El inglés australiano ( AuE, AusE, en-AU del ) es la forma de la lengua inglesa usada en el Australia .

Historia

El inglés australiano comenzó a divergir del inglés británico poco después de la fundación de la colonia penal australiano Nuevo Gales del Sur (NSW) en el 1788 . Los Convicts británicos enviados allí, incluyendo los londinenses de la clase popular de Londres, vinieron sobre todo de ciudades inglesas grande ; y a los administradores los ensamblaron los colonos libres, los personales militares, y, que trajeron a menudo a sus familias.

En 1827, el Peter Cunningham, en su del libro dos años en Nuevo Gales del Sur, divulgó que los australianos blancos native-born del tiempo - conocido como " chavales y lasses" de la moneda ; - habló con un acento y un vocabulario distintivos, con una influencia fuerte del londinense de la clase popular . La deportación de convicts a Australia terminó en el 1868, pero la inmigración de colonos libres de Gran Bretaña, Irlanda y a otra parte continuó.

El primer de los goldrushes australianos, en los 1850s, comenzó una onda mucho más grande de la inmigración, que influenciaría perceptiblemente la lengua. Durante los 1850s, cuando el Gran Bretaña y el Irlanda estaban bajo dificultad económica, el cerca de dos por ciento de su población combinada emigró a la colonia de NSW y a la colonia de Victoria .

Entre los cambios labrados por las fiebres del oro estaba el " " de la americanización ; de la lengua - la introducción de palabras, de deletreos, de términos, y de usos del inglés norteamericano . Las palabras importaron incluyeron alguno más adelante considerado ser típicamente australianas, por ejemplo la suciedad del y el cavador del . Bonzer, que era una vez un " australiano común del significado de la palabra de argot; great", " superb" o " beautiful", se piensa para haber sido una corrupción de la bonanza americana del término de la explotación minera, que significa una vena rica del oro o de la plata y es sí mismo un loanword español. La afluencia de personales militares americanos en la Segunda Guerra Mundial trajo influencia americana adicional; aunque la mayoría de las palabras eran de breve duración; y solamente el aceptable, usted los individuos, y el gee del ha persistido.

Desde los años 50, la influencia americana ha llegado sobre todo vía cultura Pop, los medios de comunicación - libros, programas de la televisión de los compartimientos, y programas informáticos - y el World Wide Web . Algunas palabras, tales como autopista sin peaje del y carro del, incluso se han naturalizado tan totalmente que pocos australianos reconocen su origen.

Algunas variantes del inglés americano y británico existen de lado a lado, como el TV y televisión (una abreviatura del de la televisión del ). Las palabras británicas predominan, al menos: como el teléfono móvil móvil de o del en vez de la célula del o del teléfono móvil del, y elevación del en vez del elevador del . En muchos casos - televisión del contra el TV y SMS del contra el texto del, la autopista sin peaje del y la autopista del, por ejemplo - la variación regional, social y étnica dentro de Australia define típicamente uso de la palabra.

El inglés australiano es el más similar al Nueva Zelandia inglés, cada uno que tiene una historia compartida y una proximidad geográfica. Ambos utilizan el de la expresión diferente a (también encontrado en inglés británico, pero no americano) así como el diferente de .

Fonología

considera también:

inglés australiano de la fonología

El inglés australiano es un dialecto non-rhotic . Es el más similar al Nueva Zelandia inglés y lleva una cierta semejanza a los dialectos del sureste Inglaterra, particularmente ésos del londinense de la clase popular y pronunciación recibida . Como la mayoría de los dialectos del inglés es distinguido sobre todo por su fonología de la vocal.

Las vocales del inglés australiano se pueden dividir en dos categorías: vocales largas y cortas. Las vocales del cortocircuito, consistiendo solamente en el Monophthongs corresponden sobre todo a las vocales flojas usadas en análisis de la pronunciación recibida . Las vocales largas, consistiendo en los monophthongs y los diptongos corresponden sobre todo a sus vocales tensas y los diptongos del centro. Desemejante de la mayoría de las variedades de inglés, tiene una distinción del fonema de la longitud: es decir, ciertas vocales diferencian solamente por longitud.

Las consonantes inglesas australianas son similares a las de otras variedades non-rhotic de inglés. Con respecto a otras variedades, hace un aletear variante de de /t/ y /d/ en ambientes similares, como en inglés americano. Muchos altavoces tienen también se unieron /dj/, /sj/ y /dj/ en /d ʒ/, /ş/ y /t ʃ/, produciendo pronunciaciones estándar por ejemplo /t ʃʉːn/ .

