El Nueva Zelandia inglés ( NZE ) es el inglés hablado en el Nueva Zelandia .
El inglés de Nueva Zelandia está cercano al inglés australiano en la pronunciación, pero tiene varias diferencias sutiles pasadas por alto a menudo por la gente fuera de estos países. Algunos de estos ingleses de Nueva Zelandia de la demostración de las diferencias para tener más afinidad con el inglés de Inglaterra meridional que inglés australiano hacen. Varias de las diferencias también demuestran la influencia del discurso de Māori. La diferencia más llamativa del australiano y de otras formas de inglés (aunque esté compartido en parte con el inglés surafricano ) es el aplanó i del inglés de Nueva Zelandia. El acento de Nueva Zelandia también tiene algunas influencias escocesas, particularmente en las regiones del sur de la isla del sur - un resultado del gran número de colonos escoceses tempranos que llegaron en el siglo XIX.
para una llave básica al IPA, considera el ayudar: IPA .
Desarrollo histórico
Una variante distinta de Nueva Zelandia de la lengua inglesa ha estado en
existencia desde por lo menos 1912, cuando el Frank Swinnerton la describió como " murmullos cuidadosamente modulados, " aunque vuelve probablemente más lejos que eso. Del principio del
establecimiento británico en las islas, un nuevo dialecto comenzó a formar adoptando las palabras de Māori para describir la flora y la fauna de Nueva Zelandia, para la cual el inglés no tenía ninguna palabras sus los propios.
Donde hay una diferencia distinta entre Británicos y el deletreo de los E. (tal como color/color y viajado/viajado), el deletreo británico se encuentra universal en
los palillos ingleses de Nueva Zelandia - de Nueva Zelandia muy de cerca al inglés británico en el deletreo. Algunos americanismos han comenzado a entrar silenciosamente con su exposición en
medios de comunicación (tales como " through" para el " through" en contextos informales), aunque estos deletreos son no estándar. Semejantemente, el nombre del estándar británico para la letra pasada del alfabeto, zeta del, es estándar dentro de Nueva Zelandia (que sí mismo se refiera
de vez en cuando como " Enzed"), aunque el zee americano del se oye de vez en cuando.
- ise del
Posiblemente la diferencia más significativa entre Nueva Zelandia y el deletreo británico está en el de
la conclusión - ise o - el ize . Aunque - ise es la
conclusión más popular en ambos países, algunos diccionarios británicos y los manuales del estilo prefieren el - conclusión del ize . Los diccionarios de Nueva Zelandia y los manuales del estilo utilizan el - conclusión del ise casi exclusivamente.
Fiord del
Nueva Zelandia es quizás única entre países de habla inglesa en su deletreo del fiordo de la palabra, favoreciendo el fiord deletreo. Esto es particularmente evidente en nombre
Fiordland, una región rugosa en el país southwest.
Influencia de Māori
considera también: Influencia de Māori en el
inglés de Nueva Zelandia Muchas palabras diarias locales se han pedido prestadas de la lengua de Māori, incluyendo las palabras para la flora local, la fauna, y el ambiente natural. Ver la influencia de Māori en Nueva Zelandia inglés.
La influencia dominante de Māori en el inglés de Nueva Zelandia es léxica. Una estimación 1999 basada en las recopilaciones de Wellington del inglés escrito y hablado de Nueva Zelandia puso la proporción de palabras del origen de Māori en aproximadamente 0.6%, sobre todo del lugar y de nombres personales.
Māori es también omnipresente y tiene una influencia conceptual significativa en la legislatura, el gobierno, y las agencias de la comunidad (e. salud y educación), donde la legislación requiere que los procedimientos y los documentos estén traducidos a Māori (bajo ciertas circunstancias, y cuando está pedido). La discusión y el análisis políticos de aplicaciones la soberanía, la gerencia ambiental, la salud, y el bienestar social confían así en Māori por lo menos en la partición Māori pues una lengua hablada es particularmente dondequiera que comunidad importante que ocurre la consulta.
