El inglés indio abarca varios dialectos o las variedades inglés habladas sobre todo en el la India, y por los miembros de primera generación de la diáspora india . Este dialecto se desarrolló durante y después del dominio colonial británico de la India por casi doscientos años. El inglés es la lengua del co-funcionario del de la India, con 100 millones de altavoces.

Las variaciones en la pronunciación de varios fonemas son afectadas por las lengüetas regionales (véase las idiomas de la India ) a través del subcontinente indio, la distinción más grande que está ésa entre el la India del sur, el Sri Lanka y el Bangladesh ; y la región de la India del norte y de Paquistán . Varias formas idiomáticas que cruzaban encima de lengua literaria y vernácula india también han hecho su manera en el inglés usado por las masas. A pesar de la diversidad de la India, sin embargo, hay de hecho una homogeneidad general en el sintaxis y el vocabulario que se pueden encontrar entre altavoces a través de Asia del Sur. En familias de la clase alta, el inglés está típicamente muy cercano a la pronunciación recibida, mientras que todavía conserva indirectas de un sabor únicamente indio.

Influencias: Británicos y americano

La forma de inglés a que enseñen los indios (y otros subcontinentals) en escuelas es esencialmente el inglés británico . El inglés escocés, especialmente, ha influenciado los dialectos indios que tienen comúnmente un " pronunciado; r" y un trilled r . Que la mayoría, es deseable emulen a la marca de fábrica del inglés que se conoce lingüístico como la pronunciación recibida o, más comunmente, BBC inglés del . Sin embargo, incluso durante la época del imperialismo británico (antes de la creación de los estados separados de Paquistán y de Bangladesh), el inglés indio se había establecido como dialecto audiblemente distinto con sus propios caprichos y frases específicas.

El gobierno indio acepta el inglés británico y formas del inglés americano de deletreos como “corregir” el inglés y no hace ninguna distinción. Los deletreos indios siguen típicamente a convenciones británicas, mientras que utilizan a las convenciones americanas menos con frecuencia.

Después de ganar la independencia en 1947, el inglés indio adquirió una evolución divergente ; así, muchas frases que los Británicos pueden considerar anticuadas son todavía populares en la India. La herencia East la India Company y sus prácticas todavía prevalece en toda la correspondencia oficial en la India. Las letras oficiales continúan incluyendo frases como " hacer el necesario, " " hacer por favor el needful" y " usted será shortly" insinuado;. Esta diferencia en estilo, aunque, no es tan marcada como la diferencia entre el inglés británico y americano. Más viejos escritores británicos tales como Thomas robusto y P. Wodehouse, que hicieron uso creativo (y cómico) de formas ahora obsoletas del inglés familiar, son todavía populares en la India. El escritor, el periodista, y el británicos Malcolm Muggeridge del ingenio bromearon una vez que el inglés pasado sería un indio.

Sin embargo, debido a la influencia growing de la cultura americana en últimas décadas, el inglés americano ha comenzado inglés británico tradicional desafiador como el modelo para el inglés en el subcontinente indio . La proliferación del " Culture" de MTV ;, especialmente con el estallido y el salto hip, y el deseo cada vez mayor de indios de atender a universidades y a universidades en los Estados Unidos, algo que en el Reino Unido, está llevando a la extensión del inglés americano entre la juventud india. Los deletreos americanoingleses son también extensamente frecuentes en publicaciones científicas y técnicas, mientras que los deletreos Británico-Ingleses se utilizan en otros medios. La influencia económica/política de los E. lleva a menudo a los debates acalorados si el inglés británico o el inglés americano es el dialecto más práctico para que los indios que emigran adopten. Debe ser tensionado, sin embargo, que el inglés británico conserva su asimiento en la mayoría de indios, particularmente los de la más vieja generación y de la generación más joven en ciudades y pueblos más pequeños.

Demostración de los estudios que " la mayoría de los informadores (el 70%) sentía que RP (el recibió la pronunciación : BBC inglés del ; El inglés estándar en Gran Bretaña) serviría como el mejor modelo para el inglés indio, el americano general inglés del pensamiento del 10% sería mejor, y el 17% preferred la variedad india de English."

Literatura inglesa india

El inglés indio hablado es a menudo el extremo de bromas al lado de " educated" Británico, americano, e Indio-Inglés-altavoces igualmente, al igual que como los carácteres tales evidencia al party-goer indio de Peter Sellers 'en el " de la película; el " del partido ; y conveniencia-almacenar Apu Nahasapeemapetilon del dueño en el Simpsons ; no hay tampoco penuria de bromas entre los indios “riffing” la pronunciación y las inconsistencias idiomáticas del inglés indio (véase los acoplamientos externos en la parte inferior).

Sin embargo, a pesar de la burla con respecto a inglés familiar, la India tiene un expediente constante y largo de los pensadores y de los escritores pre- y de la poste-Independencia cuyos escrituras y discursos atestiguan a la maestría de muchos indios de la lengua. Algunos de éstos incluyen el Rabindranath Tagore del ganador del Premio Nobel Del, el C Rajagopalachari, el Sri Aurobindo, el Jawaharlal Nehru, el Mohandas Gandhi, el Swami Vivekananda, el famoso R K Narayan del novelista, el Ruskin en enlace, y el Sarvepalli Radhakrishnan . Indios más contemporáneos, tales como Vikram Seth y Salman Rushdie, son amos reconocidos del estilo literario inglés. Escritores Indio-Ingleses y escritores ingleses premiado Salman Rushdie, Arundhati Roy de los ganadores del origen-notable del Booker indio ; y el Kiran Desai, premio del Booker puso en la lista reducida el Rohinton Mistry del autor; Jhumpa Lahiri del ganador del premio de Pulitzer ; y el V. Naipaul del ganador del Premio Nobel Del - ha hecho uso creativo de inglés indio más stereotypical a través de los carácteres en sus trabajos.

