en el siglo V, latín se desarrollaran dentro de cada área local a una tarifa acelerada; y los dialectos divergieron eventual en variedades distintas innumerables; algunos cuyo sobrevivir en formas modernas. Los imperios de ultramar establecidos por el España, el Portugal y el Francia a partir del siglo XV hacia adelante separan sus idiomas a los otros continentes, hasta tal punto que los cerca de 70% de todos los altavoces románticos viven hoy fuera de Europa.

A pesar de influencias múltiples de las idiomas pre-Romanas y de invasiones posteriores, la fonología, la morfología, el léxico, y el sintaxis de todas las idiomas románticas son predominante evolución del latín. Por lo tanto, el grupo comparte varias características lingüísticas que lo fijen aparte de otras ramas indoeuropeas. Particularmente, con solamente uno o dos excepciones, las idiomas románticas han perdido el sistema de la declinación de latín clásico y, consecuentemente, tienen estructura de oración SVO y hacen el uso extenso de las preposiciones .

Nombre

El " del término; Romance" viene del romanice adverbio del latín vulgar, derivado del romanicus del : utilizado, por ejemplo, en el loqui del romanice del de la expresión, el " para hablar en Roman" (es decir, el latino vernáculo), puesto en contraste con el loqui del latine del, " para hablar en Latin" (la versión conservadora que fue enseñada en escuelas), y con el loqui del barbarice del, " para hablar en " bárbaro ; (las idiomas no-Latinas de la gente que conquistó el imperio romano ). De este adverbio el romance del del sustantivo originó, que aplicó inicialmente cualquier cosa el romanice escrito del, o " en el vernacular" romano;.

El romance del de la palabra con el sentido de la novela romántica o del romance tiene el mismo origen. En la literatura medieval de Europa occidental, la escritura seria estaba generalmente en latín, mientras que los cuentos populares, centrándose a menudo en amor, fueron compuestos en el vernáculo y vinieron ser llamados " romances".

Muestra

Las semejanzas léxicas y gramaticales entre las idiomas románticas, y entre el latín y cada uno de ellos, son evidentes de los ejemplos siguientes:

Historia

Latín vulgar

considera también:

l latín vulgar Hay certificado justificativo muy pequeño sobre el latín vulgar, que es a menudo duro de interpretar o de generalizar sobre. Muchos de sus altavoces eran soldados, esclavos, desplazados y repobladores forzados, más probables ser naturales de tierras conquistadas que naturales de Roma. Se cree que el latín vulgar tenía ya la mayor parte de las características que son compartidas por todas las idiomas románticas, que las distinguen de latín clásico, tal como la pérdida casi completa del sistema de caso latino y su reemplazo por las preposiciones la pérdida del género del neutro, las inflexiones comparativas, y muchos tiempos verbales; el uso de los artículos ; y las etapas iniciales Palatalization del c de los plosives, del g, y del t . Hay algunas idiomas modernas, tales como finlandés, que tienen similar, absolutamente el sostenido, diferencias entre su formulario impreso y hablado. Esto quizás sugiere que la forma de latín vulgar que se desarrolló en las idiomas románticas estuviera alrededor durante la época del imperio, y fue hablada junto al latín clásico escrito, reservado para las ocasiones oficiales y formales.

Caída del imperio

Durante la declinación política del imperio romano en el siglo V, cuando había las migraciones en grande, incluyendo notablemente incursiones germánicas, el mundo de Latino-discurso fue hecho fragmentos en varios estados independientes. Central Europe y el Balcanes fueron ocupados por los Huns las tribus eslavas germánicas y, y y los turcos, que aislaron el Rumania del resto de Europa latina. El latín desapareció Gran Bretaña meridional, que había estado para una pieza del tiempo del imperio. Pero las tribus germánicas que habían penetrado el Italia, el Gaul, y el Hispania adoptaron eventual el latín y los remanente de la cultura romana, guardando a latín la lengua dominante allí.

Incubación latente

Entre el quinto y siglos los décimos, los dialectos del latín vulgar hablado divergieron en las varias partes de su dominio, idiomas distintas innumerables eventual que se convertían. Esta evolución se documenta mal porque seguía habiendo la lengua literaria, latín medieval, cerca del más viejo latín clásico.

Reconocimiento de los vernaculars

Entre el 10mo y siglos los décimotercero, un cierto local Vernaculars desarrolló una forma escrita y comenzó a suplantar a latín en muchos de sus papeles. En algunos países, tales como Portugal, esta transición fue apresurada por la fuerza de la ley; considerando que en otros, tales como Italia, muchos poetas prominentes y escritores utilizó el vernáculo de su propio acuerdo.

Uniformization y estandardización

La invención de la prensa retrasó al parecer la evolución de idiomas románticas a partir del siglo XVI encendido, y trajo una tendencia hacia la mayor uniformidad de las idiomas estándar dentro de límites políticos, a expensas de otras idiomas y dialectos románticos menos favorecidos político. En Francia, por ejemplo, el francien el dialecto de hablado en la región de París se separan gradualmente al país entero, y el d'oc del langue y el '' franco-provençal '' de la tierra perdida del sur.