¡Vocabulary

considera también:

inglés australiano del vocabulario El inglés australiano tiene muchas palabras que los australianos consideran único a su lengua. Uno del más conocida es el interior, significando un telecontrol, área escaso poblada. Otro es el arbusto del, significando un bosque nativo o un área del país en general. Sin embargo, ambos términos han sido ampliamente utilizados en muchos países de habla inglesa . Los convicts trajeron otras palabras, frases y usos similares a Australia. Muchas palabras usadas con frecuencia por los australianos del país son, o eran, también utilizado en el todo o una parte de Inglaterra, con variaciones en el significado. Por ejemplo, cala del en Australia, como en Norteamérica, medios una corriente o un pequeño río, mientras que en el Reino Unido significa un pequeño arroyo que fluye en el mar; el prado del en Australia significa el campo, mientras que en el Reino Unido significa un pequeño recinto para el ganado; el arbusto del o el friega en Australia, como en Norteamérica, los medios al área enselvada, mientras que en Inglaterra son de uso general solamente en nombres propios (tales como Bush del pastor y ajenjo friega ). Dialectos australianos del inglés inglés y varios británico (por ejemplo, londinense de la clase popular, de Liverpool, Glaswegian y Geordie ) ambos uso el compañero del de la palabra para un amigo cercano del mismo sexo y cada vez más para un amigo platónico del sexo opuesto (algo que el significado convencional del " un spouse"), solamente este uso también ha llegado a ser común en algunas otras variedades de inglés.

Los orígenes de otras palabras no están como claramente ni se disputan. Dinkum (o " dinkum" justo;) puede significar el " true", " ¿es eso verdad? " o " ésta es la verdad!” entre otras cosas, dependiendo de contexto y de la inflexión. Se demanda a menudo que el dinkum data de los goldrushes australianos de los 1850s, y que está derivado del kam, significado, " del ding del del Cantonese (u Hokkien); gold" superior;. Pero los eruditos dan mayor crédito a la conjetura que originó del dialecto extinto de East Midlands en Inglaterra, en donde el dinkum (o el dincum) significó el " work" duro; o " work" justo;, que era también el significado original en inglés australiano. El derivado pequeño-di significa “verdad” o dedicado: un “pequeño-di aussie” es un “australiano verdadero”. Sin embargo, esta expresión se limita a describir los objetos o las acciones que son característico australiano. El dinkum o pequeño-di y frases del de las palabras como el rancio se pretende extensamente para ser refranes australianos típicos, aunque se utilizan más comunmente en broma o parodian que como argot auténtico.

Semejantemente, el g'day, un saludo australiano stereotypical, es no más sinónimo con el " buen day" en otras variedades de inglés (puede ser utilizado en la noche) y nunca se utiliza como expresión para el " farewell", como " buen day" está en otros países.

Algunos elementos de las idiomas aborígenes han sido adoptado por el &mdash australiano del inglés ; principalmente como nombres para los lugares, la flora y la fauna (por ejemplo Dingo ). Más allá de ése, poco se ha adoptado en la lengua más amplia, a excepción de ciertos términos y argot localizados. Algunos ejemplos son Cooee del y duro Yakka del . El anterior se utiliza como llamada aguda, para atraer la atención, (pronunciada /k ʉː.iː/ ) cuál viaja las distancias largas. El Cooee es también una distancia teórica: si él está dentro de cooee, lo mancharemos . El yakka duro del significa el trabajo duro del y se deriva del yakka del, Yagara /de la lengua de Jagara hablada una vez en la región de Brisbane . También de hay el tapón, el significar roto o fingimiento del de la palabra estar lastimado. Un pedazo de equipo fall se puede describir como teniendo bunged encima de o como " en el bung" o " bung" ido;. Una persona que finge estar lastimado reputa el " bunging lo on". Una persona del daño podría decir, " Tengo un knee" del tapón;.

Aunque el Didgeridoo, significando un instrumento musical de madera bien conocido se piense a menudo en como palabra aborigen, ahora se cree para ser una palabra onomatopéyica inventada por las personas de habla inglesa. También se ha sugerido que puede tener una derivación irlandesa porque el dúdaire de la palabra significa el " pipe" en gaélico irlandés.

Hay también una cierta influencia del inglés irlandés, pero quizás tanto como se habría previsto dado que muchos australianos están de pendiente irlandesa . Una tal influencia es la pronunciación del nombre del " de la letra; H" como " haitch " /h æɪtʃ/, que se puede oír a veces entre altavoces del " English" australiano amplio;, algo que el " unaspirated; aitch " /æɪtʃ/ más común entre personas de habla inglesa por todo el mundo. Esto es también verdad del acento de Liverpool en el Liverpool en donde mucha gente irlandesa colocó al mismo tiempo que emigrar a Australia, y los Estados Unidos.