" Un " inglés indio de la gramática del ;

El inglés británico formal es preferred sobre el inglés indio del laico en círculos indios educados y una escritura india más alta. Los indios medios y de la clase alta, especialmente ésos con la exposición mayor y más amplia al oeste a través de los libros, los medios electrónicos (tal como televisión o películas) y recorrido, tienden a hablar inglés gramatical-estándar. El inglés es una lengua oficial de la central y de algunos gobiernos estatales en la India. Se caracteriza qué como indio inglés no se considera " usage" correcto; por las instituciones gobierno-relacionadas (tales como oficinas y escuelas) o los indios educados que inglés “apropiado” premiado. Las escuelas indias todavía enseñan a la gramática (con frecuencia más viejo) de los libros de textos británicos como el Wren y Martin o J. Nesfield (1898): la gramática del inglés británico de un más alto que se considera el único corrige uno. Esfuerzos por la Universidad de Oxford presionan para publicar un diccionario del inglés indio dieron lugar a falta despreciable desde clientes en la India preferred el diccionario británico “apropiado”.

La evolución distinta de variaciones regionales en uso contemporáneo ha llevado a los términos tales como Hinglish (Hindi del + inglés), Tanglish (Tamil del + inglés) y Minglish (Marathi + inglés). Estas terminologías se refieren a menudo de una manera chistosa, pero también tienen ocasionalmente una connotación despectiva, con cada región o estrato de la sociedad que se divierte a expensas de otras. El Hinglish, el Tanglish, el Bonglish ( bengalí + inglés) y otras variaciones innomadas particularmente se capitalizan y se hacen populares en el campo de la publicidad. Aquí, la puntería de alcanzar una sección representativa grande de la sociedad es satisfecha por tal doble-codificación. Hay así muchas palabras prestadas de las idiomas indias que encuentran su manera en la escritura popular, anuncios y periódicos, sin mencionar puntos de la TV y demostraciones.

Fonología del inglés indio

Los acentos indios varían grandemente de ésos cerca a Británicos puros ( RP ) a ésos que se inclinan hacia un “más vernáculo” (lengua india) - discurso teñido.

Vocales

Entre las características distintivas de los vocal-sonidos de personas de habla inglesa indias estar:
Muchas idiomas indias no poseen nativo un fonema separado /æ/ (como en " trap"). Muchos altavoces no distinguen así entre los sonidos de vocal /ɛ/ (como en " dress") y /æ/ (como en " trap"), excepto en caso de que un pares mínimos tal como " bed" /" bad" existe en el vocabulario del altavoz. Así tal altavoz pudo pronunciar el " tax" como la primera sílaba del " Texas". Marathi, bengalí y Sinhalese, que distinguen /ɛ/ y /æ/ son las excepciones notables; así, estas idiomas no son propensas esta fusión.
Cuando una vocal larga es seguida por el " r" los altavoces del inglés indio tienen generalmente un Monophthong en vez del diptongo usado en casi el resto de los acentos. Así " period" es pronunciado en vez de . Los bengalíes pronuncian a menudo todas las vocales como a, incluyendo el r - versiones coloreadas de estas vocales. Así, " firm" se pueden pronunciar iguales que " farm."
El inglés indio general realiza /e ɪ/ (como en la cara del ) y /o ʊ/ (como en la cabra del ) como largo Monophthongs, . Igual es verdad del afficate postalveolar sordo /ʧ/ .
El alveolar para inglés /d/, /t/ está a menudo el vuelto hacia atrás, , especialmente en el sur de la India. En idiomas indias hay dos sistemas enteramente distintos de plosives coronales: un dental y el otro vuelto hacia atrás. A los oídos indios, el sonido alveolar inglés de los plosives más vuelto hacia atrás que dental. En la escritura de Devanagari del Hindi, todos los plosives alveolares del inglés se transcriben como sus contrapartes vueltas hacia atrás. Una buena razón de esto es ésa desemejante la mayoría de las otras idiomas indias nativas, Hindi no tiene plosives vueltos hacia atrás verdaderos del (Tiwari, 2001). Los retroflexes supuestos en Hindi se articulan realmente como plosives poste-alveolares apical, a veces incluso con una tendencia a bajar a la región alveolar. Un altavoz Hindi no puede distinguir tan normalmente la diferencia entre sus propios plosives poste-alveolares apicales y los plosives alveolares del inglés. Sin embargo, las idiomas tales como Tamil tienen plosives vueltos hacia atrás verdaderos del, en donde la articulación se hace con la lengüeta curvada hacia arriba y al revés en la azotea de la boca . Esto también causa (en partes de Uttar Pradesh y Bihar) /s/ alveolar precedente /t/ para allophonically cambiar a ( /st ɒp/ → /ʃʈop/ ). Sobre todo en la India del sur, algunos altavoces allophonically fomentan el cambio el plosive vuelto hacia atrás expresado a la aleta vuelta hacia atrás expresada, y el nasal /n/ a una aleta vuelta hacia atrás nasalised.
Muchas lenguas maternas de la India (Hindi incluyendo) carecen la fricativa postalveolar expresada ( /ʒ/ ). Típicamente, /z/ o /d ʒ/ se substituye, e. el tesoro del /tr ɛ.zəːr/, En la mayoría de las idiomas indias, desemejante del inglés, el deletreo de una palabra es guía confiable de a alto - a su pronunciación moderna.
En las palabras donde el gh del dígrafo representa un el plosive velar expresado ( /g/ ) en otros acentos, algunas personas de habla inglesa indias suministran una versión aspirada, por ejemplo fantasma . Ningún otro acento del inglés admite este racimo.
El " de la palabra; of" se pronuncia generalmente con a /f/ en vez de a /v/ como en la mayoría de los otros acentos.
Uso de en vez de para el " - ed" conclusión del tiempo pasado después de consonantes sordas, por ejemplo " developed" puede ser en vez del RP /d ɪvɛləpt/ .
Uso de en vez de para el " - s" conclusión del plural después de consonantes expresadas, por ejemplo " dogs" puede ser en vez de . Además, en algunas idiomas indias, la tensión se asocia a una echada baja, mientras que en la mayoría de los dialectos ingleses, las sílabas tensionadas se pronuncia generalmente con una echada más alta. Así, cuando los altavoces indios hablan, aparecen poner los acentos de tensión en las sílabas incorrectas, o acentúan todas las sílabas de una palabra inglesa larga. Los indios también tienen problemas con otras características supra-segmental del inglés.

