El inglés canadiense (bastón del ) es la variedad norteamericano inglés usado en el Canadá . Más de 25 millones de canadienses (el 85 por ciento de la población) tienen cierto conocimiento del inglés (censo 2001 ). Aproximadamente 17 millones tienen inglés como su lengua materna. Excepto el Quebec, el 76% hablar inglés nativo. La fonética, la fonología, la morfología, el sintaxis, y el léxico para la mayor parte de Canadá son muy similares a la de las regiones occidentales y de Midlands Estados Unidos . El inglés canadiense también contiene elementos del inglés británico en su vocabulario, así como varios Canadianisms distintivo. El deletreo es una mezcla del deletreo americano y británico. Muchas áreas también han sido influenciadas por el francés, y hay variaciones del local de la persona notable. Sin embargo, Canadá tiene diversidad muy pequeña del dialecto comparada a los Estados Unidos y a otros países de habla inglesa.
El " del término; English" canadiense; primero es atestiguado en un discurso por A. reverendo Constable Geikie en una dirección al instituto canadiense en 1857. Geikie, un escocés - el canadiense nacido, reflejó la actitud de Anglocentric frecuente en Canadá por los cientos años próximos en que él refirió a la lengua como " un dialecto corrupto, " con respecto a lo que él consideraba el inglés apropiado hablada por los inmigrantes de Gran Bretaña.
El bastón es el producto de cuatro ondas de la inmigración y del establecimiento durante casi dos siglos. La primera onda grande del establecimiento de habla inglesa permanente en Canadá, y lingüístico el más importante, eran la afluencia de los legitimistas británicos que huían de la revolución americana, principalmente de los estados Mid-Atlantic . Se animó a la segunda onda de Gran Bretaña y Irlanda que colocara en Canadá después de la guerra de 1812 por los gobernadores de Canadá, que fueron preocupados del sentimiento anti-Inglés entre sus ciudadanos. Las ondas de la inmigración alrededor del globo que enarbolaba en 1910 y 1960 tenían una poca influencia, pero hicieron Canadá un país multicultural de, listo para aceptar el cambio lingüístico de alrededor del mundo durante el período actual de la globalización . Las idiomas de los aborígenes canadienses comenzaron a influenciar las idiomas europeas usadas en Canadá incluso antes de que ocurrió el establecimiento extenso, y el francés Canadá más bajo proporcionó vocabulario al inglés Canadá superior .
El deletreo canadiense de la lengua inglesa combina reglas británicas y americanas. Especialmente, las palabras Francés-derivadas que en inglés americano terminan con el - o y - er, tal como color del o de centro, conservan generalmente deletreos británicos (el color del, el honor del y el centran ), aunque los deletreos americanos no sean infrecuentes. También, mientras que los E. utilizan la defensa anglofrancesa (sustantivo) del del deletreo, Canadá utiliza la defensa británica deletreo. (Nota que el defensivo es universal.) En otros casos, los canadienses y los americanos se colocan en desacuerdo con el deletreo británico, por ejemplo en el caso de los sustantivos como el neumático del y el encintado del, que en inglés británico son el neumático deletreado del y el bordillo del . Las palabras tales como realizan que y el reconocen están deletreados generalmente con el - ize algo que - el ise . (Preservan a la convención etimológica a que los verbos derivados de las raíces griegas se deletrean con - ize y ésos de latín con - el ise en esa práctica.)
Las reglas canadienses del deletreo se pueden explicar en parte por la historia comercial de Canadá. Por ejemplo, El deletreo británico del cheque del de la palabra se relaciona probablemente con los lazos una vez que-importantes de Canadá con las instituciones financieras británicas. La industria del automóvil de Canadá, por una parte, ha sido dominada por las firmas americanas de su inicio, explicando porqué los canadienses utilizan el deletreo americano del neumático del y la terminología americana para las piezas de automóviles.
Una referencia contemporánea para el deletreo canadiense formal es el deletreo usado para las transcripciones de Hansard del parlamento de Canadá . Muchos redactores canadienses, aunque, utilizan el diccionario canadiense, 2do ed de Oxford. (Toronto: Prensa de la Universidad de Oxford, 2004 ), a menudo junto con el capítulo en el deletreo en el que corrige el inglés canadiense, y, en caso necesario (dependiendo de contexto) uno o más otras referencias. (Véase la lectura adicional abajo.)
Los primeros diccionarios verdadero canadienses del bastón fueron corregidos por la chaqueta de punto Avis de Gualterio y publicados por Gage Ltd. El Dictionary del principiante (1962), el Dictionary intermedio (1964) y, finalmente, el Dictionary mayor (1967) eran jalones en lexicografía del bastón. Muchas escuelas secundarias en Canadá utilizan estos diccionarios. Los diccionarios se han puesto al día regularmente desde que, el diccionario mayor fue retitulado diccionario canadiense del calibrador y existe en qué se puede llamar su 5ta edición a partir de 1997. El calibrador fue adquirido por Thomson Nelson alrededor de 2003. Las versiones y la versión sucintas del libro en rústica están disponibles.
En 1997, el diccionario de ITP Nelson de la lengua inglesa canadiense era otro producto, pero no se ha puesto al día desde entonces.
