el inglés del como ella es el rayo es el nombre común de un libro del siglo XIX acreditado al José DA Fonseca y al Pedro Carolino, que fue pensado como portugués - la guía conversacional inglesa o el libro de frase, pero se mira como fuente clásica del humor inintencional .
El humor aparece ser un resultado del diccionario - la traducción literal ayudada, que hace a muchos el las expresiones idiomáticas de ser traducida violentamente inadecuado. Por ejemplo, el chover portugués del de la frase los cântaros se traduce como que llueve en los tarros, mientras que una traducción inglesa idiomática sería que llueve los cubos .
El Mark Twain dijo de inglés del pues ella es el rayo que " Nadie puede agregar a la absurdidad de este libro, nadie puede imitarla con éxito, nadie puede esperar producir a su compañero; es perfect."
Se cree extensamente que ni unos ni otros de los autores acreditados con el trabajo podrían hablar inglés, y que utilizaron un francés - diccionario inglés para traducir português Portugués-Franceses anteriores de los francês una e del em del conversação de DA del guia del O Novo del libro de frase, que habían sido escritos por José DA Fonseca solamente. El libro de frase Portugués-Francés es al parecer un trabajo competente, sin los defectos que caracterizan inglés del pues ella es el rayo .
Más recientemente, el Alexander MacBride del departamento del UCLA de lingüística ha sugerido que es más probable que el libro Portugués-Inglés sea una traducción desautorizada de Pedro Carolino sin la implicación de José DA Fonseca.
La pila de Stephen menciona este trabajo en el libro de las faltas heroicas, y comenta: " ¿Hay cualquier cosa en inglés convencional que podrían igualar la viveza del craunch del
- en el París, J. Aillaud, Monlon e Ca publicó un libro de frase Portugués-Francés titulado los português de los francês e del em del conversação de DA del guia del O Novo por José DA Fonseca. El portugués Biblioteca Nacional tiene una copia de este libro con el número de catálogo L. Otra copia de este libro está en el nationale de Francia de Bibliothèque bajo número de catálogo FRBNF30446608.
el 1855 - en el París, J. Aillaud, Monlon e Ca publicó un libro de frase Portugués-Inglés titulado el O Novo Guia DA Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (literalmente, la nueva guía a la conversación, en portugués e inglés, en dos porciones de ), con la profesión de escritor atribuida a José DA Fonseca y Pedro Carolino. Una copia de este libro está en el nationale de Francia de Bibliothèque del bajo número de catálogo FRBNF30446609. Otra copia está en la biblioteca, Oxford de Bodleian.
1883 - el libro fue publicado en el Londres pues inglés del pues ella es el rayo . La primera edición americana, publicada en el Boston también salió este año, con una introducción por el Samuel Clemens .
1969 - el libro fue republicado en el Nueva York por las publicaciones de Dover, bajo inglés del del título pues ella es rayo; la nueva guía de la conversación en portugués e inglés (ISBN 0-486-22329-9).
2002 - una nueva edición corregida por el Paul Collins fue publicada bajo impresión de la biblioteca de Collins del de McSweeney (ISBN 0-9719047-4-X).
2002 - la edición brasileña de las copias de la edición 1855 se sostuvo en el nationale de Francia y la biblioteca de Bibliothèque del de Bodleian, publicada por Casa DA Palavra, Rio de Janeiro (ISBN 85-87220-56-X).
2004 - una versión revisada del libro en rústica de la edición de biblioteca antedicha de Collins fue publicada (ISBN 1-932416-11-0).
La frase inspiró algunas otras publicaciones, notablemente:
el inglés del
como ella es escribió (1883)
Gran Bretaña como ella es la visita, una guía turística de la parodia en estilo similar al libro original.
| Random links: | Clio, California | Durango | Emma, señora Hamilton | Campbell cristiana | Jouy, Yonne |