Referencia del : Varshney, R., " Un libro de textos introductorio de la lingüística y de Phonetics", décimo quinto Ed. (2005), almacén del estudiante, Bareilly.

Gramática, idiomas y uso en inglés indio

Pellizcos de la gramática

El Juan Lawler de la Universidad de Michigan observa las anomalías siguientes en la gramática del inglés indio:

el tiempo progresivo en verbos de estado: lo estoy entendiendo. de ella está sabiendo la respuesta. ; una influencia de la gramática Hindi tradicional, es más común en estados norteños.
Variaciones en número y determiners del sustantivo: él realizó muchas caridades. de que ella ama tirar de sus piernas.
La atención de la paga del de las preposiciones encendido, discute alrededor, lo transporta mis saludos . La mayoría de las preposiciones del inglés son traducciones mentales directas de las posposiciones aproximadas del Hindi, pero los Hindi-altavoces no pueden observar que no hay siempre una correspondencia una por . ¡experiencia con la India, " transportarlo mi greetings" ¿mira muy bien a mí, pero quizás otros sienten diferentemente? usuario: jmcdon10 -->
Preguntas de etiqueta: El uso del " del ; ¿no es? " y " del ; ¿no? " ¿ como pregunta general marca con etiqueta, como en usted está yendo, no es? ¿ en vez del usted son yendo, no es usted? ¿, y él está aquí, no? (el “na” substituye a menudo “no”: otra influencia del Hindi, este vez familiar, campo común todo a través del norte, del oeste, y del este--¿el sur lo substituye por “ah” el sonido, como en el listo, ah?, una influencia del Tamil familiar y Kannada .)
Orden de las palabras: son atrasados siempre. de que mis todos los amigos están esperando.
sí y ningún que conviene la forma de una pregunta, no apenas su contenido -- A: ¿ usted no vino en el autobús? B: sí, no hice. " de ;
Uso del del artículo indeterminado un antes de las palabras que comienzan con las vocales (generalmente un resbalón de la lengüeta). Además de las observaciones de Lawler, otros patrones únicos son también estándar y serán encontrados con frecuencia en inglés indio:

el tiempo perfecto del último usado en los verbos donde los altavoces internacionales del inglés utilizarían el último simple. El I tenía ido para el que fui.
El uso del en vez de como en " Iba a Nueva York este weekend".
Uso del de las palabras pero de o del solamente como reforzadores por ejemplo en: " El I acaba de bromear pero. " de ; o " era ella solamente quién cocinó este arroz . " O aún " El I no fue solamente " de ; para significar el " No terminé la subida después de all." (Influenciado por sintaxis Hindi .)
Anglicisation de palabras indias especialmente en el Chennai agregando el " ify" a una palabra local del Tamil .
Uso de yaar, machaa, abey, arey en una conversación inglesa entre los indios, principalmente por la gente del origen de Hindi-discurso nativo; utilizan a “DA”, “machaa” más con frecuencia en el sur.
Uso del ki (Hindi y Marathi del de la palabra) de significar, libremente, el que, por ejemplo en " Qué significo es el ki del que debemos adoptar este plan instead." (Véase principalmente en la India del norte y del oeste.)
Inglés idiomático para la cuantificación funcionando de " de la preposición; of", como en " El allí está tanto de felicidad en ser honesto. "
Uso de las señoras plurales del para una sola señora o una mujer del respecto, como en " Había las señoras de un en el phone."
Uso del " open" y " close" en vez del interruptor/dar vuelta con., como en " Abrir el " del acondicionador de aire; en vez de " Girar el " del acondicionador de aire;, y " Abrir su shirt" para el " Sacar su shirt." Esta construcción también se encuentra en el Quebec inglés.
Uso del " hope" donde no hay implicación del deseo sino simplemente de la expectativa: " No queremos la lluvia hoy pero espero que rain." (Utilizado principalmente por la gente del estado indio del sur Andhra Pradesh )
Uso del " de it" y " en it" en vez de " cambiarlo off" y " cambiarlo on."
Uso del " went" actual; y " came" actual; para el " La energía salió " y " La energía se volvió "
Uso del " y'all" para el " usted all" o " usted ", según lo utilizado en inglés americano meridional, especialmente por los Anglo-Indios
Intercambio alrededor de los significados del " slow" y " soft" como en " Hablaré más lento para el you" (realmente medios que hablaré suavemente) o " hacer el softer" del ventilador; (los medios hacen realmente que el ventilador va más lento reducen su velocidad)
Creación de las palabras dobles absurdas, de rimas para denotar la generalidad de la idea o del acto, una “totalidad” del signo de la palabra, como en " ¡No más de hielo-crema-fice-crema para usted! ", " Vayamos tienen algún chai-vai (té, " té y stuff"). " o " Hay mucha esta lucha-witing que entra encendido en el neighbourhood." (Frecuente principalmente en estados Hindi- y de Punjabi-discursos.)
Uso del " baazi "/" baaji " o " - " del giri del ; para el mismo propósito, como en " negocio-baazi" o " cheating-giri." (También frecuente principalmente en estados de Hindi-discurso.)
Uso del " de la palabra; wallah " para denotar la ocupación o “of/involvement el hacer en hacer” algo, como en " El me." cobrado excesivamente taxi-wallah;, " La tienda de comestibles-wallah vende fruit." fresco; o " Él es una música-wallah verdadera: su colección CD es huge."
Uso del maane ( bengalí), " del de la palabra; Yani" (Urdu) y matlab (Hindi /Urdu del ) para significar, libremente, el " meaning" (" Qué significo es… "), como en " El el problema con su idea, el del maane de, qué siento falta, es del ki de que no aborda el problema de contratar personal en exceso . " o " El su explicación, del matlab de, su tentativa débil a la una, carecía dolorido en cohesividad. " de ;
Abuso del " de las palabras; Generally" /" Actually" /" Obviously" /" Basically" en el principio de un " de sentence.g; No estoy sintiendo realmente well."
Uso del " de la palabra; desde " de ; en vez de " para el " de ; conjuntamente con periodos de tiempo, como en " El I ha estado trabajando desde cuatro años de " de ; en vez de " El I ha estado trabajando por cuatro años de " de ; o " El I ha estado trabajando desde hace cuatro años de " de ;. Está más común este uso entre los altavoces de las idiomas indias del norte tales como Hindi donde las palabras para ambos " desde " de ; y " para el " de ; son iguales.
La confusión, especialmente entre los indios del norte, entre el uso del labra y el mientras, como en " Hasta que usted no ha acabado su preparación, usted no conseguirá dinner." Esto es otra vez directo detectable a la gramática Hindi .
Uso del " de la palabra; " del regalo del ; como verbo: ¿Usted gifting me un nuevo teléfono celular?
Uso del " Puedo capaz al cook" en vez de " Puedo cook" - un error gramatical extenso en Andhra Pradesh.
Uso del " ¿Puede usted caerme? " y " Caeremos su first" en vez de " ¿Puede usted caerme apagado? " y " Caeremos su apagado first"
Omisión del artículo definido: e. " Vayamos al city" en vez de " Vayamos al city"
Uso del " fuera de hundred" en vez del por ciento: " Él salió ciento de hundred" en vez de " Él consiguió un hundred" o " Él consiguió cientos percent".
Pronunciación del " " H ; como " hech" en vez de " eych" en la India del sur.
Uso del " latino de la palabra; cum " de ;, significando el " with", como en " Recepción al del gimnasio cum la piscina de building." Esto era común en el pasado en inglés británico.
En la India del sur, frases tales como " ese y all", o " este y all" se utilizan áspero para transportar el " del significado; todo ese " (de la materia); o " en relación con that".g: A: " ¿Puedo pagarle más adelante? No tengo mi wallet." B: " Eso y todo lo que no sé. Necesito el dinero now."
Uso del " el same" en vez de " it", como en " Oí que usted ha escrito un documento en…. ¿Podría usted enviarme iguales? " (esto otra vez era inglés británico estándar pero aparece pasado de moda ahora). ¡persona de habla inglesa británica nativa que ésta me suena perfectamente muy bien. ---- Usuario: nickshanks 6/Oct/2007 ---- * Uso del " kindly" en vez de " please" - aunque gramatical esté correcto en inglés británico, suena formal o pomposo en inglés hablado. -->
Uso del " ¿la derecha? ", una traducción del kya Hindi del, en el final de una oración. El Kya también se encuentra en inglés indio.

