El Terranova inglés es un nombre para varios dialectos inglés encontrado en la provincia Terranova y Labrador, mirada a menudo como el dialecto más distintivo del inglés en Canadá. Algunos dialectos de Terranova del específico son similares al acento oído en el sureste Irlanda (véase el Wexford y Waterford, mientras que otros son similares a los del país del oeste Inglaterra, o una combinación de ambos, principalmente debido a la inmigración total de un número limitado de puertos en esas regiones específicas.
Estos dialectos separados se convirtieron debido a la historia de Terranova así como su geografía. Terranova era una de las primeras áreas colocadas por Inglaterra en Norteamérica, comenzando en pequeños números en los 1600s tempranos antes de enarbolar en los 1800s tempranos. Terranova era colonia británica hasta 1907 en que se convirtió en un dominio independiente dentro en el Imperio británico y no se convirtió en una parte de Canadá hasta que 1949. Terranova sean una isla en el Océano Atlántico, separado por el estrecho de la isla de la belleza Labrador, la pieza escaso poblada del continente de la provincia. La mayor parte de la población seguía aislada algo en la isla, dando un plazo de la época de los dialectos de convertirse independiente de ésos en el continente norteamericano.
El inglés de Terranova fue reconocido como dialecto separado por los últimos 1700s en que el carretero de George publicó un glosario de las palabras de Terranova.
Un cierto inglés de Terranova diferencia de inglés canadiense general en la pronunciación de la vocal (e., en mucho de Terranova, el '' miedo '' de las palabras y '' justos '' son los Homophones ), en la morfología y el sintaxis (e., en Terranova los bes del de la palabra se utiliza a veces en lugar de las formas normalmente conjugadas de para ser para describir acciones o los estados continuos de ser, como en que oscilan generalmente bes debajo del agua en vez de que la roca está generalmente debajo del agua, pero la conjugación normal del a ser está utilizada en el resto de los casos; los bes del son probables un remanente de la gramática irlandesa en inglés), y en la preservación de los adverbial-reforzadores arcaicos (e., en el de Terranova que el juego era el taladro correcto y que el juego era un cierto taladro ambo " malo; ese juego era mismo boring"). El dialecto puede variar marcado de comunidad a la comunidad, así como de la región a la región, reflejando origen étnico así como a más allá en cuáles allí eran pocos caminos y muchas comunidades, y los pueblos pesqueros particularmente seguían muy aislados.
Otras características marcadas del inglés de Terranova incluyen la pérdida de las fricativas dentales el th expresado y sordo de (del suena) en muchas variedades del dialecto (como en muchas otras variedades no estándar de inglés); se substituyen generalmente por la parada alveolar sorda expresada el más cercano ( t o d ) de o. El dialecto también incluye características no estándar o innovadoras en la conjugación del verbo . En muchas variedades, la inflexión singular de la tercero-persona se generaliza a un marcador del presente ; por ejemplo, el " del verbo; al like" es el conjugado I tiene gusto de, que usted tiene gusto de, el he/she/it tiene gusto de, del tenemos gusto de, del usted tiene gusto de, y del tienen gusto de . (Y en algunas comunidades en la costa de nordeste, usted (singular), usted (plural), y ellos de la isla se convierten el dee del, el YE, y el dey del, respectivamente.)
En un movimiento tomado Hiberno-Inglés e influenciado casi ciertamente por la lengua irlandesa, los altavoces evitan usar el del verbo para tener en los participios pasados, prefiriendo formulaciones incluyendo después de, tal como estoy después de decirle parar en vez de que le he dicho parar .
La fusión de diptongos y (un ejemplo de la fusión del Línea-lomo) es extensa a través de Terranova y es una característica significativa del inglés de Terranova.
En inglés de Terranova el afirmativo se hace sí con una inhalación algo que una exhalación. Éste es un ejemplo de un teléfono ingressive pulmonar raro .
A los non-Newfoundlanders, los altavoces del inglés de Terranova pueden parecer hablar más rápidamente que altavoces del canadiense general. Esta diferencia percibida del tempo puede ser un acoplador de las diferencias sutiles de la pronunciación y de los refranes inusuales y puede ser un factor que contribuye a la experiencia de los non-Newfoundlanders de la dificultad a veces con el dialecto.