Estado actual

La lengua romántica hablada lo más extensamente posible nativo es hoy el español, seguido por el portugués, el francés, el italianos y el rumano, que son las lenguas nacionales principal y oficial en más de un país. Algunas otras idiomas tienen estado oficial en un nivel regional o de otra manera limitado, por ejemplo Friulian, sardo y Valdôtain en Italia; Romansh en Suiza; Gallego y catalán en España. Francesas, italianas, portuguesas, españolas, y rumano son también las idiomas oficiales de la unión europea . Españolas, portuguesas, francesas, italianas, rumanas, y catalán son las idiomas oficiales de la unión latina ; Los franceses y los españoles son dos de las seis idiomas oficiales Naciones Unidas .

Fuera de Europa, el francés, el español y el portugués se hablan y disfrutan del estado oficial en varios países que emergió de sus imperios coloniales respectivo que francés de es una lengua oficial Canadá, Haití, de muchos países en el África, y de algunos en el los Océanos Pacíficos indios de y así como la posesión de ultramar actual de Francia. El español es una lengua oficial México, mucho de Suramérica, de America Central y del Caribe, y de la Guinea Ecuatorial en el África . El portugués es la lengua oficial el Brasil, siendo la lengua hablada de Suramérica, y funcionario en seis países africanos. Aunque el Italia también tuviera algunas posesiones coloniales, su lengua no seguía siendo oficial después del final de la dominación colonial, dando por resultado el italiano siendo hablado solamente como minoría o una lengua secundaria por las comunidades inmigrantes en el del norte y Suramérica y Australia o los países africanos como el Libia, el Eritrea y el Somalia . El Rumania no estableció un imperio colonial, sino la extensión de la lengua fuera de Europa debido a la emigración, notablemente en Asia occidental; El rumano ha prosperado en el Israel, en donde es hablado por algún 5% de la población total como lengua materna, y por mucho más como lengua secundaria, en vista de la población grande de judíos Rumano-natos que se trasladaron a Israel después de la Segunda Guerra Mundial .

Los nativos totales de idiomas románticas se dividen como sigue (con su graduación dentro de las idiomas del mundo en soportes):
español el 47% (2do-3ro) del


portugués el 26% (7mo)
francés el 11% (11mo)
italiano el 9% (décimo octavo)
rumano el 4% (34to)
Catalán el 1% (93.o)
Otros el 2%

Las idiomas románticas restantes sobreviven sobre todo como idiomas habladas para el contacto informal. Los gobiernos nacionales han visto históricamente diversidad lingüística como responsabilidad económica, administrativa o militar, también una fuente potencial de los movimientos separatistas ; por lo tanto, han luchado generalmente para eliminarlo, extensivamente promoviendo el uso de la lengua oficial, restringiendo el uso del " other" idiomas en los medios, caracterizándolos como " mero; dialects", o aún persiguiéndolos.

En el último siglos de vigésimo y temprano los 21ros, sin embargo, la sensibilidad creciente a las derechas de minorías ha permitido que algunas de estas idiomas comiencen a recuperar su prestigio y derechas perdidas. Con todo, es confusa si estos cambios políticos serán bastantes para invertir la declinación de las idiomas del romance de la minoría.

Clasificación e idiomas relacionadas

considera también: Clasificación de las idiomas románticas, lista romántico de las idiomas

La clasificación de las idiomas románticas es intrínsecamente difícil, puesto que la mayor parte de el área lingüística se puede considerar una serie continua del dialecto, y los diagonales en algunos casos políticos pueden entrar en el juego. Sin embargo, según SIL cuenta, 47 idiomas románticas y los dialectos se hablan en el Europa . Junto con el latín (que no es incluido entre las idiomas románticas) y algunas idiomas extintas de Italia antigua, él compone la rama cursiva de la familia indoeuropea .

Subfamilias propuestas

Los subfamiles principales que se han propuesto dentro de los varios esquemas de clasificación para las idiomas románticas son:
Italo-Occidental, el grupo más grande, incluyendo las idiomas tales como italianas, españolas, y el francés;
Romance del este, que incluye las idiomas de Europa Oriental, tales como rumano;
Romance meridional, que incluye algunas idiomas con las características particularmente arcaicas, tales como sardo y corso.

Pidgins, criollos, e idiomas mezcladas

Algunas idiomas se han convertido de mezclas de una lengua romántica con otra lengua. No está siempre claro si deben ser clasificadas como idiomas criollas de los Pidgins o las idiomas mezcladas el considera el artículo principal, para las listas completas.

Idiomas auxiliares y construidas

considera también: El construyó la lengua,

auxiliar internacional de la lengua

El latín y las idiomas románticas también han servido como la inspiración y la base de idiomas auxiliares y construidas numerosas, tales como interlingua, su latín moderno reformado de la versión, flexione de seno Latino, Occidental, Nova de la lingua franca, y esperanto, tan bien como las idiomas creadas para los propósitos artísticos solamente, por ejemplo el Brithenig, el Wenedyk y el Talossan .

