preocupación del golpecito = {{{no referirse a ninguna fuente, escrita extrañamente, a uno de muchos artículos en un inglés del mundo sino probablemente a haber documentado lo más menos posible y el más ambiguo. Una plétora de POV y O. + [[usuario: de Hexagon1 Hexagon1]] ([[charla del usuario: 12:56 de Hexagon1 t]]) , 5 de enero de 2008 (UTC)}}} mes = día de enero = 5 años = reloj fechador del tiempo 2008 = del 12:56 = 20080105125621 ¡ El inglés internacional es el concepto de la lengua inglesa como los medios de la comunicación globales en dialectos numerosos, y también el movimiento hacia un estándar internacional para la lengua. También se refiere como inglés global, mundo inglés, ingleses comunes, ingleses generales del del . Estos términos se refieren a veces simplemente al arsenal de variedades de inglés hablado en el mundo entero.
A veces " English" internacional; y los términos relacionados antedichos refieren a una estandardización deseada, es decir inglés estándar ; sin embargo, no hay consenso en la trayectoria a esta meta.
El concepto moderno de inglés internacional no existe en el aislamiento, sino es el producto de siglos de desarrollo de la lengua inglesa.
La lengua inglesa se desarrolló de un sistema de dialectos germánicos del oeste hablados por los ángulos, los sajones, y los yutes, que llegaron del continente en el siglo V. Esos dialectos vinieron ser conocidos como Englisc (literalmente " Anglish"), la lengua designada hoy anglosajón o inglés (la lengua viejo Beowulf ). El inglés es así más estrechamente vinculado al Frisian del oeste que a cualquier otra lengua moderna, aunque menos que un cuarto del vocabulario del inglés moderno se comparta con el Frisian del oeste u otras idiomas germánicas del oeste debido a préstamos extensos de los nórdises, del francés normando, latino, y de otras idiomas. Estaba durante las invasiones de Vikingo del período anglosajón que el viejo inglés fue influenciado por el contacto con los nórdises, un grupo de dialectos germánicos del norte hablados por el Vikingos, que vino controlar una región grande en el norte de Inglaterra conocido como el Danelaw . Los artículos del vocabulario que incorporan inglés de los nórdises ( incluyendo de los pronombres ella, él, y ellos ) son así atribuibles a en-otra vez-apagado-otra vez la ocupación de Vikingo de Inglaterra norteña durante los siglos antes de la conquista normanda (véase, e., el Canute el gran ). Pronto después de la conquista normanda de 1066, la lengua de Englisc del cesada siendo una lengua literaria (véase, e., el Ormulum ) y fue substituida por el francés normando como la lengua escrita de Inglaterra. Durante el período normando, el inglés absorbió un componente significativo del vocabulario francés (aproximadamente una mitad del vocabulario del inglés moderno ) con este nuevo vocabulario, vocabulario adicional prestado del latín (con el Griego, otro aproximadamente una mitad de vocabulario moderno del inglés, aunque algunos préstamos a partir de la fecha latina y griega a partir de períodos posteriores), una gramática simplificada, y el uso de las convenciones orthográficas del francés en vez del othography inglés viejo, la lengua se convirtió en el inglés medio (la lengua Chaucer ). El " difficulty" de inglés como lengua escrita comenzó así en las altas Edades Medias, cuando utilizaron a las convenciones orthográficas francesas para deletrear una lengua cuyo original, una ortografía más conveniente había sido olvidado después de siglos de no utilización. Durante el último período medieval, el Henry V del rey de Inglaterra (viva 1387-1422) pidió el uso del inglés de su día en procedimientos antes de él y ante las burocracias del gobierno. Eso llevó al desarrollo de la cancillería inglés, una forma estandardizada usada en la burocracia del gobierno. (El uso de la ley supuesta francés en cortes inglesas continuó con el renacimiento, sin embargo.)
La aparición del inglés como lengua País de Gales resulta de la incorporación de País de Gales en Inglaterra y también fecha a partir aproximadamente de este plazo. Pronto luego, el desarrollo de la impresión por el Caxton y otros aceleraron el desarrollo de una forma estandardizada de inglés. El de siguiente un cambio en la pronunciación de la vocal que marca la transición del inglés del medieval al período del renacimiento, a la lengua de la cancillería y a Caxton se convirtió en el inglés moderno (la lengua temprano del día de de Shakespeare) y con los cambios relativamente moderados desarrollados eventual en la lengua inglesa de hoy. El escocés, según lo hablado en las tierras bajas y a lo largo de la costa este de Escocia, se convirtió independiente de inglés moderno y se basa en los dialectos norteños del anglosajón, particularmente Northumbrian, que también sirven como la base de dialectos ingleses norteños tales como los Yorkshire y Newcastle sobre Tyne . Northumbria estaba dentro del Danelaw y de la mayor influencia por lo tanto experimentada de los nórdises que los dialectos meridionales. Mientras que la influencia política de Londres creció, la versión de la cancillería de la lengua se convirtió en un estándar escrito a través Gran Bretaña, progreso adicional en el período moderno como Escocia se unió con Inglaterra como resultado de los actos de la unión de 1707 .