En 1998, la prensa de la Universidad de Oxford produjo un diccionario inglés canadiense, después de cinco años de investigación lexicográfica, dados derecho el la Oxford el diccionario canadiense . Una segunda edición, retitulado el diccionario canadiense de Oxford, fue publicada en 2004. Apenas mientras que los diccionarios cuanto más viejos incluye palabras únicamente canadienses y las palabras prestadas de otras idiomas, y los deletreos examinados, por ejemplo si el color del o el color del era la opción más popular de uso común. El libro en rústica y las versiones sucintas (2005, 2006), con las actualizaciones de menor importancia, están disponibles.
El diccionario de estudiante de Canadianisms en los principios históricos (DCHP) primero fue publicado en 1967 por Gage Ltd. Era un proyecto del socio del diccionario mayor (y aparecido solamente algunas semanas aparte de uno a). El DCHP se puede considerar el " OED" canadiense;, pues documenta el desarrollo histórico de las palabras del bastón que se pueden clasificar como " Canadianisms". Por lo tanto incluye palabras tales como mukluk, Canuck, pen¢asco y crece de Op., pero no enumera palabras de la base común tales como escritorio, tabla o coche. Es especialista, diccionario de estudiante, pero no está sin interés al público en general. Después de más de 40 años, una segunda edición se ha comenzado en UBC en Vancouver en 2006 (véase www.ca para los detalles).
La pronunciación de ciertas palabras tiene influencia del americano y de Británicos.
el nombre Z de la letra es normalmente la zeta Anglo-Europea (y francés) del ; el zee americano del no es desconocido en Canadá, sino que se tacha a menudo.
Los canadienses echan a un lado con los Británicos en la pronunciación del teniente /l ɛf'tɛnənt/, el brilló /ʃɒn/, palanca del /'livəɹ/, y varias otras palabras; el sido es pronunciado por muchos altavoces como /bin/ algo que /b ɪn/ ; como en Inglaterra meridional, el cualquier está más comunmente /ˈaɪðəɹ/ que /ˈiðəɹ/ .
El otra vez y el contra son a menudo pronunciados /əˈgen (del st)/ algo que /əˈgɛn (del st)/ .
La vocal tensionada de palabras tales como préstamo del, apesadumbrado o está mañana /ɔr/ algo que /ɑr/ .
Las palabras tales como frágil, fértil, y móvil se pronuncian como /fr ædʒaɪl/, /f ɜrtaɪl/, y /moba ɪl/ . La pronunciación americana del fértil como /f ɜrtl/ también está llegando a ser algo común en Canadá, aunque /fr ædʒaɪl/ sigue siendo dominante.
Las palabras tienen gusto del semi, anti, y el multi tiende a ser pronunciado como /s ɛmi/, /ænti/, y /m ʌlti/ algo que /s ɛmaɪ/, /æntaɪ/, y /m ʌltaɪ/ . A menudo, un canadiense utilizará el anterior en uso general, pero el 3ultimo para agregar énfasis.
El horario del puede ser cualquiera /'ʃɛdʒul/ o /'skɛdʒul/ ; el de proceso puede ser cualquiera /'prosɛs/ o /'prɒsɛs/ .
Las palabras de préstamo extranjero tienen gusto del drama, pijamas, pastas del tienden a tener /æ/ algo que /ɑ/ = /ɒ/ .
El " primero del de la palabra; líder de un government" provincial o territorial; es comúnmente pronunciado /ˈprimjir/, con /ˈprɛmjɛr/ y /ˈprimjɛr/ siendo variantes raras.
La hierba y la albahaca conocida masculina dada del es generalmente pronunciadas /ˈbæzəl/ algo que /ˈbezəl/ .
Muchos canadienses pronuncian el asfalto del como " ceniza-falt" /ˈæʃfɒlt/ . Esta pronunciación es también campo común en inglés australiano, pero no absolutamente tan en inglés americano general o inglés británico.
No hay definición lingüística que incluye Canadá en conjunto. Las provincias al este de Ontario demuestran la diversidad más grande del dialecto. Sin embargo, Canadá tiene diversidad muy pequeña del dialecto comparada a los Estados Unidos y a otros países de habla inglesa. Canadá norteño es, según Labov, una región del dialecto en la formación, y un dialecto homogéneo todavía no ha formado. Un dialecto muy homogéneo existe en Canadá occidental y central, una situación que sea similar a la de los Estados Unidos occidentales. El Guillermo Labov identifica una región interior que concentre todas las características de definición del dialecto centrado en las praderas, con áreas de la periferia con patrones más variables incluyendo las zonas metropolitanas de Vancouver y de Toronto. Este dialecto forma una serie continua del dialecto con los Estados Unidos lejos occidentales, no obstante se distingue agudamente de los Estados Unidos norteños interiores. Éste es un resultado del fenómeno relativamente reciente conocido como el cambio norteño de la vocal de las ciudades, que cambia de puesto muchas vocales en la dirección opuesta del cambio canadiense de la vocal.
Como una variedad de ingleses norteamericanos, esta variedad es similar a la mayoría de las otras formas de discurso norteamericano en ser un acento rhotic, que es históricamente un marcador significativo adentro distinción de diversas variedades inglesas.
Como americano general, esta variedad posee la fusión del feliz-casar-casar (excepto en Montreal, que tiende hacia una distinción en medio casarse y feliz), tan bien como el Padre-incomoda la fusión .