Características lingüísticas

Características indoeuropeas comunes

Como miembros de la familia indoeuropea, las idiomas románticas tienen un número de características que se compartan con otros miembros de esta familia, y particularmente con el inglés; pero que las fijaron aparte de idiomas de otras familias, el incluir:

casi todas sus palabras se clasifica en cuatro clases importantes - adjetivos de los verbos de los sustantivos y adverbios - cada uno con un sistema específico de papeles sintácticos posibles.
Los sustantivos, los adjetivos, los determiners y algunos pronombres descienden según el género gramatical y el número gramatical .
La inflexión se marca normalmente con los sufijos
Una variedad de distinciones gramaticales se expresan en verbos (a través de la inflexión o que compone ), por ejemplo: Persona y número;
tenso, humor, y aspecto . ¡
Verbo-se centran; significando que la estructura básica de la cláusula consiste en un verbo, expresando una acción que implica uno o más sustantivos - las discusiones del verbo - los papeles semánticos específicos de ese juego en la acción y los papeles sintácticos específicos en la cláusula.
Son el fusional, idiomas del nominativo-acusativo .

Características heredadas de latín clásico

Las idiomas románticas comparten un número de características que fueron heredadas de latín clásico, y las fijan colectivamente aparte de la mayoría de las otras idiomas indoeuropeas:
restos de la tensión de palabra predominante en la penúltima sílaba en la mayoría de las idiomas, aunque haya habido cambios significativos con respecto a latín clásico. Una excepción es la tensión francesa, cuya es fija, cayendo fiable en la sílaba pasada que no contiene un Schwa .
Tienen dos números gramaticales, singular y plural (ningún dual).
En la mayoría de las idiomas, los pronombre personals tienen diversas formas según su función gramatical en una oración, un remanente del sistema de caso latino; hay generalmente una forma para el tema (heredado del nominativo latino) otro para el objeto (del acusativo o del dativo), y un tercer sistema de pronombre personals usados después de que las preposiciones o en posiciones tensionadas (véase el pronombre prepositivo y el pronombre disyuntivo, para más información). Los pronombres de la tercera persona tienen a menudo diversas formas para el objeto directo (acusativo), el objeto indirecto (dativo), y el reflexivo.
La mayoría son idiomas del Nulo-tema que el francés de es una excepción notable.
Los verbos tienen muchas conjugaciones, incluyendo en la mayoría de las idiomas: Un presente, un Preterite, un imperfecto, un pluscuamperfecto y un tiempo futuro en el humor indicativo, para las declaraciones del hecho.
Tiempos del presente y del subjuntivo del preterite, para las condiciones hipotéticas o inciertas. Varias idiomas (por ejemplo, italiano, portugués y español) tienen también subjuntivos imperfectos y pluscuamperfectos.
Un modo imperativo, para los comandos directos.
Tres formas no acabadas : infinitivo, gerundio, y participio pasado.
Voces pasivas activas y distintas, así como una voz pasiva impersonal .
Varios tiempos, especialmente del humor indicativo, se han preservado con pequeño cambio en la mayoría de las idiomas, según las indicaciones de la tabla siguiente para el dīcere latino verbo (decir), y sus descendientes. ¡

Características heredadas de latín vulgar

Las idiomas románticas también tienen un número de características que no se compartan con el latín clásico. La mayor parte de éstos se piensan para haber sido heredados del latín vulgar . Aunque las idiomas románticas todas se derivan de latín, son discutible mucha más cercano a uno a que a su antepasado común, debido a una base de progresos comunes. La diferencia principal es la pérdida del sistema de caso de latín clásico, una característica esencial que permitió la gran libertad de orden de las palabras, y no tiene ninguna contraparte en ninguna lengua romántica a menos que rumano. A este respecto, la distancia entre cualquier lengua romántica moderna y el latín es comparables a ésa entre el inglés moderno e inglés el viejo. Mientras que los altavoces de francés, de italiano o de español, por ejemplo, puede aprender rápidamente ver a través los cambios fonológicos reflejados en diferencias del deletreo, y reconoce así muchas palabras latinas, ellas no podrá a menudo entender el significado de las oraciones latinas.
El latín vulgar del