Ha habido dos introducciones de inglés al Irlanda, una introducción medieval que eso llevó al desarrollo del dialecto ahora-extinto de Yola y de una introducción moderna en los cuales el inglés Hibernian substituyó en gran parte el irlandés como la lengua lo más extensamente posible hablada durante el siglo XIX, siguiendo el acto de la unión de 1800 . La pronunciación recibida (RP) se ve como desarrollo del siglo XIX y no se refleja generalmente en los dialectos norteamericanos del inglés, que se basan en inglés del siglo XVIII.
El establecimiento de la primera colonia de habla inglesa permanente en el Norteamérica en 1607 era un paso importante hacia la globalización de la lengua. El inglés británico fue estandardizado solamente parcialmente cuando establecieron a las colonias americanas. Aislado de uno a con el Océano Atlántico, los dialectos en Inglaterra y las colonias comenzaron a desarrollarse independiente. En el siglo XIX, la estandardización del inglés británico era colocada que había sido en el siglo anterior, y este inglés relativamente establecido fue traído al África, al Asia y al Oceanía . Desarrolló ambos como la lengua de colonos de habla inglesa de Gran Bretaña y de Irlanda, y como la lengua administrativa impuso ante los altavoces de otras idiomas en las varias partes del Imperio británico . La primera forma se puede considerar en el Nueva Zelandia inglés, y estes 3ultimo en inglés indio . En Europa el inglés recibió un más papel fundamental particularmente desde el 1919, cuando el tratado de Versalles fue compuesto no sólo en el francés, el lenguaje común de la diplomacia en ese entonces, pero también en inglés.
Las regiones de habla inglesa de Canadá y del Caribe se cogen entre las conexiones históricas con el Reino Unido y la Commonwealth, y las conexiones geográficas y económicas con los E. En algunas cosas, y más formalmente, tienden a seguir estándares británicos, mientras que en otros siguen el estándar de los E. ¡política y económica de los E. en todo el mundo, ha habido una tendencia para que la gente quiera aprender inglés americano. Éste es incluso el caso en los países que han enseñado tradicionalmente a inglés británico en las escuelas. El lexis y la gramática del inglés americano también se están utilizando más con frecuencia en los países que utilizaron previamente inglés británico (véase la americanización ).
El reflujo y el flujo entre la estandardización de la lengua y su diversificación han sido omnipresentes a través de su historia. El buque insignia del anterior es inteligibilidad y sentido práctico, mientras que este 3ultimo tiene la autonomía y flexibilidad culturales. -->
Desemejante de autores construyó las idiomas, cara inglesa internacional de los autores por una parte la creencia que el inglés es ya una lengua de mundo (y como tal, nada necesita ser hecha para promoverla más lejos) y, en el otro, la creencia que una lengua internacional intrínsecamente necesitaría ser construida (e., el esperanto en chino generalmente apenas se refiere como el Shìjièyǔ (世界语) o " language" del mundo;). En tal ambiente, por lo menos cuatro acercamientos básicos se han propuesto o se han empleado hacia la extensión posterior o la consolidación del inglés internacional, la algo al contrario, y las otras en la oposición, a los métodos usados para avanzar el
En el círculo externo están esos países en donde el inglés tiene importancia oficial o histórica (" significance" especial;). Esto significa la mayor parte de la Commonwealth (el Imperio británico anterior), incluyendo países populosos tales como la India y Nigeria, y otras debajo del ámbito de influencia americano, tal como las Filipinas . Aquí el inglés puede servir como lingua franca útil entre los grupos étnicos y de lengua. Una educación más alta, la legislatura y el comercio judicial, nacional y así sucesivamente se pueden todos realizar predominante en inglés.
El círculo de extensión refiere a esos países en donde el inglés no tiene ninguÌn papel oficial, pero no obstante es importante para ciertas funciones, negocio notablemente internacional. Este uso del inglés como lingua franca ahora incluye la mayor parte de el resto del mundo no categorizado arriba.