Quizás la característica más reconocible del bastón es canadiense que levanta . Los diptongos son " raised" antes de consonantes sordas. Por ejemplo, IPA /a ɪ/ y /a ʊ/ convertido y, respectivamente, antes. Se encuentra en Canadá, incluyendo mucha de las provincias atlánticas . Es el más fuerte de la región interior, y está retrocediendo en locutores más jovenes en una Columbia Británica más baja del continente, así como ciertas partes de Ontario. El núcleo del diptongo se afronta generalmente en Ontario, y se pronuncia más atrás en las praderas.
Porque el núcleo del diptongo se levanta a una mediados de posición, los locutores de los dialectos que no poseen el aumento del canadiense oirán que los sonidos del diptongo diferentes, y lo aproximarán con el sonido más cercano de su dialecto, que está generalmente /o/ . Consecuentemente, la pronunciación canadiense del sobre a los oídos americanos, puede sonar como " un boat", o a veces incluso exagerado al " un boot". Éste está más sensible en Canadá del este (a excepción de Terranova) y lo menos tan en Vancouver. Al menos no hay región en Canadá que la pronuncie tenga gusto " aboot". Está realmente, un sonido que es ausente en la mayoría de los dialectos en los E. Muchos canadienses no poseen esta característica, y la definición del dialecto por esto excluiría partes de Canadá atlántico e incluiría algunas porciones adyacentes de los E., como esta característica también existe en los E. también (particularmente en áreas cerca de la frontera tal como el Cercano oeste superior), aunque sea mucho menos común. Algunos dialectos levantan solamente /a ɪ/ . Aumento de /a ɪ/ (como en el punto del ) está aumentando de los E., y desemejante del aumento de /a ʊ/, no es notado generalmente por la gente que no tiene el aumento.
Debido a el aumento canadiense, muchos altavoces pueden distinguir entre las palabras tales como escritor del y el jinete del --una hazaña de otra manera imposible, porque los dialectos norteamericanos dan vuelta a /t/ intervocálico en una aleta alveolar. Así sus vocales distinguen al escritor del y al jinete del solamente, aunque la distinción entre sus consonantes se ha perdido desde entonces. Los locutores que no tienen aumento no pueden distinguir entre estos dos pares.
El bastón también contiene la fusión Choza-cogida, que también ocurre en los E. Casi todos los canadienses tienen esta fusión. Los altavoces no distinguen entre la abrir-mediados de vocal detrás redondeada /ɔ/ y detrás vocal unrounded abierta /ɑ/ . Los altavoces de las causas de la fusión no sólo para producir las vocales en palabras como la choza y cogido del idénticamente, pero también a no poder oír la diferencia cuando los locutores que preservan la distinción (e. altavoces del americano general conservador y del inglés americano interior norteño ) dicen estas palabras. Esta fusión ha existido en Canadá para varias generaciones.
Esto crea un agujero en el subsistema corto de la vocal y acciona un cambio de los sonidos conocido como el cambio canadiense, encontrado principalmente en Ontario, Montreal de habla inglesa y el oeste adicional, y llevado por Ontarians y las mujeres; implica las vocales flojas delanteras /æ, ɛ, ɪ/ .
Las vocales en la choza del de las palabras y el cogieron la fusión de a . /æ/ de palo del está contraído a (excepto antes de nasals: e. observan al hombre del como o, pero nunca como * ). De hecho, /æ/ son más bajo en esta variedad que casi el resto de los dialectos norteamericanos; la contracción de /æ/ fue observado independiente en el Vancouver y se avanza más para Ontarians y las mujeres que para la gente de las praderas o Canadá atlántico y los hombres. Entonces, /ɛ/ y /ɪ/ se baja en la dirección de y y/o contraído; los estudios discrepan realmente sobre la trayectoria del cambio.
Muchas de las características contenidas en el movimiento del cambio las vocales en direcciones opuestas a la del cambio norteño (NCVS) de la vocal de las ciudades, encontrado a través de la frontera en el los E. norteños interiores, que está haciendo estos dos dialectos divergir. Por ejemplo, el cambio canadiense hace a un en el mapa del ser cambiado de puesto hacia cuál es la vocal que alguien con el NCVS utilizaría en la fregona del . Así un canadiense percibiría muy probablemente como mapa del, mientras que alguien que habla un dialecto norteño interior de los E. lo percibiría muy probablemente como fregona del . Debido a esto, una diferencia muy sensible en acento se puede detectar apenas cruzando la frontera entre dos ciudades adyacentes en esta área, y significa que una persona Windsor, EN tendría un acento más similar alguien de Denver, los millares de millas lejos, que tendrían con alguien de Detroit, apenas a través de la frontera.
Vocales tradicionalmente diptongales por ejemplo /o ʊ/ (como en el barco del ) y /e ɪ/ (como en el cebo del ) tener calidades mucho más cercano a monophthongs en algunos altavoces especialmente en la región interior. Sin embargo, la presencia de continuación de offglides leves (si menos es saliente que los de la pronunciación recibida, por ejemplo, británica) y la convención en la transcripción de IPA para el inglés explican uso de continuación de /o ʊ/ y . norteños, /o/ y /a ʊ/ ser conservador--se pronuncian detrás y se redondean. Sin embargo, /u/ se afronta después de guirnaldas. /u/ se está convirtiendo afrontó más en generaciones recientes. Esto que afronta es llevada por las mujeres, y es la más fuerte de Ontario y de Columbia Británica.