pidió prestadas muchas palabras, a menudo de las idiomas germánicas que substituyeron palabras del latín clásico durante el período de la migración, incluso incluyendo vocabulario básico común. Los ejemplos notables son el *blancus del (blanco), que substituyó el albus latín clásico en la mayoría de las idiomas y de los dialectos importantes; *guerra (guerra) del, que substituyó el bellum del ; y las palabras para las direcciones cardinales, donde " del inglés de Cognates ; north", " south", " east" y " west" substituyó los borealis del de las palabras del latín clásico (o los septentrionalis del ), el australis (o los meridionalis del ), los occidentalis del, y los orientalis del, respectivamente, en el vernáculo. (Véase la historia del francés - las cartas francas .)
Hay los artículos definidos e indefinidos derivados latino Demonstratives y del unus numérico (uno) del .
Hay solamente dos géneros gramaticales masculinos y femeninos. El género neutral del latín se ha perdido, combinándose sobre todo con el masculino. Las excepciones son el rumano, que conserva el neutro, y el italiano, que mientras que no mantiene el género neutral intacto, tiene rastros residuales de él representó por algunas palabras que cambien género entre singular y plural, tal como dito (el dedo), plural le dita de IL del, heredado del digitum latino del, el digita plural del .
Aparte de género y número, los sustantivos, los adjetivos y los Determiners no se descienden. Las cajas se han perdido generalmente, aunque un rastro de ellos sobreviven en los pronombre personals que una excepción es el rumano, que conserva un genitivo combinado - caso del dativo .
Los adjetivos siguen generalmente el sustantivo que se modifican.
Mucho incorporaron al latín que combinaba prefijos en el léxico como nuevos raíces y vástagos del verbo, e. estrarre italiano del (extraer) del latino el trahere ex- de (fuera de) y del (arrastrar).
Muchas construcciones latinas que implicaban las formas verbales nominalizadas (e. el uso de acusativo más infinitivo en el discurso indirecto y el uso del absoluto ablativo ) fueron caídas a favor de construcciones con cláusula subordinada. Las excepciones se pueden encontrar en italiano, por ejemplo, el permittente latino del tempore del > el permettendo italiano del tempo del ; Facto hoc del del L.
La estructura normal de la cláusula es el SVO, algo que SOV, y es mucho menos flexible que en latín.
Los cambios debidos del sonido que le hicieron el homófono con el preterite, el tiempo indicativo del futuro latino fueron caídos, y substituidos por una perífrasis del infinitivo de la forma + el presente del habēre del (tener). Eventual, esta estructura era reanalizado como tiempo futuro del nuevo .
En un proceso similar, una forma condicional enteramente del nuevo fue creada.
Mientras que la voz pasiva sintético del latín clásico fue abandonada a favor de construcciones perifrásticas, la mayor parte de la voz activa seguía siendo funcionando. Sin embargo, varios tiempos han cambiado el significado, especialmente subjuntivos. Por ejemplo: El indicativo pluscuamperfecto latino se convirtió en un condicional en catalán y siciliano, y un subjuntivo imperfecto en español.
El subjuntivo pluscuamperfecto latino se convirtió en un subjuntivo imperfecto en todas las idiomas excepto el Romansh, donde se convirtió en un condicional, y rumano, donde se convirtió en un indicativo pluscuamperfecto.
El subjuntivo latino del preterite, junto con el indicativo perfecto futuro, se convirtió en un subjuntivo futuro en viejo gallego español, portugués, y .
El subjuntivo imperfecto latino se convirtió en un infinitivo personal en portugués y gallego.
Muchas idiomas románticas tienen " de dos verbos; al be", derivado de la mirada fija latina del (usado sobre todo para los estados temporales) y del esse del (usado sobre todo para las cualidades esenciales). En francés, sin embargo, la mirada fija del y el esse del tenían el éster convertido del y estre del por las últimas Edades Medias. Debido a los progresos fonéticos, había el êter del de las formas y el être del, que se combinó eventual al être del, y la distinción fueron perdidos. En italiano, los dos verbos comparten el mismo participio pasado, stato del . Ver la cópula romántica, para más información. Para una ilustración más detallada de cómo los verbos han cambiado con respecto a latín clásico, ver la cópula romántica: Cambios morfológicos .

Cambios del sonido

Los vocabularios de idiomas románticas han experimentado el considerable cambio desde su nacimiento, por los varios procesos fonológicos que eran característicos de cada lengua. Esos cambios se aplicaron más o menos sistemáticamente a todas las palabras, pero fueron condicionados a menudo por el contexto sano, la estructura morfológica, o la regularización de tendencias.

La mayoría de las idiomas han perdido sonidos de las palabras latinas originales. El francés, particularmente, la elisión progresó más que en cualquier otra de las idiomas (aunque su deletreo etimológico conservador no hace siempre este evidente). Todas las vocales finales fueron caídas generalmente, y a veces también la consonante precedente: el lupus así latino del y el Luna se convirtieron en el lupo italiano del y Luna pero el loup francés del y lune del . (Véase también el uso del cricunflejo en francés.) El catalán, el Occitan, muchos dialectos italianos norteños, y el rumano ( Daco-Rumano) perdieron las vocales finales en la mayoría de los sustantivos y de los adjetivos masculinos, pero los conservaron en el femenino. Otras idiomas, incluyendo italiano, portugués, español, y los dialectos meridionales del rumano han conservado esas vocales.

Algunas idiomas han perdido el final de la vocal - e de infinitivos verbales, e. dizer portugués → del dīcere del (decir). ¡Otros casos comunes del apócope son las conclusiones verbales, e. ama italiano (él del del del → latino del amāt ama), amavo (del del → del amābam del amé), amava (él del del → del amābat del amó), amavates (usted del del → de los amābatis del amó), etc.

Los sonidos fueron perdidos a menudo en el medio de palabras, también; latino Lua (luna), creer español e. del de Luna del → del gallego y del portugués del del → del crēdere del (creer).

Por una parte, algunas idiomas han agregado las vocales epentéticas a las palabras en ciertos contextos. La característica de las idiomas románticas ibéricas es la inserción de un prostético e al principio de las palabras latinas que comenzaron con el s + consonante, tal como espero (esperanza del del → del sperō del de I). El francés hizo original iguales, pero cayó más adelante el s : arco del → de la espátula del . épaule (hombro) del del → del espaule del . En el caso de italiano, un artículo especial, lo del para el uno definido y del para el indefinido, se utiliza para las palabras masculinas que comienzan con el s + las palabras de acuerdo (sbaglio, " del ; mistake" sbaglio, " del lo del del →; el mistake"), así como todas las palabras masculinas que comienzan con el z (zaino, " del ; backpack" zaino, " del lo del del →; el backpack").