Idiomas y frases populares

El I consiguió un firing/I fue encendido por él - “conseguí gritado en por él”
El sir de Sharma del no es aquí - igual que Sharma-ji no es aquí, una dirección respetuosa. Ningún sufijo del knighthood.
El I ahora hará un movimiento - los medios “que me estoy yendo”, “no haciendo un movimiento en alguien”, o cualquier cosa relacionado con el ajedrez.
¿El donde está usted puso? significa “donde lo hace usted vivo”?.
¿ donde usted permanece? es igual que “donde lo hace usted vivo?” o “donde está su casa?”
barato y mejor del significa buena calidad en un precio bajo - mucho
El I no toma la carne/la leche/cualquier - “yo no como la leche” etc de la bebida de la carne
es el peor - “es realmente malo o de la calidad muy mal”.
ella es inocente divorciado - su unión no fue llevada a cabo.
Tez de Wheatish del - vista en anuncios matrimoniales. Obscuridad de los medios “no pelada, tendiendo hacia luz”
" ¿ su buen nombre del de por favor? " de ;: " ¿Cuál es su nombre? ", remanente del " Hindi de la expresión ; Shubh-naam", literalmente significando el " name" propicio;. Esto es similar a la manera que los japoneses refieren al nombre de la otra persona con un " honorífico; O-" prefijo, como en " O-namae" en vez del " simple; namae" al referir a su propio nombre. Es también una indicación que el interrogador quiere saber la persona formal o el nombre dado legal, en comparación con el nombre de animal doméstico que la familia le llamaría los amigos cercanos y.
" fuera del " de la estación ; para significar el " fuera de town". Esta frase tiene sus orígenes en la fijación de los oficiales de ejército a las “estaciones particulares” durante los días del East la India Company.
" El ensambla el " del deber ; para significar el " información para trabajar por primera vez el ". " El contesta el " del deber ; es volver trabajar después de vacaciones.
" ¿ hola, qué usted quiere? " de ;: utilizado por alguno al contestar a una llamada de teléfono, no percibida como descortesa por la mayoría de los indios
" El me dice el " de ;: utilizado al contestar al teléfono, significando el " ¿Cómo puedo ayudarle? "
" el lo envía a través de " de ; en vez de " enviarle el over", como en " enviar la cuenta a través al me" en vez de " enviar la cuenta al me".
" pedido del para el " del alimento ; en vez de " food" de la orden;, como en " Pidamos para el sandwiches".
" ¡ un qué tonto del / del absurdo de usted es! " de ; o " El no está haciendo tal absurdo más. " de ;: ocasional - uso del absurdo/tonto idiomáticos como sustantivos (aunque este uso del absurdo no es infrecuente en inglés británico).
" " trasero del ; reemplazo del " hace " del ; al hablar de tiempo transcurrido, como en " El I lo encontró cinco años de " trasero de ; algo que " El I lo encontró hace cinco años de . " (Aunque esto no es también infrecuente en inglés británico)
" " hacia fuera paso; se significa graduar, como en " El I pasó fuera de la universidad en 1995 . "
" el va para un " de la sacudida ; se significa ir sin control o tirarse, como en " el mis planes fue para una sacudida cuando comenzó a llover pesadamente . "
" funny" se significa substituir no sólo el " odd" /" strange" pero " rude" /" precocious" /" impolite" también. " Que el hombre actuaba realmente divertido conmigo, así que mí le dio un pedazo de mi mind"
" en el " del yunque ; se utiliza a menudo en la prensa india para significar que algo es alrededor aparecer o suceder. Por ejemplo, un título pudo leer el " Nuevos caminos en el anvil".
" " apretado de la palmada del ; para significar el " slap" duro;.
El I tiene algunas dudas - “tengo algunas preguntas”

