Isaac Ben israelí Solomon (en el hebreo Yitzhaq ben Sh'lomo ha-Yisra'eli ; en el al-Isra'ili árabe de Suleiman del ibn de Abu Ya'qub Ishaq del ; también conocido como israelí de Isaac del la anciano era médico y filósofo Egipcio-Judíos .

Él nació en el Egipto antes de 832; muerto en el Kairouan, Túnez, en 932. Estas fechas son dadas por la mayor parte de las autoridades árabes; pero Abraham ben Hasdai, cotizando el al-Kurtubi (" de Sa'id del ibn de Sanah del biógrafo; Oriente, Lit. 230), dice que el israelí de Isaac murió en 942. el Heinrich Grätz ( Geschichte v. 236), mientras que indica que vivió el israelí de Isaac más de cientos años, da a fechas 845-940; y Steinschneider (" Hebr. 388, 755) ponen su muerte en 950. Historia natural estudiada israelí, medicina, matemáticas, astronomía, y otros asuntos científicos; él era reputado ser uno quién sabía todo el " sciences" siete;.

Él era un contemporáneo Saadia Gaon, cuyos trabajos inspiraron probablemente a israelí con un amor para el estudio de la biblia . El israelí primero ganó una reputación como oculista hábil; pero después de que él fuera a Kairwan él estudió la medicina general debajo del al-Baghdadi de Amran del ibn de Ishak, con el cual lo confunden a veces (" Sefer ha-Yashar, " p. En Kairouan su fama se extendió extensamente, los trabajos que él escribió en árabe que era considerada por los médicos musulmanes como " moluable que gems." Sus conferencias atrajeron a una gran cantidad de pupilas, de quienes los dos más prominentes eran el al-Yazzar del ibn de Abu Ya'far, musulmanes, e ibn Tamim de Dunash. Él también escribió un tratado en definiciones y comentarios en el libro bíblico de la génesis y Sefer Yetzirah .

El cristiano Constantina del monje de Carthage tradujo varios de los tratados médicos del israelí a latín en el 1087, usar ellos como libros de textos en la universidad de Salerno, la universidad más temprana occidental Europa, pero omitió el nombre del autor verdadero, que seguía habiendo desconocido al público hasta el 1515 cuando la ópera Omnia Isaci del fue puesta en la impresión en el Lyon, Francia .

Como médico de la corte

Nominaron al israelí cerca de 904 médico al príncipe pasado de Aghlabid, Ziyadat Allah de la corte III . Cinco años más tarde, cuando el califa 'Ubaid Allah de Fatimid el al-Mahdi se convirtió en amo de África norteña, cuyo Kairouan era el capital, que israelí incorporó su servicio. El califa disfrutó de la compañía de su médico judío a causa del ingenio de este 3ultimo y de los repartees en los cuales él tuvo éxito en la confusión del al-Hubaish griego cuando estaba marcado con hoyos contra él. A petición del al-Mahdi, israelí compuesto en árabe varios trabajos médicos, que fueron traducidos en 1087 al latino por el Constantina del monje de Carthage, que demandó su profesión de escritor para se. Estaba solamente después de más de cuatro siglos (Lyon, 1515) que el redactor de ésos trabaja descubrieron el plagio y publicado les bajo " del título; Ópera Omnia Isaci, " sin embargo en esa colección trabaja de otros médicos fueron atribuidos erróneamente al israelí. Sus trabajos también fueron traducidos a hebreo, y a una parte de sus trabajos médicos a español.

Controversia

Eliakim Carmoly (" Ẓiyyon, " i. 46) concluye que el Isaac que fueron atacados tan violentamente por el ibn Ezra de Abraham en la introducción a su comentario en el Pentateuch, y que él llama en el otro " de los lugares; Isaac el Prattler", y " Ha-Yiẓḥaḳ, " estaba no con excepción de israelí de Isaac. Pero si a Ibn Ezra atacó al israelí Ḥasdai le elogió por otros comentaristas bíblicos, tales como Jacob B. Ruben, un contemporáneo de Maimonides, y.