Una característica de los sistemas de escritura de casi todas las idiomas románticas es que el c de las letras latinas y el g - que representó original siempre el " hard" consonantes /k/ y /g/ respectivamente - ahora representar el " soft" consonantes cuando vienen antes del e, del i, o del y . Esto es debido a un general Palatalization de /k/ y /ɡ/ creído para haber ocurrido en la transición al latín vulgar. Puesto que la forma escrita de todas las palabras afectadas fue atada a la lengua clásica, el cambio fue acomodado por un cambio en las reglas de la pronunciación. Los sonidos suaves del c y del g varían de lengua a la lengua. El de acuerdo t, que también palatalized, cambia la pronunciación en (y el inglés) ortografía francesa, pero en las otras idiomas románticas el deletreo fue alterado para emparejar el nuevo sonido. Una excepción es el sardo, cuyos seguía habiendo plosives difícilmente antes del e y del i en muchas palabras.

Las distinciones de la longitud de la vocal presente en latín clásico fueron perdidas en la mayoría de las idiomas románticas (una excepción es Friulian ), y substituidas en parte por contrastes cualitativos tales como Monophthong contra el diptongo (italiano, español; Los franceses en un grado inferior), o la vocal cercana contra abren la vocal (como en portugués y catalán).

Para la mayoría de las idiomas en esta familia, la longitud de acuerdo está no más fonemáticamente distintiva o presente. Sin embargo algunas idiomas de Italia (italiano, y siciliano sardos) tienen consonantes largas como /bb/, /kk/, /dd/, etc., donde la duplicación indica un asimiento corto antes de que se lance la consonante, en algunos casos con valor léxico: e.te/ (notas) contra el notte del /ˈnɔt. Pueden incluso ocurrir al principio de palabras en el Romanesco, napolitano y siciliano, y se indican de vez en cuando en la escritura, e. siciliano cchiù (más), y ccà del (aquí). Generalmente las consonantes /b/, /ts/, y /dz/ es largo al principio de una palabra, mientras que el Archiphoneme |R| se observa como trill /r/ en la misma posición.

Las consonantes dobles piamontés existen solamente después de tensionado /ə/, escrito el ë del, y no ser etimológico: vëdde (videre latino, ver), sëcca (sicca latino del del, seco, femenino del sech del ). En catalán y Occitan estándar, existe un sonido geminado /l ː/ el ŀl escrito (catalán) del o el ll (Occitan) del, solamente él se pronuncia generalmente como un sonido simple en (e incluso algún formal) discurso familiar en ambas idiomas.

Para descripciones más detalladas de los cambios de los sonidos, ver a latín vulgar, historia de francés, historia de los artículos del portugués, el latín al sonido rumano cambia, e historia lingüística del español.

Tensión léxica

Mientras que la tensión de la palabra era riguroso fiable en latín clásico, éste es no más el caso en la mayoría de las idiomas románticas, y las diferencias de la tensión pueden ser bastantes a distinguir entre las palabras. Por ejemplo, papá italiana del (Papa) y papà del (papá), o el cantara imperfecto español (él del del subjuntivo cantó) y cantará futuro del (cantará). Sin embargo, la función principal de la tensión romántica aparece ser una pista para la segmentación del discurso - a saber ayudar al oyente a identificar los límites de palabra en discurso normal, donde están generalmente ausentes los espacios entre palabras.

La posición de la sílaba tensionada en una palabra varía generalmente de palabra por palabra en cada lengua romántica, y a menudo de movimientos mientras que se desciende la palabra. Se restringe generalmente a uno de los tres pasados en la palabra. Que el límite se puede exceder de vez en cuando por verbos con el atado Clitics proporcionó el clitics se cuenta como parte de la palabra; e. entregándomelo español del (entregándomelo), mettiamocene italiano del (introduzcamos algo de él allí), o dávamo-Vo-lo portugués del (le lo dábamos).

Otras características compartidas

Las idiomas románticas también comparten un número de características que no eran el resultado de la herencia común, pero algo de los varios procesos de difusión culturales en las Edades Medias - tal como difusión literaria, las interacciones comerciales y militares, dominación política, influencia de la iglesia católica, y (especialmente en épocas posteriores) las tentativas conscientes al " el purifica el " de ; ellos de acuerdo con latín clásico. Algunas de esas características de hecho se han separado a otras idiomas del no-Romance (e incluso no-Indo-Europeo), principalmente en Europa. Algunos de estos " último origin" las características compartidas son:

la mayoría de las idiomas románticas tiene formas de dirección cortesas que cambien la persona y/o el número de 2dos temas de la persona (distinción TV), por ejemplo el contraste vous en francés, el tu /contraste del tu /del de los leus del en italiano, el tu /dumneavoastră del (de dominus del + el vostre del, significando literalmente el " su Lordship") en rumano o tú (o)/ de los vos del usted contraste de en español.
Todos tienen una colección grande de los helenismos doctos y Latinisms con los prefijos, vástagos, y añaden como sufijo conservado o reintroducido de griego y de latino, y utilizado para acuñar nuevas palabras. La mayor parte de éstos también se utilizan en inglés, e. tele, polivinílico, meta-, pseudo-, SID, ex-, post-, - alcance, del - lento, - tion, aunque su deletreo puede diferenciar levemente; por ejemplo, el polivinílico se convierte en el poli- del en rumano, italiano y español.
Durante el renacimiento, el italiano, el portugués, el español y algunas otras idiomas románticas desarrollaron un aspecto progresivo que no existió en latín. En construcciones francesas, progresivas sigue siendo muy limitado, el aspecto imperfecto generalmente que es preferred, como en latín.
Muchas idiomas románticas ahora tienen una construcción verbal análoga al actual tiempo perfecto del inglés. En alguno, ha tomado el lugar del viejo Preterite (por lo menos en el vernáculo); en otros, los dos coexisten con los significados algo diferentes (cf. inglés hice contra que he hecho ). Algunos ejemplos: preterite solamente: Gallego y siciliano, algunos dialectos del español;
preterite y actual perfecto: Occitan, portugués, y español estándar;
actual predominante perfecto, preterite ahora literario: Francés, varios dialectos de italiano y de español.

Sistemas de escritura

considera también:

latino del alfabeto Las idiomas románticas han guardado el sistema de escritura de latín, adaptándolo a su evolución. Una excepción era rumana antes del siglo XIX, donde, después del retratamiento romano, la instrucción fue reintroducida con el alfabeto cirílico rumano debido a las influencias eslavas. También las poblaciones no cristianas de España utilizaron los sistemas de sus idiomas de la cultura ( árabe y hebreo) para escribir idiomas románticas tales como Ladino y mozárabe en el Aljamiado del .

Letras

Las idiomas románticas se escriben con el alfabeto latino de 22 letras - A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V, X, Y, Z clásico - modificado y aumentado posteriormente en varias maneras. Particularmente, el K de las letras y el W se utilizan raramente en la mayoría de las idiomas románticas, sobre todo para los nombres y las palabras extranjeros unassimilated.

Mientras que la mayor parte de las 22 letras latinas básicas han mantenido su valor fonético, porque algo de ellos ha divergido considerablemente; y las nuevas letras agregaron puesto que las Edades Medias se han puesto a diversas aplicaciones en diversas escrituras. Algunas letras, notablemente H y Q, se han combinado vario en los dígrafos o los trigraphs (véase abajo) para representar los fenómenos fonéticos no registrados en latín, o para conseguir alrededor de establecido previamente deletreando a convenciones.

Las reglas del deletreo de la mayoría de las idiomas románticas son bastante simples, pero conforme a la considerable variación regional. A una primera aproximación, los valores fonéticos de las letras pueden ser resumidos como sigue: C del

l : Generalmente un " hard", solamente " soft" (fricativa o affricate ) antes del e, del i, o del y . G del
: Generalmente un " hard", solamente " soft" (fricativa o affricate) antes del e, del i, o del y . En algunas idiomas, como español, el duro g se pronuncia como fricativa después de vocales. En rético, el suave g es un el plosive palatal expresado . H del
: silencioso en la mayoría de las idiomas; utilizado para formar los varios dígrafos . Pero representa en Occitan rumano y Gascon. J del
: Representa una fricativa en la mayoría de las idiomas, o el approximant palatal en Romansh y en varias de las idiomas de Italia. El italiano no utiliza esta letra en palabras nativas. Q del
: Como en latín, su valor fonético es el de un duro c, y en palabras nativas es seguido siempre por el u de a (a veces silenciosa). El rumano no utiliza esta letra en palabras nativas. S del
: Generalmente sordo, pero expresado entre las vocales en la mayoría de las idiomas. En español, rumano, gallego y varias variedades de italiano, sin embargo, es siempre sordo pronunciado. En el final de sílabas, puede representar pronunciaciones allophonic especial . W del
: Ninguna lengua romántica utiliza esta letra en palabras nativas, a excepción valón. X del
: Su pronunciación es algo variable, entre y dentro de las idiomas. En las Edades Medias, las idiomas de Iberia utilizaron esta letra para denotar la fricativa postalveolar sorda , pero con el renacimiento la pronunciación clásica - o la consonante similar arracima por ejemplo, , o - fueron reintroducidos con frecuencia en el Latinisms y los helenismos. En el veneciano representa, y en el ligur el expresó la fricativa postalveolar . El italiano no utiliza esta letra en palabras nativas. Y del
: Esta letra no se utiliza en la mayoría de las idiomas, con las excepciones prominentes de francés y de español, donde representa antes de vocales (o de varias fricativas similares tales como la fricativa palatal , en español), y el semivocal de la vocal o a otra parte. Z del
: En la mayoría de las idiomas representa el sonido, pero en italiano denota los affricates y (que son allophones), y en gallego y español denotan cualquier la fricativa dental sorda o .

Si no, letra que no es combinado como los dígrafos tienen generalmente los mismos sonidos que en el alfabeto fonético internacional (IPA), cuyo era diseño, de hecho, influenciado grandemente por los sistemas románticos del deletreo.