Otras influencias irlandesas incluyen el plural no estándar del " you" como " youse " /j ʉːz/, utilizado a veces informal en Australia, y el " de la expresión; bueno en usted " de ; o " buen " del onya del ;. De éstos, el anterior es común en partes de Norteamérica y en inglés surafricano de la clase obrera, mientras que este 3ultimo se encuentra en inglés inglés y británico de Nueva Zelandia. ¿Otra influencia irlandesa es uso del de la palabra yo que substituye el mi, por ejemplo en el de la frase donde está sombrero? este uso se restringe generalmente a las situaciones informales.

¡Spellingdeletreo australiano vuelve a dirigir aquí-->

El deletreo australiano es generalmente igual que el deletreo británico, con solamente algunas excepciones. El diccionario de Macquarie es utilizado generalmente por los editores, las escuelas, las universidades y los gobiernos como la referencia estándar del deletreo. Las diferencias bien conocidas al deletreo británico incluyen:
el programa del es más común que el programa del
la cárcel del es frecuente, la cárcel del generalmente todavía se utiliza en contextos oficiales
se acepta el - ise y - el ize ambos, solamente - el ise es preferred en inglés australiano por un cociente alrededor del 3:1 según el diccionario de Macquarie.

Hay una creencia muy frecuente en Australia esa las controversias sobre resultado del deletreo del " " de la americanización ; del inglés australiano; la influencia del inglés americano en el último vigésimo siglo, pero el discusión sobre el deletreo es mucho más viejos. Por ejemplo, un folleto dio derecho al el " supuesto; Spelling" americano;, publicado en Sydney una cierta hora antes de 1901, discutió ese " no hay razón etimológica válida de la preservación del u en las palabras tales como el honor del, del de trabajo, de etc.", refiriendo a más viejos deletreos británicos que también utilizaron el conclusión - o de . El folleto también demandó ese " la tendencia de la gente en Australasia es suprimir el u, y uno de los papeles de mañana de Sydney habitual hace esto, mientras que el otro sigue generalmente el más viejo form". El partido del '' trabajo '' del australiano conserva el conclusión - o de que adoptó oficialmente en 1912. Sin embargo, mientras que muchos periódicos australianos hicieron antes el " suprimir el u", en palabras tener gusto del color del, esto es no más el caso. La ciudad del puerto del vencedor tiene el ferrocarril del puerto del vencedor del y el Web site oficial del municipio especula eso que suprime el u del nombre de la ciudad era original un " error" del deletreo;. Esto continúa causando la confusión en cómo la ciudad se nombra en documentos oficiales y oficiosos.

Variedades de inglés australiano

considera también: Variedades del inglés australiano, variación regional en

australiano del inglés La mayoría de los lingüistas consideran allí para ser tres variedades principales de inglés australiano: Inglés australiano amplio, general y cultivado. Son parte de una serie continua, reflejando variaciones en acento. A menudo, pero no siempre, reflejan la clase social o el fondo educativo del altavoz.

El inglés australiano amplio es la variedad más reconocible. Es familiar a las personas de habla inglesa en todo el mundo porque identifica carácteres australianos en las películas no-Australianas y los programas de la televisión . Los ejemplos son Steve Irwin de las personalidades de la televisión/de la película y Paul Hogan . El Ocker del de los términos de argot, para un altavoz, y el Strine del, para el dialecto, se utilizan en Australia.

El inglés australiano general es la variedad stereotypical de inglés australiano. Es la variedad que la mayoría de australianos utiliza y predomina entre las películas australianas modernas y los programas de televisión. Los ejemplos son Nicole Kidman de los agentes, Cate Blanchett y Russell Crowe (quién, aunque sea nato y en parte-levantado en Nueva Zelandia, no habla el Nueva Zelandia inglés).

El inglés australiano cultivado tiene muchas semejanzas a la pronunciación recibida británico, y se confunde a menudo desde él. El inglés australiano cultivado ahora es hablado por menos el de 10% de la población. Los ejemplos son Judy Davis de los agentes y Geoffrey Rush .

Hay variación significativa en el vocabulario inglés australiano entre diversas regiones; quizás el ejemplo más prominente que es los muchos nombres para los productos procesados del cerdo, sabidos generalmente en otros países como " " de la salchicha de Bolonia; o " " del fiambre de cerdo ;. Se conoce como Devon en Nuevo Gales del Sur, alemán de la ternera en Queensland, fritz en sur de Australia y polony en Australia occidental.

Se demanda a veces que hay variaciones en acento y la pronunciación entre la gente de diversos estados y territorios. Sin embargo, éstos son pequeños con respecto a los del inglés británico y americano, y la pronunciación australiana es determinada menos por la región que por influencias sociales, culturales y educativas. Sin embargo, hay algunas preferencias regionales bien documentadas. Por ejemplo, en el Tasmania, palabras tales como " dance", " grant" y " branch" se oyen generalmente con la más vieja pronunciación de estas palabras, usando, mientras que en el sur de Australia, es preferred. Ambas pronunciaciones son comunes en otras partes de Australia, aunque cuando la gente canta el himno nacional, " " justo anticipado de Australia ;, utilizan a menudo donde puede ser que utilicen de otra manera .