Pronunciación de los topónimos de Māori
Muchos topónimos de Māori sufrieron de un ungainly Anglicisation para la mayor parte de los diecinueveavo y vigésimos siglos, pero desde
los años 80, el sentido creciente de Māori ha llevado de nuevo a un cambio a pronunciaciones correctas. El Anglicisations ha persistido más entre los naturales de las ciudades en la pregunta, así que se ha convertido en algo de un
santo y seña, con la marca correcta de la pronunciación alguien como non-local.
Según lo con muchas idiomas escritas solamente recientemente usar el alfabeto romano/latino, la pronunciación de Māori utiliza la fonética (latina) italiana. se golpea ligeramente “a” es pronunciada ah, “yo” se pronuncia “EE”, etc. “r”, similar a la “d ablandada” en " shuddup" o " siddown" o " ¡TA-dah!! ". El deletreo de Māori por lo tanto tiene una correspondencia una por casi perfecta del letra-a-fonema.
Vocabulario del inglés de Nueva Zelandia
Hay también un número de palabras y de frases dialécticas usadas en inglés de Nueva Zelandia, aunque la mayor parte de éstos se miren como muy informales, y es lejos
más común en discurso que la escritura.
considera también:
l fonema de la diferenciación
Vocales delanteras y aplanado “yo”
Un cambio de la vocal ha ocurrido en inglés de Nueva Zelandia. Las vocales delanteras, con una excepción, se pronuncian más altas en la boca que en inglés de Inglaterra. El RP/ɪ/, el unrounded cercano-cierra
vocal floja cercano-delantera, se ha movido a ( Schwa ). Algunos locutores del non-NZ afirman equivocadamente eso,
cuando nuevo Zealanders dice el " " de los pescado frito con patatas fritas; dicen el " fush y chups". Esto se puede afirmar debido a la carencia de una letra para el schwa. Debajo de estes 3ultimo la palabra es cómo la palabra anterior puede sonar a los oídos de un no-Nuevo Zealander:
pluma del → de la cacerola del
perno del → de la pluma
retruécano del → del perno
par del → de los pares
Como siempre, al discutir diferencias del acento, otros pueden malinterpretar el discurso de nuevo Zealanders porque pronuncian sus vocales diverso debido a su acento.
Schwa adicional
Como en inglés australiano, alguÌn nuevo Zealanders insertará el Schwa a las palabras tales como crecido, lanzado y segado, dando por resultado crecer-en del, lanzar-en del y el MES-wen . Sin embargo, el gemido del, el trono del y
el quejido son todo del inafectados, significando que estos pares de palabra se pueden distinguir por el oído, desemejante en del inglés inglés . Esta
característica se puede heredar del inglés de Lincolnshire.
Esto también se ha oído (raramente) en la pronunciación del tres de la palabra, donde el schwa aparece entre el “th” y el “r”, creando una palabra de la dos-sílaba, y en palabras tales como enano del y Dwane / Duane donde el shwa aparece entre la “d” y el “w” (o “u "), llevando a los retruécanos como " Duosyllablic Duane".
/ɪə/ /ɪə/
En acentos más gruesos de Nueva Zelandia, las palabras tienen gusto del " chair" y " cheer", ( tʃeə, /t ʃɪə/ ) se pronuncian la misma
manera ( /t ʃɪə/, ésa es la misma manera que " cheer" en inglés británico o australiano). Igual ocurre con el " share" y " shear" (ambos pronunciaron /ʃɪə/ ); el oso, descubre y cerveza; repuesto y lanza. Esta pronunciación no es universal, y
mucho nuevo Zealanders distingue estas palabras.
Locutores más jovenes tienden a combinarse hacia /ɪə/, mientras que los altavoces de mediana edad tienden a combinarse hacia /e ə/ . Esto que se combinaba se ha visto en algunas otras variedades de inglés, pero notablemente no en inglés australiano.