Títulos (del respecto; formal)

Referir a las ancianos, a los extranjeros o a cualquier persona mereciendo respecto como " 'quot del jee'&; /" 'quot del ji'&; (sufijo) como en " El llama por favor un taxi para el " de Gupta-ji ; (Norte, oeste y la India del este)
Uso del " de los prefijos; Shree "/" Shri " (Sr.) o " Shreemati "/" Shrimati " (Ms/Mrs): Ravi Shankar o Shreemati Das Gupta de Shri.
Como con Shree/Shreemati, uso del " de los sufijos; Saahib/Sāhab " (Sr.) y " " del Begum del ; (Señora) (Urdu) como en " Recepción al la India, Smith-saahib." o " El Begum Sahib quisiera algún tea."
Uso del " Mr" y " Mrs" como sustantivos comunes. Por ejemplo, " Sr. de Jyoti paró por el yesterday" o " Mi señora no está sintiendo el well".
Uso del " Ms" con el nombre . Por ejemplo, el Swathi Ashok Kumar se pudo tratar como " Ms Swathi" en vez de " Ms Kumar". Éste es lógico y quizás el único uso correcto posible en la India del sur, especialmente en Tamil Nadu, en donde la mayoría de la gente no utiliza un apellido.
El uso del inglés redacta al “tío” y a “tía” mientras que el añade como sufijo al dirigirse a gente tal como parientes distantes, vecinos, conocidos, incluso los extranjeros totales (como comerciantes) que son perceptiblemente más viejos que., " ¡Hola, tía de Swathi! " De hecho, en la cultura india, consideran a los niños o a los adolescentes que se dirigen a los padres de su amigo como Sr. Patel del o señora Patel (etc.) del inaceptables, quizás incluso substitución ofensiva-uno del sir/de la señora del que no es también conveniente a excepción de profesores. En el contrario, si una persona es el realmente su tío o tía, él no será dirigido generalmente como " uncle" /" auntie", pero con el nombre de la relación en la lengua india vernácula, incluso mientras que conversa en inglés. Por ejemplo, si una mujer es hermana de su madre, ella no sería dirigida (por un altavoz Hindi) como " auntie" sino como el Mausi (Hindi: मौसी). Es interesante observar que eso la llamada de los padres de sus amigos tía y tío era también mismo campo común en Gran Bretaña en los años 60 y el 70s pero que es mucho más rara hoy.
El uso del respetó a sir mientras que comenzaba una carta oficial en vez del estimado sir del . Una vez más tales letras se terminan con saludos no estándar, tales como " El suyo respectfully", o " El suyo obediently", algo que el " estándar; Sinceramente suyo/fiel/truly".
Uso del " Baba" (padre) mientras que refiere a un varón mayor, tal como " Ningún bizcocho borracho, apenas intento y entienden, yo no pueden venir today".
En textos muy largos, tales como artículos periodísticos, refieren a una persona con su nombre, posición, departamento y compañía sin preposiciones y a menudo sin el nombre explicado, dejando apenas la inicial: " D. Singh, encargado, función (" del departamento del ; sales" de la tecnología;), " del nombre de compañía del ;. En la India del sur, especialmente en Tamil Nadu, en donde los apellidos no se utilizan, la inicial representa el nombre de su padre, e. Karthik, el M inicial podría colocarse para Mani, nombre del padre de Karthik.
la frase “de la persona en cuestión” es ampliamente utilizada en inglés indio oral.
“Un niño nació de wed la cerradura” en inglés indio significaba realmente el " un niño nació fuera de wedlock."

Interjecciones y referencias ocasionales

Uso ocasional del yaar (amigo, compinche, tipo, hombre, compañero) de las palabras, del bhai (hermano) del y del bhaiyya (hermano mayor) del mucho como con el inglés americano “hombre” o “tipo”, como en " ¡Arey! ¡C'mon, yaar! ¡No ser tal killjoy! ", " El tiempo largo ningún considera, bhai." o " ¡Ay, bhaiyya! ¡Aquí! " Yaar es el equivalente del compañero en inglés australiano y británico. El jefe del de la palabra también se utiliza a veces de esta manera, entre amigos pero también a los extranjeros masculinos, como en " ¿Cuánto a ir a la estación de tren, jefe? ", o " Bueno verle, boss."
Asignaciones informales y a veces gruesas de relaciones familiares a los amigos. Por ejemplo, el machan en Chennai y el sala del en de Mumbai el cuñado malo literalmente, pero son utilizados informal por la juventud para referirse. Apuntado en un extranjero, tales palabras pueden tomar un significado despectivo (como " el dormir con su sister").
¡Uso del Arey de las interjecciones! ¡ y acchha del ! para expresar una amplia gama de emociones, generalmente positivo sin embargo de vez en cuando no, como en " ¡Arey! ¡Un qué buen trabajo usted lo hizo! ", " Accha, de modo que sea su plan." o " ¡Arey, qué mala suerte, yaar! "
Uso del " de la palabra; chal" (Hindi para el " del verbo; walk") para significar el " de la interjección; Ok", como en " Chal, conseguí ir now" en el final de una llamada de teléfono
Uso del T-K en lugar de la AUTORIZACIÓN al contestar a una pregunta, como en " ¿Usted tiene gusto de venir a la película? " -- " T-K, le encontraré allí later." (" hai" del theek;, literalmente " is" fino;, significando el " okay"). El T-K podía también significar toma cuidado. Se utiliza sobre todo adentro en el final de las llamadas de teléfono.
¡Uso del oof del ! para demostrar señal de socorro o la frustración, como en " ¡Oof! ¡El bebé que grita otra vez! "
Junto con " ¡oof! ", hay también " ¡oaf del oof! " cuál es en una voz de gimoteo que clase de " de los medios; ¡oh, no! ". No muchos indios dirán esto, pero se utiliza extensamente en películas Hindi o las telenovelas el equivalente del sur del indio son " ¡Aiyo! ", ampliado al " ¡Aiyaiyo! " en proporción con la provocación. La 3ultima frase es la marca registrada del indio del sur, según lo caricatured en películas Hindi.
Uso del " Wah" para expresar la admiración, especialmente en ajustes musicales, como en " ¡Wah! ¡Wah! ¡Usted juega el Sitar tan bien! "
Uso del " just" y " simply" de una manera aparentemente arbitraria en la India meridional, especialmente Kerala. Q: " ¿Por qué usted lo hizo? " A: " ¡Simplemente! " o " Apenas le decía.
" Finger" de la señora; significa el " Okra" (como en algunos otros países de habla inglesa). " Brinjal" o " Bai-ngan" medios berenjena o berenjena.
" Colina Station" significa el centro turístico de montaña.
" Hotel" significa el " restaurant" (así como específicamente " hotel" grande;) en la India: " Yo comí en el hotel". " Lodge" se utiliza para referir a pequeños hoteles. A veces " Lodge" refiere a un lugar en donde usted permanece (en cuartos) y " Hotel" refiere a un lugar en donde usted come.
" stepney" o " stepaney" refiere al neumático de repuesto de un coche. También se utiliza para referir a una amante (es decir, un " spare" esposa!)
" specs" significa gafas (como en inglés BRITÁNICO familiar).
" percent" del centavo; significa el " percent" 100; como en " Él consiguió el por ciento del centavo en maths."
" centum" también se utiliza con frecuencia para referir a 100.
Abuso del " de la palabra; Please" como interjección, insistiendo demasiado en a menudo la vocal. Esto podía provenir el " please" siendo implicado dentro de la conjugación del verbo en el Hindi, haciendo altavoces compensar con creces para su ausencia en inglés.
Uso del " del verbo; sit" en lugar de " located" e. " ¿Dónde usted se está sentando? " para el " ¿Dónde le localizan? (para su localización en una escuela o una oficina pero no un hogar) "