Desemejante de la mayoría de las variedades de inglés norteamericano, en este dialecto/æ/(como en el palo del ) se levanta más antes de paradas velares algo que /d/. Por ejemplo, el bolso del tiene una vocal que sea similar a la vocal en pida . Antes de nasals, /æ/ diphthongized a menudo a o un sonido similar.
Algunos más viejos locutores todavía mantienen una distinción entre la ballena del y la lamentación del, y el hace el rocío de y del .
El inglés de la Columbia Británica todavía tiene varias palabras en el uso actual prestado de la jerga de chinuk . El más famoso y ampliamente utilizado de estos términos son el Skookum del y el saltchuck del . En Yukon, el cheechahko se utiliza para los recién llegado o los greenhorns. Un estudio demuestra que la gente de Vancouver exhibe más contracción de la vocal de/æ/antes de nasals que gente de Toronto, y esta contracción puede convertirse en un marcador regional del inglés de la costa oeste
Un aumento canadiense fuerte existe en las regiones de la pradera junto con ciertos más viejos usos tales como Chesterfield y sitio delantero también asociados al Maritimes. Los canadienses aborígenes son una población más grande y más visible en ciudades de la pradera que a otra parte en el país y los ciertos elementos del discurso aborigen en inglés está a veces ser oída. Semejantemente, la herencia, sobre todo la entonación pero también los patrones de discurso y el sintaxis lingüísticos, del escandinavo, los colonos eslavos y alemanes - quién son lejos más numerosos e históricamente importante en las praderas que en Ontario o el Maritimes - se pueden oír en el entorno general. Una vez más la población grande de Métis en Saskatchewan también lleva con él ciertos rasgos lingüísticos heredados francés, aborigen y el céltico se abstiene de. En el Saskatchewan, algunos términos se derivan de grupos inmigrantes o son apenas invenciones locales: El Shinny (a otra parte hockey de la bola u hockey de la calle), Slough, ginch/gonch/gitch/gotch (calzoncillos), pen¢asco (pequeño grupo de árboles aislados con la pradera ), abrazo de conejito (a otra parte Hoodie ). En comunidades agrícolas con ucraniano substancial, las poblaciones alemanas, o de Mennonite, los acentos y la estructura de oración influenciada por estas idiomas es comunes.
considera también:
l sonido vibrante del valle de Ottawa
El área al norte y al oeste de Ottawa es influenciada pesadamente por los colonos escoceses, irlandeses, y alemanes originales, con muchos loanwords franceses. Esto se refiere con frecuencia como el acento del valle del . Este dialecto es pesado con frases y terminología del argot.
Aunque los solamente 1% de Torontonians hablen francés, sólo los cerca de 60% son nativos del inglés. Consecuentemente Toronto demuestra un patrón de discurso más variable. Aunque los términos de argot usados en Toronto sean sinónimos con ésos usados en otras ciudades norteamericanas importantes, hay también una afluencia pesada de la terminología del argot que origina de muchas comunidades inmigrantes de Toronto. Estos términos originan principalmente de varias palabras europeas, asiáticas, y africanas. Entre juventudes en áreas étnico diversas, una gran cantidad de palabras prestadas de jerga jamaicana se pueden oír, debido al gran número de inmigrantes jamaicanos en las vecindades urbanas de Toronto.
considera también:
inglés de Quebec
que mucha gente en Montreal distingue entre las palabras se casa y feliz.
Llaman una persona con la lengua materna inglesa y el inglés todavía de discurso como la primera lengua un anglófono. El término correspondiente para un altavoz francés es el francófono y el término correspondiente para una persona que sea ni anglófona ni francófona es el Allophone del . El anglófono y el francófono se utilizan en el Nuevo Brunswick, una provincia oficialmente bilingüe.
Quebec Anglophones pronuncia generalmente nombres franceses de la calle en Montreal como palabras francesas. El bulevar de la empanada IX del se pronuncia tan en francés (“pi-neuf "), no como " empanada nine." Por una parte, la mayoría del Anglophones pronuncia el final D s, como en el Bernard y el Bouchard .
En la ciudad de Montreal, especialmente en algunos de los suburbios occidentales tener gusto de Corral-St-Lucas, de Hampstead o de Westmount, hay una influencia judía fuerte en el inglés hablado en estas áreas. Una onda grande de la inmigración judía de Europa Oriental y de la antigua Unión Soviética antes y después de la Segunda Guerra Mundial es también evidente hoy. Su inglés tiene una influencia fuerte del Yiddish; hay algunas semejanzas al inglés hablado en Nueva York. Los italianos y los Griegos que vivían en Montreal también han adoptado inglés y por lo tanto tienen su propio dialecto.
Las palabras usadas principalmente en Quebec y especialmente en Montreal son: etapa del para el " aprendizaje o internship", copybook del para un cuaderno, dépanneur del o dep para un colmado, y guichet del para un ABM/ATM.
Muchos en las provincias marítimas - Nueva Escocia, Nuevo Brunswick e Isla del Principe Eduardo - tienen un acento que ése suena más bién inglés inglés y, en algunos lugares, irlandés escocés que americano general. La fonología Maritimer inglés tiene algunas características únicas:
Pre-consonantal los sonidos se quitan a veces.