/ɐ/ /ɐ/
Hay una tendencia para algunas palabras en inglés de Nueva Zelandia a ser pronunciado con /ɒ/ algo que /ɐ/ encontrado en inglés británico meridional, especialmente en esos casos donde está un " la vocal con este sonido particular tensionado; a". Así, las palabras tienen gusto del " warrior" y " worrier" ser más duro de distinguir en inglés de Nueva Zelandia que en muchas formas de inglés.
Carencia de la distinción entre el transbordador del y la hada del
Para muchos altavoces del inglés de Nueva Zelandia, la vocal en el transbordador del se levanta y llega a ser indistinguible de la hada del . La distinción de la
longitud de la vocal, sin embargo, se conserva generalmente.
Uso de vocales mezcladas
La pronunciación común de Nueva Zelandia de las rimas del prefijo del
transporte con el " ants" y es probable ser un resultado de la influencia del inglés americano. Esto produce la pronunciación mezclada del un s en palabras como " transplant" considerando que en inglés británico norteño (pero no meridional) la misma vocal se utiliza en ambas sílabas.
Inflexión de levantamiento
Nuevo Zealanders contestará a menudo a una pregunta con una declaración hablada con una inflexión de levantamiento en los pares pasados de las palabras (sabidas en
lingüística como terminal de levantamiento del colmo). Esto hace a menudo que el efecto de hacer su declaración suene como otra pregunta. Este efecto es aumentado por la práctica local común de agregar el " eh" al final de las oraciones (" del IE; Era eh"
bien escogido;, " Conseguí un eh" del trabajo; ). Hay bastante
conocimiento de esto que se ve en forma exaggerated en parodiar de la comedia de la clase obrera/de nuevo Zealanders inculto. Esta inflexión de levantamiento se puede también oír en el final de las declaraciones, a que no están en respuesta a
una pregunta pero a cuáles desea el altavoz agregar énfasis. Los altos terminales de levantamiento también se oyen en otras formas regionales de inglés.
Uso del ella como neutro de la tercera persona
En discurso informal, un cierto nuevo uso de Zealanders el femenino de la tercera persona ella en lugar del neutral de la tercera persona él como el tema de una oración, especialmente cuando el tema es la primera palabra de la oración. El más de uso común de esto está en el " de la frase;
Ella será right" significar cualquier " Será okay" o " Está bastante cercano a cuál es required". Esto es similar al inglés australiano.
Aunque los extranjeros puedan encontrarlo duro distinguir el dialecto de Nueva Zelandia del australiano, hay diferencias en la pronunciación de los sonidos de vocal, que se acortan considerablemente más en inglés de Nueva Zelandia. (a no-Norte americans confunden a los canadienses, semejantemente, fácilmente desde americanos de los E.)
La cañería que distingue sonidos es el cortocircuito “yo” y “e”, así como palabras como " chance", como descrito más abajo.
Cortocircuito “yo”
El cortocircuito “me” en inglés de Nueva Zelandia pronuncian como Schwa /ə/ . En inglés australiano, el “u corto” es a menudo probablemente la vocal más cercana a la pronunciación de Nueva Zelandia. Los australianos bromean tan con
frecuencia sobre nuevo Zealanders que tiene " fush y chups" en vez de " " de los pescado frito con patatas fritas ;. Sin embargo, está
realmente más cercano a una vocal casi caída, así que está más bién " f'sh y ch'ps".
Inversamente, el sonido más cercano en inglés de Nueva Zelandia al cortocircuito australiano “yo” /ɪ/ es “EE” /i/, así que nuevo Zealanders puede oír a australianos el hablar del " " de Breedge del puerto de Seedney;. “Me” en inglés australiano alargan concerniente al inglés de Inglaterra, posiblemente debido a la influencia de inmigrantes italianos. Por lo tanto, nuevo Zealanders bromea con frecuencia sobre los australianos que tienen " feesh y cheeps". Las películas documentales de la primera mitad del vigésimo siglo que ofrece voces del australiano y de Nueva Zelandia demuestran que los acentos eran más similares antes de la Segunda Guerra Mundial y divergidos sobre todo después de los años 50.