Dígrafos y trigraphs

Puesto que la mayoría de las idiomas románticas tienen más sonidos que pueden ser acomodadas en el alfabeto latino romano todo el centro turístico al uso de dígrafos y de trigraphs - las combinaciones de dos o tres letras con un solo sano valoran. El concepto (pero no las combinaciones reales) deriva de latín clásico; cuál utilizó, por ejemplo, el TH del, el pH, y el CH al transcribir el Griego pone letras al " θ", " ϕ" (" posterior; φ"), y " χ" (Éstos eran una vez sonidos aspirados en griego antes de cambiar a las fricativas correspondientes y el representó qué sonaba a los romanos como /ʰ/ siguiente /t/, /p/, y /k/ respectivamente. Algunos de los dígrafos usados en escrituras modernas son: ¡TABLA SE DEBE QUIZÁS ORGANIZAR POR SOUND RATHER QUE DÍGRAFO? --> ci del

l : utilizado en idiomas italianas, románticas en Italia y rumano para representar /ʧ/ antes del A, del O, o del U . CH del
: utilizado en idiomas italianas, románticas en Italia, rumano, Romansh y el sardo para representar /k/ antes del E o del I ; /ʧ/ en Occitan, español y gallego; en Romansh antes del A, del O o del U ; y /ʃ/ en la mayoría de las otras idiomas.
ÇH : utilizado en Poitevin-Saintongeais para la fricativa palatal sorda /ç/ DD del
: utilizado en el siciliano y el sardo para representar el plosive vuelto hacia atrás expresado /ɖ/ . En la historia reciente transcrita más exactamente como DDH . DJ del
: utilizado en catalán y valón para /ʤ/ . SOLDADO ENROLLADO EN EL EJÉRCITO del
: utilizado en idiomas italianas, románticas en Italia y rumano para representar /ʤ/ antes del A, del O, o del U . GH del
: utilizado en idiomas italianas, románticas en Italia, rumano, Romansh y el sardo para representar /ɡ/ antes del E o del I, y en gallego para la fricativa faríngea sorda /ħ/ (sonido no estándar).
GL : utilizado en Romansh antes de consonantes y en el final de las palabras para /ʎ/ .
GLI : utilizado en italiano y Romansh para /ʎ/ . GN del
: utilizado en idiomas francesas, italianas, románticas en Italia y Romansh para /ɲ/, como en el champiñón del o el gnocchi del . GU del
: utilizado antes del E o del I para representar /ɡ/ o /ɣ/ en todas las idiomas románticas exceptuar el italiano, las idiomas románticas en Italia y el rumano.
IG : utilizado en el final de la palabra en catalán para /ʧ/, como en el maig del, el safareig del o el enmig del . IX del
: utilizado entre las vocales o en el final de la palabra en catalán para /ʃ/, como en el caixa del o el calaix del . LH del
: utilizado en portugués y Occitan /ʎ/ .
LL : utilizado en español, catalán, gallego, normando y Dgèrnésiais, original para /ʎ/ con cuál se ha combinado en algunos casos /j/ . Representa /l/ en francés a menos que siga el I ( i ) cuando representa /j/ (o /ʎ/ en algunos dialectos). Ha utilizado en el Occitan para un largo /ll/ L del
·L : utilizado en catalán para una consonante geminada /ll/ . NH del
: utilizado en portugués y Occitan para /ɲ/, utilizado en gallego oficial para /ŋ/ . n del
: utilizado en piamontés para /ŋ/ entre dos vocales.
NY : utilizado en catalán para /ɲ/ . QU del
: representa en idiomas italianas y románticas en Italia; en francés y español; (antes del e o i ) o (normalmente antes de un o del o ) en Occitan, catalán y portugués. RR del
: utilizado entre las vocales en varias idiomas (Occitan, catalán, españoles…) para denotar un trilled /r/ o un R gutural, en vez de la aleta /ɾ/ . SC del
: utilizado antes del E o del I en idiomas italianas y románticas en Italia para /ʃ/, y en francés y español como /s/ en palabras de cierta etimología.
SCH : utilizado en Romansh para o .
SCI : utilizado en idiomas italianas y románticas en Italia para representar /ʃ/ antes del A, del O, o del U . SH del
: utilizado en el Occitan de Aranese para /ʃ/ . SS del
: utilizado en francés, portugués, piamontés, Occitan y catalán para /s/ entre las vocales. TG del
: utilizado en Romansh para . En catalán se utiliza para /ʤ/ entre las vocales, como en el metge del o el fetge del . TH del
: utilizado en Jèrriais para /θ/ (como en " inglés; thick"); utilizado en Aranese para cualquiera /t/ o /ʧ/ .
TJ : utilizado entre las vocales y antes del A, del O o del U, en catalán para /ʤ/, como en el sotjar o el mitjó .
TSCH : utilizado en Romansh para .
TX : utilizado al principio o en el extremo de la palabra o entre las vocales en catalán para /ʧ/, como en el txec del, el esquitx del o el atxa del . ¡

Mientras que el CH de los dígrafos, el pH, el derecho del y el TH del contemporáneamente fueron utilizados en muchas palabras del origen griego, la mayoría de las idiomas ahora las han substituido por el C/QU, el F, el R y el T . Solamente el francés ha guardado estos deletreos etimológicos, que ahora representan /k/ o /ʃ/, /f/, /ʀ/ y /t/, respectivamente.