El aleteo de /t/ intervocálico y de /d/ al golpecito alveolar entre las vocales, así como pronunciarlo como parada glótica, es menos común en el Maritimes. Por lo tanto, se pronuncia la batería del como en vez de .
Especialmente entre la más vieja generación, /w/ y/ʍ/no se combinan; es decir, el sonido del principio de porqué, blanco, y de que es diferente de el de la bruja, con, desgaste.
Como la mayoría de las variedades de bastón, el inglés de Maritimer contiene el aumento canadiense.
considera también:
inglés de Terranova
El dialecto hablado en la provincia Terranova y Labrador, un dominio autónomo hasta el 31 de marzo, 1949, a menudo se considera el dialecto canadiense más distintivo. Un cierto inglés de Terranova diferencia en la pronunciación de la vocal, la morfología, el sintaxis, y la preservación de los adverbal-reforzadores arcaicos . El dialecto puede variar marcado de comunidad a la comunidad, así como de la región a la región, reflejando origen étnico así como a más allá en cuáles allí eran pocos caminos y muchas comunidades, y los pueblos pesqueros particularmente seguían muy aislados. Algunos altavoces tienen una fusión transitoria de la perno-pluma.
al escribir, los canadienses comenzará una oración con el también, en el sentido del " además " ; esta construcción es un Canadianism.
Los ingleses canadienses y británicos comparten idiomas como en el hospital y a la universidad, mientras que en inglés americano el artículo definido es obligatorio; el to/in el hospital es también campo común en discurso canadiense.
Donde el bastón comparte vocabulario con otros dialectos ingleses, tiende a compartir la mayoría con inglés americano; muchos términos en bastón estándar, sin embargo, se comparten con Gran Bretaña, pero no con la mayoría de altavoces americanos. El término en algunos casos británico y americano coexiste, a los varios grados; un ejemplo clásico es el día de fiesta del, de uso frecuente alternativamente con las vacaciones del . Además, el vocabulario del bastón también ofrece las palabras que (si nunca) se encuentran raramente a otra parte.
Como miembro de la Commonwealth de las naciones, Canadá comparte muchos artículos de la terminología institucional con los países del Imperio británico anterior - e., guardia del, para un oficial de policía de la fila más baja, y del contable cargado .
La universidad término, que refiere a la educación postsecundaria en general en los E., se refiere en Canadá a una institución técnica o vocacional postsecundaria, o a una de las universidades que existen como escuelas federadas dentro de algunas universidades canadienses. Lo más a menudo posible, una universidad del es un Instituto de Enseñanza Superior, no una universidad. Puede también referir a un CEGEP en Quebec. En Canadá, el estudiante universitario del pudo denotar a alguien que obtenía un diploma en la gerencia de negocio mientras que el estudiante universitario del es el término para alguien que gana una licenciatura . Por esa razón, el que va a la universidad no tiene el mismo significado que el que va a la universidad, a menos que el altavoz aclare el nivel específico de educación postsecundaria se signifique que.
Las universidades canadienses publican los calendarios del o los horario, no catálogos como en los E. El de los estudiantes escribe o el toma a veces exámenes de, él no sienta él. Llaman los que supervisan a estudiantes durante un examen generalmente los invigilantes del como en el Gran Bretaña, o supervisan a veces como en los E.; el uso puede depender de la región o aún de la institución individual.
Los años sucesivos de escuela son a menudo, si no generalmente, designado el grado uno del, el grado dos del, y así sucesivamente. En el Quebec inglés, sin embargo, el locutor dirá a menudo el un primario, dos primarios, (una traducción directa francés), y así sucesivamente. (Comparar el primer grado del americano, segundo grado, encontró esporádico en Canadá, y el año británico 1 del, el año 2 ., los cuatro años de High School secundaria se llaman el estudiante de primer año, el estudiante de segundo año, el joven, y los últimos años (términos también usados por años de la universidad); en Canadá, éstos son simplemente el grado 9 a 12. En cuanto a una educación más alta, solamente el estudiante de primer año término (reducido generalmente al frosh del ) tiene cierta moneda en Canadá. Los grados de la High School secundaria y los años específicos de la universidad por lo tanto se indican y se individualizan; por ejemplo, que el grado 12s no pudo graduar ; El Juan es en su segundo año en McMaster .
Los estudiantes canadienses utilizan las marcas término (más común en Inglaterra) o los grados del para referir a sus resultados; el uso es muy mezclado.