La investigación lingüística reciente ha sugerido que el corto, plano “yo” oído en Nueva Zelandia viene de dialectos del inglés hablado por la gente inglesa de clase baja en el siglo XIX del último, aunque porqué persistió en Nueva Zelandia mientras que desaparecía de Australia no se sabe., Sin embargo, también se encuentra en inglés escocés, y se da el relativamente de alto nivel de la emigración escocesa a Nueva Zelandia que Australia, ésta puede también ser una influencia. La pronunciación de vocales inglesas por los altavoces nativos de Māori pudo también haber influenciado el acento de Nueva Zelandia. Hay un Māori/acento polinesio distinto del acento de personas de habla inglesa nativas.
Cortocircuito “e”
La “e corta” en inglés de Nueva Zelandia se ha movido para completar el espacio dejado por “mí”, y
suena como un cortocircuito “yo” sí mismo a otras personas de habla inglesa. Por ejemplo, usted puede oír nuevo Zealanders hablar de tener " iggs para el brickfast" u oír a asistente de la
línea aérea el pedir al " su del kollikt ocultado-sits" (recoger sus receptores de cabeza).
La ocasión, danza, del del prance, el anticipado etc.
La pronunciación de Nueva Zelandia de palabras tiene gusto del " dance" utiliza típicamente el mismo sonido de vocal que el " a" en " car", es
decir /da ːns/, asemejándose al A amplia del inglés británico meridional; considerando que en Australia, puede también ser más similar al norteamericano /d æns/ . Sin embargo, /d æns/ no es el universal en Australia, y se encuentra en Southland (Bartlett 1992).
Tonto del, piscina del, etc.
Se sabe menos que danza/la ocasión, pero más de diagnóstico, la pronunciación de /u/ seguido cerca /-l/, como en tonto y piscina. /u/ centralizar generalmente, pero se mueve hacia atrás y se baja, para los sonidos de vocal más bién " good" /ʊ/ . Así " fool" y " pool"
sonar como " full" y " pull" respectivamente. En cambio, el inglés australiano conserva la posición central, y agrega a menudo un diptongo /əʉ/ .
Pájaro del, enfermera del, etc.
Otra diferencia de diagnóstico de la pronunciación adentro /ɜ/ (e., pájaro y enfermera). En Nueva Zelandia, se afronta y levemente alrededor /ɵ/, mientras que en Australia está más atrás.
Schwa en sílabas unstressed
Nuevo Zealanders tiende a ser más probable dar vuelta a una vocal en una sílaba unstressed en un schwa, aunque éste esté lejos de un rasgo universal. Un ejemplo claro de este rasgo se demuestra en la pronunciación del Queensland, que en términos de IPA estaría /'kwinzlənd/ a un New Zealander (que
rima con el " seasoned"), pero /'kwinzˌlænd/ a un australiano (que rima con el " freehand"). Sin embargo, ambas pronunciaciones ocurren en Australia.
Letra “h”
La pronunciación del nombre de la letra “h” está generalmente /e ɪtʃ/, como en Gran
Bretaña y Norteamérica, pero puede estar aspirados /he ɪtʃ/ el origen Hiberno-Inglés encontró en inglés australiano .
Letra “l”
La pronunciación de la letra “l” en
el final de una palabra tal como matanza, se expresa a veces como “w”.
Esto se encuentra más a fondo en ciudades y pueblos provinciales. Algunos altavoces no distinguirán el sonido de la palabra “cuenta” del “toro”, y ambos tendrán el “l final” sonido cambiado a un “w”. Incluso las palabras tales como “estructura” serán afectadas y sonarán como “buwd”. Un de uso común de esto es la palabra “muwk generalmente dicho” de la “leche” (que rima con el “toro (k)” a un altavoz fuera de Nueva Zelandia). Aunque esto varíe grandemente en diversas áreas y entre los grupos socioeconómicos dentro de Nueva Zelandia sí mismo de diverso .