El Terranova francés fue desalentado deliberadamente por el gobierno de Terranova a través de las escuelas públicas durante el vigésimo siglo mid-, y solamente un pequeño puñado principalmente de personas mayores es todavía fluido en el dialecto de Francés-Terranova. En los pares pasados de décadas, muchos padres en la región han exigido y educación francesa obtenida para sus niños, pero ésta sería educación estándar del francés y no representa una continuación del viejo dialecto por sí mismo. Alguna gente que vive en el valle de Codroy en la extremidad south-west de la isla es también el francófono ancestral, pero representa a colonos acadienses de las provincias marítimas de Canadá que llegó durante el siglo XIX. Esta población también ha perdido la lengua francesa.
La distinción más grande entre el inglés canadiense inglés y general de Terranova es su vocabulario . Incluye a alguÌn Inuit y las primeras palabras de las naciones (por ejemplo tabanask del, una clase de trineo), las palabras inglesas arcaicas preservadas encontraron no más en otros dialectos ingleses (por ejemplo pook, un montón del heno), palabras compuestas del creadas de palabras inglesas para describir las cosas únicas a Terranova (por ejemplo el atonta la brisa, un viento por lo menos de 20 nudos (37 kilómetros por hora)), Palabras inglesas que han experimentado un cambio semántico (por ejemplo corteza del, la corteza de un árbol), y palabras únicas cuyos orígenes son desconocidos (por ejemplo los diddies del, una pesadilla).
De hecho, la transformación del inglés de Terranova ofrece un estudio de caso de la política de la lengua. Por una parte, Newfoundlanders ha aprendido que ser tomado seriamente en los ajustes institucionales conectados con del inglés canadiense estándar de las estructuras de la isla es necesario. Esto también ocurrió en el período de la pre-confederación aunque el dialecto adoptado estaba más cercano al inglés británico que reflejaba las circunstancias políticas del día. Por una parte, el uso del inglés de Terranova se utiliza para establecer identidad política común con el otro Newfoundlanders en una manera inasequible a los non-Newfoundlanders que tienen todavía ser aceptados en la comunidad cultural local. Esta manera de usar lengua se puede observar fácilmente en otras poblaciones social marginadas incluyendo personas de la ascendencia africana en los Estados Unidos, personas de la pendiente aborigen de zonas rurales y personas que originan de estratos más bajos en la estructura de clase social en un sentido general. Cada grupo debe aprender hablar la lengua del grupo dominante con todo puede también derivar beneficios sociales de conservar el dialecto original al obrar recíprocamente con los miembros compañeros del grupo. Esta perspectiva presta crédito a la discusión compleja y discutible que Newfoundlanders se asemeja a qué sabiduría popular postula como " discreto y único; group" étnico; absolutamente a parte de la pertenencia étnica de la población más grande.
Otras expresiones locales coloridas incluyen:
¿Ya del a dónde? : ¿Dónde está usted?
Estancia del a donde usted está 'hasta que viene I en donde usted está. : Espera allí para mí.
¡ plano en la parte posterior para eso! : Una expresión de la aprobación, altavoz femenino
El consigue en el ir : Vayamos (también, un eufemismo común para partying) (Algunos ejemplos tomados de una biografía de la lengua inglesa por C. Millward)
También de la nota está el uso extenso del b'y del término como forma de dirección común. Es taquigrafía para el " boy", pero se utiliza variable para dirigirse a miembros de cualquier sexo. Otro término común del cariño es yo ducky, usado cuando se dirige a una hembra de una manera informal, y colocado generalmente en el final de una oración que es a menudo una pregunta (ejemplo: ¿ cómo está ella goin', yo ducky? ). También tan penetrante que una conclusión de la oración es el derecho usado de manera semejante como el canadiense eh o el americano huh o el y'know del . Incluso si la oración sería de otra manera una no-pregunta, la pronunciación de la derecha del puede hacer a veces que parece como la afirmación se está pidiendo.
| Random links: | 1936 en película | Islas norteñas | Alain Boire | Noah Gordon | Mariano Picón Salas |