Un reciente desarrollo es el papel del inglés como lingua franca entre los altavoces de las idiomas escandinavas mutuamente intelligble ( danés, noruego y sueco). Más viejas generaciones de escandinavos utilizarían y entenderían cada otros la lengua materna sin problemas. Las generaciones más jovenes al menos de hoy carecen la misma comprensión y han comenzado usar inglés como la lengua de la opción.
Investigación sobre inglés como lingua franca en el sentido del " Inglés en el Circle" de extensión; es comparativamente reciente. Los lingüistas que han sido activos en este campo son Jennifer Jenkins, Barbara Seidlhofer, Christiane Meierkord y Joaquín Grzega .
El inglés como lengua adicional (EAL) se basa generalmente en los estándares del inglés americano o del inglés británico. El inglés como lengua internacional (EIL) es EAL con énfasis sobre el aprendizaje de diversas formas importantes del dialecto; particularmente, apunta equipar a estudiantes de las herramientas lingüísticas para comunicar internacionalmente. El Rogelio Nunn considera diversos tipos de capacidad en lo referente a la enseñanza del inglés como lengua internacional, sosteniendo que la capacidad lingüística tiene todavía ser tratada adecuado en consideraciones recientes de EIL.
Varios modelos del " English" simplificado; se han sugerido para el inglés de enseñanza como idioma extranjero:
El inglés básico, desarrollado por el Charles Kay Ogden (y también el posterior ENTRE OTROS Richards ) en los años 30, un renacimiento reciente ha sido iniciado por Bill Templer
Inglés del límite de alarma, desarrollado por van Ek y Alexander
Globish, desarrollado por Jean-Paul Nerrière
Inglés global básico, desarrollado por el Joaquín Grzega
Para más información, ver la enseñanza de idiomas inglés .
El inglés internacional refiere a veces a inglés como se está utilizando y se está desarrollando realmente en el mundo; como una lengua poseída no apenas por los nativos, pero por todo el los que vienen utilizarlo.
Basically, cubre la lengua inglesa at large, visto a menudo (pero no siempre o necesario) implícito como estándar. Es ciertamente también de uso general con respecto a la adquisición, al uso, y al estudio del inglés como la lingua franca del mundo (“TEIL: Inglés de enseñanza como lengua internacional "), y especialmente cuando la lengua se considera en conjunto al contrario del inglés americano del, inglés británico, ingleses surafricanos, y similares. — McArthur (2002, p. 444– 45)Significa especialmente palabras inglesas y las frases entendidas generalmente a través del mundo de habla inglesa en comparación con localismos. La importancia de conocimientos lingüísticos ingleses extranjeros se puede reconocer detrás de la broma de muchos años que la lengua internacional de la ciencia y de la tecnología es inglés quebrado.
Alcances internacionales del inglés hacia neutralidad cultural. Esto tiene un uso práctico:
" ¡Qué podría ser mejor que un tipo de inglés que le ahorra de tener que re-corregir las publicaciones para los mercados regionales individuales! Los profesores y los principiantes del inglés como segunda lengua también la encuentran un idea  atractivo; — ambos trataron a menudo que su inglés debe ser neutral, sin el americano o Británicos o colorante canadiense o australiano. Cualquier variedad regional de inglés tiene un sistema de connotaciones políticas, sociales y culturales atado a ella, incluso el forms." “estándar” supuesto; — Peters (2004, inglés internacional del )Según este punto de vista, el inglés internacional es un concepto de inglés que reduzca al mínimo los aspectos definidos por el imperialismo colonial de Gran Bretaña Victorian o el " supuesto; " cultural del imperialismo ; del vigésimo siglo Estados Unidos. Mientras que el colonialismo británico puso la fundación para el inglés sobre mucho del mundo, el inglés internacional un producto de una cultura emergente del mundo, mucho atribuibles a la influencia de los Estados Unidos se basa también, pero conceptual en un grado lejos mayor de interferencia y de transculturation lingüístico, que tiende a atenuar influencia de los ambos E. e influencia colonial británica.
El desarrollo del inglés internacional se centra a menudo alrededor de académico y las comunidades científicas, donde está frecuente el uso inglés formal, y el uso creativo y florido de la lengua está en un mínimo. Este inglés internacional formal permite la entrada en cultura occidental en conjunto y valores culturales occidentales en general.
Roberto Phillipson discute contra la posibilidad de tal neutralidad en su imperialismo lingüístico (1992) del . Hacen frente a los principiantes que desean utilizar inglés presumiblemente correcto de hecho con el estándar dual del inglés americano y del inglés británico, y el otro Englishes estándar menos conocido (a saber australiano y canadiense).