El uso de las unidades métricas es más extenso en Canadá que en los E. como resultado de la adopción nacional de la sistema métrico durante el final de los 70 del gobierno Pedro Trudeau del primer ministro. Las medidas oficiales se dan en métrico, incluyendo velocidades y las distancias de la carretera, volumen y consumición del combustible, y las medidas del tiempo (con temperaturas los grados Celsius). ¡Sin embargo, no es infrecuente que los canadienses utilicen unidades imperiales británicas tales como libras, pies, y pulgadas para medir su bodies.poco de esta sección entera está sobre lengua --- El uso de pies y de pulgadas es todavía frecuente en el sector de la construcción. A excepción de restaurantes, el sistema de medida al por menor del alimento es métrico, con los productos del té, del café y de la tienda de delicatessen vendidos por la unidad de 100 g. Muchos artículos al por menor tienen medidas métricas e imperiales enumeradas, aunque ordeñan, soda, agua, licor, y muchos otros envases son exclusivamente métricos. ¡clase de excepción--> más viejas generaciones son más probables utilizar las millas para las distancias. Los klicks término se utilizan a veces alternativamente con kilómetros porque (con la primera sílaba tensionada) las pronunciaciones demóticas y métricas son extensas. Las medidas métricas e imperiales para las tazas, las cucharillas, y las cucharas de sopa se utilizan en cocinar.
aunque el léxico canadiense ofrezca el '' ferrocarril '' y el '' ferrocarril '', ferrocarril del es el término generalmente, por lo menos en el nombramiento (el ferrocarril nacional canadiense del testigo y el ferrocarril pacífico canadiense ); la mayoría de la terminología del carril en Canadá, sin embargo, sigue uso americano (e., el ata los coches de y del algo que los durmientes del y los carros del, aunque sea ferroviario los empleados ellos mismos dice el durmiente del ).
Un boleto de dos vías puede ser un ida-vuelta (término americano) o una vuelta (término británico) del, solamente el " británico del término del término; single", referir a un viaje unidireccional, nunca se utiliza.
La carretera (e. carretera del de los términos de Transporte-Canadá), la autopista (Canadá central del, como en la autopista de Gardiner) y la autopista sin peaje (autopista sin peaje del parque de Sherwood, Edmonton ) del son de uso frecuente describir las varias carreteras rápidas con los niveles de variación de control de acceso. Generalmente, pero no exclusivamente, la carretera del refiere a un camino provincialmente financiado. Tales caminos serán numerados a menudo., a la autopista de los términos y a la autopista sin peaje ser de uso frecuente alternativamente referir a las carreteras divididas con el acceso solamente en los intercambios grado-separados (e. una carretera 400-Series en Ontario). Sin embargo, la autopista del puede también referir a un camino que tenga control del acceso pero tiene ensambladuras en superficie, cruces ferroviarios (e. la autopista del puerto en la bahía del trueno.) La ruta verde término también se utiliza a veces (e. la ruta verde de Hanlon en Guelph, Ontario.) Los locutores de Quebec pueden llamar autopistas sin peaje y los autoroutes del de las autopistas. En Alberta, el rastro genérico del es de uso frecuente describir una autopista sin peaje, una autopista o una calle urbana importante (e. rastro de Deerfoot, rastro de Macleod o rastro de Crowchild en Calgary, rastro de Yellowhead en Edmonton). La autopista británica del término no se utiliza. La carretera de peaje de los términos del americano y el Tollway del para un camino de peaje no son comunes. El Throughway término o el Thruway fue utilizado para las carreteras limited-access primero tocadas (e. el Throughway, ahora carretera 99 de la isla de Deas, Vancouver, A., a Blaine, Washington, los E. o el de San Juan Throughway (carretera 1) en el San Juan, NOTA ), solamente este término no es común más.
a la tabla del un documento en Canadá es presente lo (como en Gran Bretaña), mientras que en los E. significa retirarlos de la consideración.
Varios términos políticos son más funcionando en Canadá que a otra parte, incluyendo el montar a caballo (como término general para un distrito electoral o un distrito electoral parlamentario ).
El Tory del del término, usado en Gran Bretaña con un significado similar, denota un partidario del partido conservador federal de Canadá, del partido conservador progresivo histórico de Canadá o de un partido conservador progresivo provincial. Utilizan al Tory rojo del término también de vez en cuando. del Tory del de significar a los legitimistas en la época de la revolución americana es desconocido en Canadá, en donde les llaman los legitimistas unidos del imperio, o simplemente los legitimistas.
Refieren a los miembros del partido liberal de Canadá o de un partido liberal provincial a veces como arenas del .
Refieren a los miembros del nuevo partido Democratic a veces como cazos del (rodilla).
Refieren a los miembros del bloque Québécois a veces como Bloquistes. en el nivel puramente provincial, miembros Parti Québécois de Quebec se refieren a menudo como el Péquistes, y miembros del démocratique provincial du Québec de la acción de Quebec como Adéquistes .
Abogados en todas las partes de Canadá, a menos que el Quebec, que tiene su propio sistema del derecho civil, se llame " abogados y " de los abogados ; porque permiten a cualquier abogado autorizado en provincias y territorios uces de los de la ley común para enganchar a dos tipos específicos de práctica legal que se separen en otras jurisdicciones de la ley común tales como Inglaterra, País de Gales, e Irlanda (es decir Canadá tiene los letrados fundidos ). Con todo el abogado del de las palabras o el consejo (no consejero ) predomina en contextos diarios; no utilizan al abogado del de la palabra para referir a un abogado canadiense.
El equivalente de un fiscal de distrito americano se llama un abogado (en el Ontario ), consejo (en Columbia Británica), querellante de la corona de la corona del de la corona del o la corona, a causa del estado de Canadá como monarquía constitucional en la cual el monarca (o algo, la corona ) es el lugar geométrico del poder del estado, en comparación con el sistema republicano americano en el cual la gente es el asiento de la soberanía.