Consonantes dobles

El Gemination, en las idiomas donde ocurre, es indicado generalmente doblando la consonante, a menos que cuando no pone en contraste fonemáticamente con la consonante corta correspondiente, en este caso el gemination no se indica. En el Jèrriais, las consonantes largas se marcan con un apóstrofe: del s del es un largo /zz/, de los SS del es un largo /ss/, y el T'T es un largo /tt/ . Las consonantes dobles en ortografía francesa, sin embargo, son simplemente etimológicas.

Signos diacríticos y carácteres especiales

Las idiomas románticas utilizan una variedad de signos diacríticos especialmente en vocales, para marcar varios actuales o históricos cambios de la pronunciación. Los siguientes son los mas comunes. ¡
tensión del

: la tensión de palabra se puede indicar con el agudo, el é del (en español, portugués, catalán), o el acento grave, è (italiano, catalán). Las ortografías de francés y del rumano no marcan la tensión. En ortografía italiana, la indicación de la tensión con un signo diacrítico se requiere solamente cuando cae en la sílaba pasada de una palabra.
calidad de la vocal del del

: el sistema vocales de la marca de las Cerrar-mediados de con un é agudo, del, y vocales con un acento grave, è las Abrir-mediados de del, es (en catalán, francés, italiano, el etc.) portugués ampliamente utilizado, sin embargo, las aplicaciones el cricunflejo (ê ) para el anterior, y el agudo (el é del ), para estes 3ultimo.
Homophones del

: Los Homophones con un diverso significado se pueden distinguir con un agudo (como en español, donde el si significa el " if" mientras que el sí del significa el " yes", " himself", " herself", " itself", o " themselves") o con un acento grave (francés, en quien el ou del significa el " or" y el où significa el " where", así como italiano y catalán). El cricunflejo puede también tener esta función en francés, a veces. A menudo, tales palabras son los monosílabos acentuado que es tensionado fonético, mientras que el inacentuado es un Clitic ; los ejemplos son el clitics español de, SE del, y el te (una preposición y dos pronombre personals) del, contra el dé tensionado del de las palabras, el sé del, y el té (dos verbos y un sustantivo) del .
diéresis del

: cuando una vocal y otra letra que serían combinadas normalmente en un dígrafo con un solo sonido excepcionalmente se pronuncian separada, esto se indica a menudo con una marca de la diéresis en la vocal. En el pingüino español (pingüino) del de la palabra, el u de la letra es pronunciado, aunque es normalmente silencioso cuando el gu del dígrafo es seguido por un i . Otras idiomas románticas que utilizan la diéresis de este modo son franceses, catalán, y portugueses (del brasilen@o).

Palatalization : algunos palatalizations históricos se indican con la cedilla (ç ) en francés, catalán, y portugués. El rumano utiliza una coma diacrítica para el mismo propósito ( ș, ț ).
Nasalization del

: El portugués marca vocales nasales con un Tilde (ã ) cuando ocurren antes de otras vocales. Mientras que es no frecuente entre las otras idiomas románticas, varias idiomas indígenas de las Américas ha adoptado a esta convención orthográfica, entre las cuales Guarani .

Los signos diacríticos menos extensos en las idiomas románticas son el Breve (en el rumano, el ă del ) y el anillo (en Wallon y el dialecto boloñés Emiliano-Romagnolo, del å del ). La ortografía francesa incluye el œ etimológico del de las ligaduras y (más raramente) el æ del . El cricunflejo tiene con frecuencia un valor etimológico en esta lengua, también; ver el uso del cricunflejo en francés, para más información.

Mayúscula y minúscula

La mayoría de las idiomas se escriben con una mezcla de dos distintos pero fonético de variantes o de " idénticas; el encajona el " de ; del alfabeto: Majuscule (" uppercase" o " letters" capital;), derivado de las formas piedra-talladas romanas de la letra, y minúsculo (" lowercase"), derivado de la escritura de Carolingian y del cursivo medieval de la pluma de canilla que fueron adaptados más adelante por las impresoras en las décimo quintas y los siglos XVI.

Particularmente, todas las idiomas románticas capitalizan actualmente (mayúscula del uso para la primera letra de) las palabras siguientes: la primera palabra de cada oración completa, la mayoría de las palabras en nombres de la gente, lugares, y organizaciones, y la mayoría de las palabras en títulos de libros. Las idiomas románticas no siguen la práctica alemana de capitalizar todos los sustantivos incluyendo campo común unos. Desemejante de inglés, los nombres de meses (excepto en portugués europeo), los días de las semanas, y los derivados de nombres propios no se capitalizan generalmente: así, en italiano uno capitaliza el Francia (" France") y Francisco (" Francis"), pero no francese (" French") o francescano (" del ; Franciscan"). Sin embargo, cada lengua tiene algunas excepciones a esta regla general.

Comparación del vocabulario

La tabla abajo proporciona una comparación del vocabulario que ilustre un número de ejemplos de los cambios de los sonidos que han ocurrido entre latino y las idiomas románticas principales, junto con una selección de idiomas de minoría.

Notas al pie de la página

Ver también

Interlingua
América latina
Europa latina
Gente latina (lingüístico)
Unión latina
Cópula romántica
Subjuntivo
Latín vulgar

.

  • Zenithic
  • Kaiser class battleship
    Random links:HMAS Benalla (J323) | Domingo sangriento (1887) | Gordon Reid (empresario) | Kilmeny Niland | Partido Socialista Democratic (la Argentina)

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">