Uso anómalo

" Paining" utilizado cuando " hurting" ser más común en americano estándar y Británicos: " Mi cabeza es paining."
" Cover" para significar el sobre o el bolso de compras. Por ejemplo, " Poner los documentos en un " de la cubierta y del post-it;, y " Poner los vehículos en un cover" separado;.
" Al fire" utilizado para significar el " dado () una preparación no escrita oral abajo por un superior" algo que " sacked" o " dismissed." Indio: El I consiguió encendido hoy en la oficina. Americano de : El I consiguió masticado hacia fuera hoy en la oficina.
" Hoy morning" (tarde, tarde, etc.) en vez de " este morning." (" Resolví con él hoy morning. Semejantemente, " ayer " en vez de " anoche ".
" Pattice" se utiliza para una empanada vegetal de /Corn del singular o las empanadas plurales del maíz. (incluso entre clases educadas)
El " del verbo; revert" utilizado para significar el " to" de la contestación; y el sustantivo para significar un " reply" (" ¿Por qué usted ha invertido mi letra? " " del significado; ¿Por qué usted ha contestado a mi letra? ")
El " de la palabra; marriage" utilizado para significar el " wedding." (" Estoy atendiendo al " de la unión de mi primo el próximo mes.;)
El " de la palabra; holiday" utilizado para significar cualquie día en el cual una persona no esté en el trabajo, incluyendo días de fiesta oficiales, vacaciones, la licencia enferma, los fines de semana, etc. (" Domingo es mi holiday.")
Tratamiento del " de la frase; No pienso el so" como unidad, como en " El I no piensa así que puedo hacer el that" en vez de " No pienso que puedo hacer that."
El " de la palabra; meat" se utiliza para significar que la carne de ningún mamífero, los pescados, el pájaro, los crustáceos, los pescados del etc., los mariscos, y las aves de corral no están tratados como categorías a parte de " carne, " especialmente cuando la cuestión del vegetarianismo está en la edición. (Esto es también una tendencia en varios dialectos del inglés norteamericano.)
El " de la palabra; mutton" se utiliza para significar la carne de cabra en vez de la carne de ovejas (y a veces en un sentido más amplio, eufemístico de significar cualquie carne roja, es decir, no aves de corral o pescados).
El " de la palabra; hero" se utiliza para significar a un protagonista masculino en una historia, especialmente en un cinematográfico. El protagonista no necesita tener ninguna características específicamente heroica. Más perceptiblemente, " hero" se utiliza para significar a un agente de la película que se eche a menudo en el papel del protagonista. Así, " Mirar Vik; él parece un héroe, " " del significado; él es tan hermoso como una película star."
" Director" de la música; se utiliza para significar a un compositor de la música para las películas.
El " de la palabra; dialogue" significa el " una línea de dialogue" en una película. (" ¡Eso era un gran diálogo! " significa el " ¡Eso era una gran línea! ") " Dialogues" se utiliza para significar el " screenplay." En créditos cinematográficos, la persona que pudo en otros países ser acreditada mientras que acreditan el guionista en la India a menudo con el " del término; dialogues."
El " del verbo; repair" en la India meridional se utiliza como sustantivo para un objeto quebrado como adentro, " La TV se convirtió en repair." La misma palabra se utiliza para decir cuándo el objeto quebrado es fijo: " Se repara La TV y ahora está trabajando properly."
El " de la palabra; stay" utilizado para el " live" o reside el at": " ¿Dónde usted permanece? " significar no el " Donde está usted temporalmente lodging" pero " ¿Dónde está su residencia? " (aunque esto es normal en inglés escocés estándar)
El " de la palabra; damn" utilizado como reforzador, especialmente negativo, lejos más con frecuencia y con un efecto lejos más enfático, que en inglés internacional, como en " Eso era un buen meal" maldito;.
El " de la palabra; healthy" para referir a la gente gorda, en la India del norte en general y en Bihar particularmente como en " Su estructura está en el side" sano; para referir a una persona positivamente gorda. Se utiliza porque la mayoría de la gente que es fina sufre a menudo de muchas enfermedades. La gente presume que si una persona está en una posición financiera a conseguir gorda él no debe sufrir de enfermedades es decir que él debe ser sano.
El " de la palabra; dress" se utiliza para referir a la ropa para los hombres, las mujeres, y los niños igualmente: " Ella compró un nuevo vestido para su son."
El " de la palabra; cloth" se refiere generalmente solamente a cualquier ropa o tela que no sean usables, como " cloth" inútil;: " Utilizar ese paño para cleaning."
" Camisa llena o brazo lleno Shirt" se utiliza para el " Sleeves" lleno; y " Media camisa o medio brazo Shirt" para el " Medio Sleeves" o " Sleeves" corto;
" Cloth" y " clothe" se utilizan alternativamente.
" Shirtings y suitings" utilizado para el proceso de hacer tal ropa y también referirse las tiendas que se especializan en los hombres formales/negocio usan.
" " del salón del ; en vez de salón, como en " El I visitará el salón del pelo. "
" Bath" y " bathe" también se utilizan alternativamente.
Los saludos tienen gusto del " Birthday" feliz; se utilizan incluso para decir ese " El hoy es mi birthday" feliz;. Sin embargo, este uso se restringe sobre todo a los niños.