Utilizan al abogado del de las palabras y al notario - dos profesiones distintas del en el derecho civil Quebec - para referir al equivalente de esa provincia del abogado y del abogado, respectivamente. En las provincias y los territorios de la ley común de Canadá, el notario del de la palabra significa terminantemente a público de notario .
Dentro de la comunidad legal canadiense sí mismo, el abogado del de la palabra es de uso frecuente referir a cualquier abogado canadiense en general (como la manera utilizan al abogado del de la palabra en los Estados Unidos para referir a cualquier abogado americano en general. A pesar de la distinción conceptual entre el abogado del y el abogado del, el documento judicial canadiense contendría una frase tal como " John Smith, del abogado de para el " del demandante ; aunque " Juan Smith" bien pueden sí mismo ser el abogado que discute el caso ante el tribunal. En una letra que presenta le/ella misma a un abogado de oposición, un abogado canadiense escribe normalmente algo como " soy el del abogado de para Sr."
El del litigator de la palabra también es utilizado por los abogados para referir a un abogado compañero que se especialice en pleitos aunque el más tradicional del abogado de la palabra todavía se emplea para denotar la misma especialización.
Como en Inglaterra, un crimen serio se llama una ofensa no procesable, mientras que un crimen menos-serio se llama una ofensa sumaria . El más viejo crimen de las palabras y el delito menor, que todavía se utilizan en los Estados Unidos, no son utilizados en el actual del código penal de de Canadá (R.C-46) o por el sistema legislativo canadiense de hoy. Según lo observado a través del del código penal de, llaman una persona acusada de un crimen el acusado y no el del demandado, un término usado en lugar de otro en pleitos civiles.
Canadianisms distintivo es:
soltero del
: apartamento del soltero (" Tienen un soltero para el rent").
campo del : en Ontario del noroeste, se refiere a qué se llama una cabaña del en el resto de Ontario y una cabina del en el oeste. También se utiliza, en un grado inferior, en Nuevo Brunswick así como en partes de Nueva Inglaterra.
pasillo del fuego del : Parque de bomberos, parque de bomberos.
altura del de la tierra : una divisoria del drenaje.
parkade del : un garage de estacionamiento, especialmente en el del oeste.
servicio : el término general para qué normalmente se nombra el el tocador público o servicio en Gran Bretaña. (donde originaron) substituyó sobre todo por el lavabo del en el vigésimo siglo. Utilizado generalmente solamente como término técnico o comercial fuera de Canadá. El cuarto de baño del de la palabra también se utiliza.
Llama el campo común en Canadá, Gran Bretaña, e Irlanda pero menos frecuente o no existente en los E. ser:
la lata del
(como en la lata del del atún ), porque el pueden, especialmente entre altavoces más viejos. Entre locutores más jovenes, el puede es más común, con la lata del refiriendo a una poder que sea más ancha que él es alto.
Cuchillería del, para los cubiertos del o los platos y cubiertos del .
Servilleta del, para una servilleta del de la tabla, aunque éste es rápido que es cambiado a estes 3ultimo.
golpecito
, visible más común que el grifo del en uso diario.
elástico para la goma del .
Los siguientes están más o menos distintivo canadiense:
ABM, máquina del
l banco del : sinónimo con la atmósfera (que también se utiliza).
Chesterfield : original Británicos e internacionalmente utilizado (como en terminología de equipamiento clásica) para referir a un sofá cuyos brazos sean la misma altura que la parte posterior, es un término para el cualquier sofá o sofá de en Canadá (y, hasta cierto punto, California norteña). Una vez un sello del bastón, Chesterfield ahora está en gran parte en la declinación entre generaciones más jovenes en las regiones occidentales y centrales. El sofá del ahora es el término más común; el sofá del también se utiliza.
eavestroughs del : Canales de la lluvia también usados, especialmente en el pasado, en los E. norteños y occidentales; el primer registró uso está en Moby-Dick del de s de Herman Melville ': " Las colas que afilan abajo de esa manera, servicio de llevar apagado el agua, d'ye ven. Iguales con los sombreros amartillados; los alero-canales del aguilón-fin de la forma de los martillos, Flask."
hidráulico: un sinónimo común para el servicio eléctrico (utilizado sobre todo en Canadá del este). Muchas compañías eléctricas provinciales canadienses generan energía de la hidroelectricidad, e incorporan el " del término; Hydro" en sus nombres: Ottawa hidráulica, hidráulica de Toronto, uso del etc.: " Energía hidraúlica de Manitoba… No es apenas una empresa eléctrica anymore." ; " ¿Cuanto tiempo usted trabajó para la energía hidraúlica? " " Cuando es hidráulico yendo a conseguir las líneas sostener. el " ; " La cuenta hidráulica es debida en el fifteenth." ; " No pagué mi cuenta hidráulica así que apagaron mi lights." Por lo tanto el hydrofield del, una línea de transmisión de la electricidad se eleva, generalmente en los grupos que cortan a través de una ciudad, y las líneas del /los postes hidráulicos, líneas de transmisión eléctricas/postes.
Loonie : la una moneda canadiense del dólar; derivado del uso del bribón en el revés. El Toonie (tooney menos comúnmente deletreado del, twooney del, twoonie del, twonie del, o twoney ) es la moneda de dos dólares.
mochila del : un morral; oído más comunmente en Ontario norteño.
creyón del lápiz del : origen coloreado del lápiz: creyón (inglés) bilingüe del lápiz de la etiqueta del paquete (palabra francesa para el lápiz).
pogie del : término que refiere al subsidio de paro, que ahora oficialmente se llama seguro del empleo del en Canadá. Derivado del uso del pogey como término para un poorhouse.