Edward Trimnell, autor del porqué usted necesita un idioma extranjero y cómo aprender un (2005) sostiene que la versión internacional del inglés es solamente adecuada para comunicar ideas básicas. Para las discusiones y el negocio complejo/las situaciones técnicas, el inglés no es una herramienta adecuada de la comunicación para los altavoces extranjeros de la lengua. Trimnell también afirma que los Inglés-altavoces nativos tienen " convertido; dependiente en los conocimientos lingüísticos del others" poniendo su fe en inglés internacional.
En la enseñanza de idiomas inglés Bobda demuestra cómo el el Camerún se ha movido lejos de un mono-cultural, manera Anglo-centrada de enseñar inglés y se ha apropiado gradualmente del material didáctico a un contexto camerunés. No los Occidental-asuntos tratados son, por ejemplo, la regla de los emires, de la medicina tradicional o de la poligamia (1997: 225). Kramsch y Sullivan (1996) describen cómo la metodología occidental y los libros de textos se han apropiado para adaptarse a la cultura vietnamita local. El " paquistaní del libro de textos ; Etapa primaria English" incluye lecciones tales como " Paquistán mi Country", " Nuestro Flag", o " Nuestro gran Leader" (1993:5,6,7 de Malik) que pudo sonar bien jingoistic a los oídos occidentales. Dentro de la cultura nativa, sin embargo, estableciendo una conexión entre el ELT, el patriotismo y la fe de los musulmanes se considera como una de las punterías del ELT, como el presidente del tablero del libro de textos de Punjab indica abiertamente: " El tablero… toma cuidado, a través de estos libros para inocular en los estudiantes un amor de los valores islámicos y el conocimiento para guardar las fronteras ideológicas de sus estudiantes se dirige el lands" (Tablero 1997 del libro de texto de Punjab).
We puede, a su debido tiempo, todo necesita estar en el control dos del estándar Englishes— el que nos da nuestra identidad nacional y local, y el otro que nos pone en tacto con el resto de la raza humana. En efecto, podemos toda la necesidad de llegar a ser bilingües en nuestra propia lengua. — David Crystal (1988: p. 265)Ésta es la situación hecha frente de largo por muchos usuarios de los ingleses que poseen un dialecto “no estándar” del inglés como su lengüeta del nacimiento pero también ha aprendido escribir (y quizás también hablar) un dialecto más estándar. Mucho académico publica el material en los diarios que requieren diversas variedades de inglés y cambia a menudo estilo y deletreos cuanto sea necesario sin gran dificultad.
Por lo que el deletreo, las diferencias entre el uso americano y británico vencían sensible a los primeros lexicógrafos influyentes (escritores del diccionario) en cada lado del Atlántico. diccionario de s de Johnson Samuel el 'de 1755 deletreos Normando-influenciados grandemente favorecidos tales como centro del y el colorean ; por una parte, guía de s primer de Noah Webster 'al deletreo americano, publicado en 1783, los deletreos preferred tiene gusto del de centro y del color Latinate del . La diferencia en estrategia y la filosofía de Johnson y de Webster son en gran parte responsables de la división principal en el deletreo inglés que existe hoy. Debe ser dicho, sin embargo, que estas diferencias son extremadamente de menor importancia. El deletreo es pero una pequeña parte de las diferencias entre los dialectos del inglés, y puede incluso no reflejar diferencias del dialecto en absoluto (a menos que en diálogo fonético deletreado). El inglés internacional refiere mucho más que un patrón de deletreo convenido.
Dos acercamientos al inglés internacional son el acercamiento individualista e inclusivo y el nuevo acercamiento del dialecto.
El acercamiento individualista da control a los autores individuales para escribir y para deletrear como desean (dentro de convenciones estándar pretendidas) y para aceptar la validez de diferencias. La gramática de Longman del de inglés hablado y escrito, publicada en 1999, es un estudio descriptivo del inglés americano y británico en las cuales cada capítulo sigue a convenciones individuales del deletreo según la preferencia del redactor principal de ese capítulo.
El nuevo acercamiento del dialecto aparece en la guía de Cambridge al uso inglés (Peters, 2004) que intenta evitar cualquier diagonal de la lengua y utiliza por consiguiente un sistema internacional idiosincrásico del deletreo de formas americanas y británicas mezcladas (solamente de tender a preferir los deletreos más fonéticos del inglés americano).
| Random links: | Guerras de la robusteza | Harris Blake | Marina de guerra soviética | Té de Nilgiri | Duque Power Co. de Griggs v. |