El uso del " also" en lugar de " too" o " también " ; como en " También necesito un blanket" en vez de " Necesito también un blanket" o " Él era último also" en vez de " Él era último también "
Adjetivos de intensificación doblándolos. Ésta es una característica común de la mayoría de las idiomas indias. Por ejemplo: " Ella tiene hair" rizado-rizado; ; " Usted está demostrando sus piernas melenudo-melenudas; " Fuimos a los lugares diferente-diferentes en la ciudad en busca de un buen hotel; " Usted se acostumbrará al slowly-slowly" de la humedad;. Muy comúnmente - " No preocuparse de pequeño-pequeño things" para significar ediciones muy insignificantes.
Uso del " reduce" para significar el " perder el weight" como en " ¡Necesito reducir la porción!! "
Uso del " este side" y " ese side" en vez de " here" y " there." " Traerle este side." " Fuimos ese side."
Uso del " engagement" para significar no apenas un acuerdo entre dos personas de casarse, pero una ceremonia formal, pública (acompañada a menudo por un partido) donde se formaliza el contrato. Los indios no hablarán de un par como siendo " enganchado, " hasta después del contrato se ha realizado la ceremonia. Similar al uso del " del término; unión, " una persona puede decir el " Voy a atender al " del contrato de mi primo el próximo mes.; Luego, refieren al betrothed como su " -be" esposa o marido. En este caso, " be" se utiliza para significar el " be" al contrario de la connotación estándar y americana y británica del " quiere ser (pero no ser). "
El " de la palabra; marry" utilizado para significar el " arreglar u organizar una boda para, " como en " Casaré mi " de la hija el próximo mes;, significando: " Seré recibimiento/que organiza el " de la boda de mi hija el próximo mes.;
" Keep" se utiliza para referir a una mujer que sea alguien amante. Por ejemplo, " Ella es su keep", y también " Ella es un woman" guardado;.
" Graduation" utilizado para significar la terminación de una licenciatura: " Hice mi graduación en la presidencia College" (" Gané mi licenciatura en la universidad de la presidencia. ")
Orden de las palabras que sigue quién, lo que, donde, cuando, porqué, o cómo. En inglés americano y británico estándar, los siguientes son
correcto del
" de ; ¿Adónde usted va? " " del
; Decirme donde usted está going" El
en inglés indio, sin embargo, un altavoz tenderá a elegir un u otro patrón del orden de las palabras y a aplicarlo universal, así: " del
; ¿Adónde usted va? " y " Decirme donde está usted going.", o " del
; ¿Adonde usted van? " y " Decirme donde usted está going." " Metro" para significar a la gran ciudad (es decir “metros tales como Delhi y Chennai ") esto es un acortamiento de la metrópoli del término. Esto puede ser confuso para los europeos, que tienden a utilizar la palabra para describir redes de carril urbanas subterráneos. Sin embargo, siguiendo el renombre del metro de Delhi, el metro de la palabra ahora tiende a ser utilizado para describir la metrópoli y la red de carril subterráneo.
Uso del " de la palabra; shift" para indicar el " move", como en " ¿Cuándo es usted que cambia de puesto? " (en vez de " ¿Cuándo usted se está moviendo? ").
Uso del " Sugar" para preguntar a gente si son diabético (" ¿Usted tiene azúcar? ", en vez de " ¿Usted tiene diabetes? ").
Uso del " pressure" de la sangre; o " BP" para referirse particularmente a la tensión arterial alta, como en " ¡Tengo BP! " para significar el " Sufferring de alto BP o de hypertension".
Uso del " off" como enfático. (" El I lo hizo de " de ; para significar el " Continué e hice el it", o " El lo hace de " de ; para significar el " Hacerlo sin hesitation".)
Uso del " bucks" como nombre familiar para la rupia . (Esto es más común en los E., mientras que " quid" se utiliza además en el Reino Unido).
Levantando el teléfono en vez de coger el teléfono.
Uso del " doubt" para significar el " un question" de la carta recordativa;, como en " Tengo una pequeña duda sobre el homework" de esta semana; o " ¿Usted tiene tiempo para una duda? ".

Palabras únicas a o que originan en inglés indio (en uso formal) artículos principales del del de

: Lista de palabras inglesas del origen Hindi, lista de palabras inglesas del origen del Tamil, lista de palabras inglesas del origen sánscrito, lista de palabras inglesas del origen Urdu, y lista de palabras inglesas del origen del Malayalam

Los indios inyectan con frecuencia palabras de idiomas indias, tales como Marathi, bengalí, Kannada, Hindi, Punjabi, Tamil, y Urdu en inglés. Mientras que la moneda de tales palabras sigue siendo generalmente restricta a los indios y a otros subcontinentals indios hay muchos que se han entrado regularmente en el diccionario del inglés de Oxford como su renombre ampliado en inglés de corriente mundial. Algunos de los ejemplos mas comunes son " " de la selva ;, " " de la casa de planta baja ;, " " del bandana ;, " " de los pijamas ; ; otros fueron introducidos vía la transmisión de la cultura india, ejemplos cuyo es el " " del mantra ;, " " de las karmas ;, " " del avatar ;, " " del pandit ; y " " del gurú ;. El personaje principal en el " de la comedia de enredo del estallido; Dharma y " de Greg ; tiene un " conocido indio; " de Dharma ;.