Los siguientes son comunes en Canadá, pero no en los E.
corredores del
: zapatos corrientes, zapatillas de deporte, especialmente en el Canadá occidental . También utilizado en inglés inglés e irlandés australiano.
Tuque : un sombrero hecho punto del invierno, a menudo con un pompom en la corona. Toca a veces deletreada del .
la mayoría de los canadienses tan bien como americanos en el el del noroeste, norcentral, pradera y el norte interior prefiere el estallido del sobre la soda del para referir a una bebida carbónica (solamente a ninguÌn término es dominante en inglés británico; ver más lejos en las convenciones de nombramiento del refresco ).
Qué tocino canadiense del de la llamada de los americanos se nombra el bacon de lomo o, si está cubierto en guisantes de la harina de maíz o de la tierra, el tocino de Peameal en Canadá.
Qué la mayoría de la llamada de los americanos una barra de caramelo se conoce generalmente como barra de chocolate del (como en el Reino Unido).
Aunque las patatas fritas del de la palabra son utilizadas por canadians algunos altavoces más viejos utilizan las virutas del de la palabra. ¡nota a los redactores: Los americanos y los canadienses utilizan igualmente el " chips" cuando las fritadas se combinan con un pescado combinado (" " de los pescado frito con patatas fritas;). -->
Los siguientes son Canadianisms:
doble-doble del
: una taza de café con dos bate y dos azúcares. Y de la misma manera, triple-triple.
Micky : botella de 12 onzas de licor duro.
two-four del : Una caja de 24 cervezas.
Poutine : Un poutine es una cesta de patatas fritas rematadas con las cuajadas de queso y la salsa caliente.
Un caucho del en los E. y el Canadá es argot para un condón; sin embargo, en Canadá es a veces otro término para el borrador del (pues está en el Reino Unido) y, en el plural, para los chanclos o los chanclos. El booter del de los términos y el madurador del refieren a conseguir el agua en su zapato. El anterior es generalmente más común en las praderas, estes 3ultimo en el resto de Canadá.
El vago del de la palabra puede referirse a las nalgas (como en Gran Bretaña), o, despectivamente, a una persona sin hogar (como en los E. Sin embargo, el " buttocks" el sentido no tiene el carácter indecente que conserva en Británicos y el uso australiano, pues es de uso general como eufemismo cortés o infantil para palabras más groseras tales como culo (de uso general en Canadá atlántico y entre una más vieja gente en Ontario y al oeste) o asno . Abreviado lo más a menudo posible al extremo del, que puede también referir a un cigarrillo como en " ¿usted consiguió cualquier extremo del ? "
La palabra pissed puede referirse semejantemente a la consumición (como en Gran Bretaña), o estando enojada o enojada (como en los E.), aunque la cólera se dice a menudo como pissed de, mientras que el bebido piss o el pissed encima de se dice para describir el inebriation.
Una de las frases canadienses más distintivas es el hablado Eh del de la interjección, que se estereotipa como siendo dicho por todos los canadienses en cultura moderna.
Su solamente uso que es exclusivo a Canadá, según el diccionario canadiense de Oxford, está para el " comprobando la comprensión, el interés continuo, el acuerdo, el etc., de la persona o del addressed" de las personas; como adentro, es cuatro kilómetros lejos, eh, así que tengo que ir en bici. ¿ en ese caso, eh? se utiliza para confirmar la atención del oyente y para invitar a un ruido de apoyo tal como milímetro o oh o aceptable. ¿Otros usos del eh - para el caso, en lugar del huh? ¿ o qué? " del significado de ; repetir o decir por favor el again" - también se encuentran en partes de las islas británicas y de la Australia. Esta frase particularmente es también campo común en algunas zonas fronterizas tales como Michigan norteño y en la región metropolitana de Detroit.
¡El Hoser del de la palabra, usado extensivamente en el Bob y los sketches de Doug McKenzie, refiere a tosco, cerveza que bebe man.equipo perdidoso regar o inundar el hielo que seguía un juego. --> el un más afilado de A es alguien que es afilado o entusiástico hacer una tarea; en algunos contextos despectivos.
Un Canuck es un canadiense; un Newfie es alguien de Terranova y de Labrador.
el código añadido a las direcciones del correo (el equivalente del prefijo postal británico del y del código postal americano del ) se llama un código postal .
Naciones del término las primeras son de uso frecuente en Canadá referirse a qué se llaman american indians o los nativos americanos en los Estados Unidos. Este término hace el no incluye al Métis y a Inuit, sin embargo; los aborígenes del término son preferred cuando los tres grupos son incluidos.
Un stagette del es un partido femenino del bachlorette (los E.) o el partido de gallina (Reino Unido); un macho y una gama es un partido común del varón y de la hembra antes de su boda.
El Humidex del es una medida usada por los meteorólogos para reflejar el efecto combinado de calor y humedad.
| Random links: | Sistema de Nonholonomic | Grindleford | Philips van Almonde | Olizy-sur-Chiers | Bryan Michael Stoller |