El Pidgin chino inglés del es hoy una lengua del Pidgin Nauru y de otros países en el Asia y el Oceanía . A partir de los 17mos a diecinueveavo siglos, había también un " Pidgin chino English" hablado en el Cantonese - porciones de discurso de China . El inglés chino del Pidgin es hablado por millares de personas, la mayor parte de ellas que no viven en Nauru. El inglés chino del Pidgin es influenciado pesadamente por las idiomas chinas .

Historia

Históricamente, era una forma modificada de inglés desarrollado en el siglo XVII para el uso como lingua franca comercial de la lengua o entre el británico y el chino. El Pidgin chino consiguió su comienzo en el Guangzhou (cantón), China, después de los Británicos establecidos su primer puesto de operaciones allí en 1664. Porque los Británicos encontraron chino una lengua extremadamente difícil para aprender y porque el chino llevó a cabo el inglés en estima baja y por lo tanto disdained para aprender su lengua, el inglés del Pidgin fue desarrollado por el inglés y adaptado por el chino para los propósitos de negocio. (El Pidgin del término se dice comúnmente para ser una corrupción del negocio inglés de la palabra.) Continuó funcionando hasta sobre el final del siglo XIX, cuando el Pidgin vino ser mirado sobre por el chino como humillando (porque las personas de habla inglesa lo consideraban ridículo) y tan preferred para aprender el inglés estándar en lugar de otro.

El inglés chino del Pidgin fue basado en un vocabulario de cerca de 700 palabras inglesas, con una pequeña cantidad de palabras de otras fuentes. La gramática y el sintaxis son simples y posicionales; es decir, las categorías gramaticales son indicadas por la posición de palabras en la oración algo que por conclusiones inflexionales, las preposiciones, o los similares (e., en los “amores ingleses de Juan Maria” es distinguida de los “amores Juan de Maria” por la posición de las palabras en las oraciones). Las oraciones típicas en Pidgin chino son el daun lening del kum del gat de Hab del (tener llover bajado) “allí son lluvia que baja”; El AMI de Tumolo del ningún kum kan (mi no puede venir mañana) “no puedo venir mañana”; y el AMI del ninguna cesta del kachi del hab (mi no tiene cesta del retén) “no traje una cesta.”

Uso hoy

El inglés chino del Pidgin es hoy un término común para una variante del inglés hablado por los inmigrantes chinos u otras personas cuya lengua de madre sea china y que aprendieron inglés como segunda lengua. Es de uso frecuente como argot para el pueblo chino en los Estados Unidos que hablan con un acento.

El " de la palabra; pidgin" sí mismo se cree para haber sido una pronunciación china del negocio inglés de la palabra. Ha habido muchas formas del Pidgin inglés, a menudo con los elementos comunes debido a la amplia gama de los contactos hechos por el envío comercial.

Ciertas expresiones del Pidgin inglés chino han hecho su manera en inglés familiar . Lo que sigue es una lista de algunas de estas expresiones y las expresiones chinas que él fue derivado literalmente de:
el tiempo largo del ningún considera
(, significando el " no han visto en un time" largo;)
el mirar-ve
(, significando el " para ver, al perceive")
el ningún puede hacer
(, significando el " para no poder al do")
prohibido
(, significando el " no OK" o " taken" de la opción no;).

Ver también

Pidgin
Lengua mezclada
Lingua franca

.

  • Zenithic
  • Censorship in Burma
    Random links:Pholcidae | El Rasmus | Émbolo de USS | Exhibición en pantalla | Pia de las casas

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">