Otras diferencias en los dialectos se relacionan con las palabras usadas para referir a los artículos comunes, basados a menudo en marcas de fábrica importantes:
Dialectos dentro del inglés de Nueva Zelandia
La mayoría de los kiwis hablan el " del inglés de Nueva Zelandia; pues ella es spoke": las variaciones geográficas aparecen leves y principalmente confined a las palabras locales especiales individuales.
Sin embargo, reconocen a un grupo de altavoces como teniendo una manera distinta de hablar: el sur de la isla del sur ( Murihiku ) abriga un " Fringe" céltico; de la gente que habla con un " Burr" de Southland ; en cuál aparece un “r trilled” prominente. Este dialecto es también el rhotic; es decir, los altavoces pronuncian el “r” en " bird", " work" mientras que el sonido de “r” se dice al principio de una palabra, y así sucesivamente, mientras que no lo hace el otro nuevo Zealanders. Esta área meridional formó un depósito tradicional de la inmigración de Escocia. Varias palabras y frases comunes en el el inglés escocés escocés de o todavía persisten en esta área también. Algunos ejemplos de esto incluyen el uso del pequenito de significar el " small", y frases tales como para hacer el " del significado de los mensajes ; para ir shopping". Muchos de los topónimos de la región también reflejan su origen escocés; tal como los de las ciudades principales de la región dos ( Invercargill y Dunedin ) que ambas tienen orígenes escoceses del gaélico .
El “r trilled” también es utilizado por algunos locutores de Māori, que pueden también pronunciar “t” y “k” suena casi como “d” y “g”, especialmente en el sur del país (véase la lengua de Māori para más detalles). Esto también se encuentra en inglés surafricano, especialmente entre altavoces del africaans . El Māori “r”, aunque, está más bién una “d corta”.
Algunos altavoces de la costa oeste de la isla del sur conservan un medio acento australiano de los colonos de la fiebre del oro del siglo XIX de la región.
Diccionarios del inglés de Nueva Zelandia
El primer
diccionario comprensivo dedicado al inglés de Nueva Zelandia era probablemente el diccionario de Heinemann Nueva Zelandia del, publicado en 1979. Corregido por el Harry Orsman, es un libro comprensivo de 1.300 páginas, con
la información referente el uso y a la pronunciación de los términos que eran ambos aceptados extensamente a través del mundo de habla inglesa y ésos peculiares a Nueva Zelandia. Incluye una lista de una página de la fecha de
aproximación de la entrada en el lenguaje común de muchos términos encontrados en inglés de Nueva Zelandia pero no a otra parte, por ejemplo " haka" (1827), " Boohai" (1920), y " bach" (1905).
En 1997, la prensa de la Universidad de Oxford produjo el diccionario del de Nueva Zelandia inglés, que demandó fue basada encendido durante cuarenta años de investigación. Esta investigación comenzó con la tesis 1951 de Orsman y continuó con la suya que corregía este diccionario. Para asistir con y mantener este trabajo, el centro del diccionario de Nueva Zelandia fue fundado en 1997. Ha publicado desde entonces varios más diccionarios del inglés de Nueva Zelandia, culminando en la publicación del diccionario de Nueva Zelandia Oxford en 2004.
Una mirada más alegre en el inglés según lo hablado en Nueva Zelandia, diccionario personal del Kiwi-Yanqui del A, fue escrita por la universidad americano de nacimiento del conferenciante Louis Leland de la psicología de Otago en el an o 80. Este volumen delgado pero entretenido enumera muchos de los términos potencialmente confusos y/o engañosos para los americanos que visitan o que emigran a Nueva Zelandia. Una segunda edición fue publicada durante los años 90. ¡
Ver también
Inglés australiano
Cultura de Nueva Zelandia
Influencia de Māori en Nueva Zelandia inglés
Humor de Nueva Zelandia
Acentos regionales de las personas de habla inglesa
.
ZenithicBM 500