Uso de palabras de australians

El inglés australiano hace el uso frecuente de los diminutivos que él se forma de varias maneras y que es de uso frecuente indicar familiaridad. Algunos ejemplos son el arvo (tarde) del, el sarvo (esta tarde) del, el servo (estación de gasolina ), la botella-o del (el botella-hace compras ), el barbie (barbacoa) del, el cozzie (traje del de natación), el footy (el australiano gobierna el balompié o la liga del rugbi) y el mozzie (mosquito) del . Los diminutivos similares son de uso general para los apodos personales ( Johnno, Fitzy ). De vez en cuando un - el diminutivo del za se utiliza, generalmente para los nombres personales donde los primeros de sílabas múltiples terminan en un " r": Barry hace tan Bazza y Shazza de Sharon.

Muchas frases una vez que es común al inglés australiano tienen convertido estereotipan y exageraciones caricaturised, y han desaparecido en gran parte de uso diario. Entre la menos de las palabras usada están el cobber del, el strewth del, el usted el beaut y el crikey del ; y las frases stereotypical como el plano hacia fuera como un lagarto que bebe se utilizan raramente sin ironía.

El de la frase puso un camarón en el barbie es una cita equivocada de una frase hecha famosa por el Paul Hogan en los anuncios del turismo que ventilaron en América. Los australianos utilizan la gamba de la palabra algo que el camarón, que significa algo absolutamente diferente, y no hacen comúnmente la barbacoa ellos. Mucha gente que intenta personificar o imitar un uso australiano esta línea, aunque generalmente es utilizada solamente por australians, irónico, al imitar a americanos que se ríen de australianos.

El patriótico australiano Matilda que baila el vals del de la canción, escrito por el banjo Paterson del poeta del arbusto, contiene muchas palabras y frases australianas obsoletas que apelen a un ideal rural y sean entendidas por australians aunque no están en uso común fuera de la canción. Un ejemplo es el título, que significa viajar (particularmente con un tipo de rodillo de la cama llamó un swag).

Seguro jurar que las palabras usadas en cultura de juventud australiana familiar no llevan el mismo significado que en otros países.

Muestras de inglés australiano

Uno de los primeros escritores para intentar interpretaciones de acentos australianos y vernáculo era el José Furphy (a. Tom Collins), que del novelista escribió una cuenta popular de Nuevo Gales del Sur y de Victoria rurales durante los 1880s, que tal es la vida (1903). Dennis escribió los poemas sobre vida de la clase obrera en Melbourne, tal como las canciones de un tío sentimental (1915), que era extremadamente popular y fue hecho en una película silenciosa popular ( el tío sentimental ; 1919). nuevo del de s de Juan O'Grady 'son una multitud extraña que tiene muchos ejemplos del pseudo-fonético discurso australiano escrito en Sydney durante los años 50, tales como " del ; ¿owyergoinmateorright? " (" ¿Cómo usted va, compañero? ¿Todo a la derecha? ") novelas de s de Keneally Thomas las 'fijaron en Australia, particularmente el canto del herrero de Jimmie, utilizan con frecuencia vernáculo tal como " yair" para el " yes" y " norte-think" para el " nothing". Otros libros de la nota son " Hablemos Strine" por el Afferbeck Lauder - donde " Strine" es el " Australian" y " Afferbeck Lauder" es el " order" alfabético; (el libro está en orden alfabético) - y " Cómo ser normal en Australia".

Un cierto uso australiano de los agentes sus acentos naturales en películas internacionales y programas de televisión. Sin embargo, los agentes australianos en producciones no-Australianas utilizan generalmente acentos no-Australianos, o ajustan su acento natural para hacerlo más amplio y más cercano al acento australiano moderno arquetipo. Un ejemplo de una película internacionalmente popular que contiene varios carácteres con acentos australianos es que encuentran Nemo, una película computadora-animated 2003. Estos carácteres incluyen Nigel el pelícano (jugado por Geoffrey Rush), los tres tiburones, el cangrejo de la aguas residuales-consumición (jugado por la correría McManus), el dentista y su sobrina.

Ver también

Nueva Zelandia inglés
Inglés aborigen australiano
Vocabulario inglés australiano
Alfabeto fonético internacional para inglés
Carta IPA para inglés
Apodo
Strine

.

  • Zenithic
  • Lopen
    Random links:Indiana Jones y la cruzada pasada | Battletoads | Districto de Bumthang | Thomas Brown (naturalista) | Premio Grammy para el mejor R& tradicional; Funcionamiento vocal de B

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">