Las palabras únicas (es decir exterior no generalmente bien conocido Asia del Sur ) y/o populares en a la India incluyen ésos en de ninguna manera la lista exhaustiva siguiente:
batchmate del u hornada-compañero (no compan@ero de clase del, solamente un compañero de clase del mismo grado)
Chatni o salsa picante (algo del que usted come con naan/idli/dosa)
primo-hermano (primer primo del masculino) y primo-hermana (primer primo del de la hembra); se utiliza inversamente el lo suyo hermano/hermana (de su padre, en comparación con tío o tía; Hermano/hermana ingleses): la mayoría de los indios viven en las familias extensas y muchos no distinguen incluso nominal entre los primos y no dirigen a hermanos.
Crore (diez millones) del y Lakh (cientos miles) del
Peto del /peto el cargador de un coche
el Doble-confirma para reconfirma o apenas confirma.
Eve del que embroma (catcalling - acoso de mujeres)
overbridge (puente del pie del significado para los peatones)
godown (almacén) del
palabra algo peyorativa godman del para una persona que demanda ser divina o que demanda tener energías sobrenaturales
reguera del para significar un carril o un callejón estrecho (del " Hindi de la palabra; gali" significando iguales).
Equivocación Himalayan (error grave) del
que asalta para significar estudiar difícilmente o swetting, y no tener nada hacer con crimen de la calle
nariz-tornillo del o nariz-anillo (ornamento del de nariz de la mujer)
opticals (lentes) del
el pasa-hacia fuera al graduado de la universidad
al prepone del (avanzar, el contrario de “pospone literalmente "). ¡
ragging para (Reino Unido) /hazing fagging (los E.
en la tensión para estar tratado o nervioso
paso del tiempo del o timepass del para significar algo que es bastante bueno por tiempo de la matanza. Por ejemplo, " La película era no grande, sino timepass".
updation del (usado en la externalización a significar poner al día algo, como en " He terminado el updation".)
upgradation del (de uso general en la comunicación empresarial en vez de “mejora ")
uptil del usado para o " encima de until".
hasta que (un acortamiento del " hasta ")
vellosidades del usadas para el villainess, especialmente en la India del sur.
supuesto (fiancé/fiancée)

El Hobson-Jobson libro por el Henry Yule y A. Burnell, primero publicado en el 1886, da un glosario de las palabras Anglo-Indias familiar .

Palabras familiares y de argot usadas en inglés indio

Las palabras abajo no se utilizan generalmente en inglés indio formal. Éstos son utilizados principalmente por la generación más joven y no se pueden utilizar o entender por más viejas personas de habla inglesa en la India.
arbit (un término de argot y cortocircuito del para arbitrario. Puede ser utilizado para significar el " vague", " random" o " bad".: " ¡Una qué conclusión del arbit que la película tenía! " Utilizado sobre todo por los estudiantes universitarios en los metros. Se pronuncia cualquier como " arbitt" o " arbid", generalmente con la tensión igual en ambas sílabas)
el funda pone en cortocircuito para el fundamental. Refiere al fondo detrás de un concepto - " ¡El I no puede entender el funda de la compacticidad! " de ;, " él explicó el funda de la ley de Newton del " del enfriamiento ;. Utilizado casi exclusivamente por los estudiantes universitarios en las granes ciudades, especialmente Delhi y Mumbai.
fundu del o fundoo del - grande. Alguien que tiene buenos fundas es fundu. La “comida de Fundu” significa el gran alimento. La palabra emerge a veces más público como en este anuncio para las virutas: “Cinco sabores del fundu”, probablemente dirigidos el mercado joven, universidad-que va
enthu del, una forma corta para el “entusiasmo” o “entusiástico”. Por ejemplo, “él tiene mucho enthu”.
despo, una forma corta del para “desesperado”.
n - muchos (él toma apuros de n para permanecer aseado).
La “pelusa” en inglés indio significa “masturbate” en comparación con el uso internacional del significado de la palabra “para tener cópula sexual con”.
paso del tiempo del o timepass del para significar algo que es bastante bueno por tiempo de la matanza. Por ejemplo, " La película era no grande, sino timepass".
" " mortal del ;, " " de alta fidelidad del ;, " " atractivo del ; se utilizan en maneras idiomáticas como adjetivos. El mortal significa intenso, " " de alta fidelidad del ; con estilo o más allá de la opinión de la persona y del " medios; " atractivo del ; excelente o extremadamente fresco. Los ejemplos son " que la película era mortal, yaar; ¡una qué escena de la acción! " de ;, " El sus zapatos es de alta fidelidad. ¿De dónde usted los consiguió? " de ; y " ¡ que es un coche atractivo, hombre! " de ;
" Propose", para preguntar a una persona del sexo opuesto si él está interesado en él. Desemejante de uso occidental, no implica la unión, en lugar significa preguntar alguien hacia fuera.
" Ido para un toss", significar algo consiguió arruinado. El uso británico significaría ido para un wank (masturbation).freaking hacia fuera - usado (libremente) en lugar de ".having un buen time", como en somos todos que van al club esta noche a freak hacia fuera

Ver también

Bangladesh
la India
Literatura inglesa india
Subcontinente indio
Paquistán
Acentos regionales de las personas de habla inglesa
Diferencias y dialectos regionales en inglés indio
Asia del Sur
Sri Lanka
El indio de la lengua inglesa filma

.

  • Zenithic
  • Serik Akhmetov
    Random links:Base del radar, Tejas | Revolución del mundo | Phyllis (serie televisiva) | Panadero de Juan (novelista) | Alegre (duque)

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">