Otro trabajo que se ha atribuido al israelí, y que ha dado lugar más que cualquier otro a controversia entre eruditos posteriores, es un comentario en el " Sefer Yeẓirah." Steinschneider (en su " Al-Farabi, " p. 248) y Carmoly (en el " de Jost; Annalon, " ii.) cualidad 321 la profesión de escritor al israelí, porque ibn Ḥasdai de Abraham (véase arriba), y Jedaiah Bedersi en su letra apologética a Solomon ben Adret (" Oriente, Lit. 166-169) hablar de un comentario del israelí en el " Sefer Yeẓirah, " sin embargo por algunos eruditos el " de las palabras; Sefer Yeẓirah" se creen para denotar simplemente el " Libro de Genesis." Pero David Kaufmann (" R. 126), Sachs (" Oriente, Lit.), y especialmente Grätz (el Geschichte v. 237, nota 2) está inclinado para atribuir su profesión de escritor al ibn Tamim de Dunash de la pupila del israelí.

Trabajos

Trabajos médicos

" Al-Ḥummayat de Kitab, " en hebreo, " Sefer ha-Ḳadaḥot, " un tratado completo, en cinco libros, en las clases de la fiebre, según los médicos antiguos, especialmente Hippocrates .
" wa'l-Aghdhiyah del al-Mufradah del al-Adwiyah de Kitab, " un trabajo en cuatro secciones en remedios y alimentos. La primera sección, consistiendo en veinte capítulos, fue traducida a latín por Constantina bajo " del título; Diætæ Universales, " y en hebreo por un traductor anónimo bajo " del título; Ṭib'e ha-Mezonot." Las otras tres partes del trabajo se dan derecho en el " latino de la traducción; Diætæ Particulares" ; y parece que una traducción hebrea, dada derecho " Sefer ha-Mis'adim" o " Sefer ha-Ma'akalim, " fue hecho del latín.
" Al-Baul de Kitab, " o en hebreo, " Sefer ha-Shetan, " un tratado en la orina, cuyo el autor mismo hizo una abreviación. " Kitab al-Istiḳat, " en hebreo, " Sefer ha-Yesodot, " un trabajo médico y filosófico sobre los elementos, que el autor trata según las ideas Aristotle, Hippocrates, y Galen . La traducción hebrea fue hecha por el Abraham ben Hasdai a petición David Kimhi del gramático.
" Manhig ha-Rofe'im, " o " Musar ha-Rofe'im, " un tratado, en cincuenta párrafos, para los médicos, traducidos a hebreo (la original árabe no es existante), y a alemán por David Kaufmann bajo " del título; Für Aerzte" de Propädeutik; (" del berlin3es; Magazin, " XI.
" Kitab fi al-Tiryaḳ, " un trabajo sobre los antídotos. Cualidad de algunos escritores al israelí de Isaac dos otros trabajos que calculan entre las traducciones de Constantina, a saber, el " Liber Pantegni" y el " Viaticum, " cuyo hay tres traducciones hebreas. Pero el anterior pertenece al al-Razi de Mohammed y a estes 3ultimo al 'ibn 'Abbas de Ali o, según otras autoridades, al al-Jazzar del ibn de Abu Jaf'ar de la pupila del israelí.

Trabajos filosóficos

" wal-Rusum del al-Ḥudud de Kitab, " traducido a hebreo por Nissim B. Solomon (14to centavo.) bajo " del título; weha-Reshumim de Sefer ha-Gebulim, " un trabajo filosófico cuyo una traducción latina se cotiza en el principio del " Ópera Omnia." Este trabajo y el " Kitab al-Istiḳat" estaban seriamente, criticado por el Maimonides en una letra al ibn Tibbon (" de Samuel; Iggerot ha-Rambam, " p. 28, Leipsic, 1859), en el cual él declaró que no tenían ningún valor, ya que Isaac ben israelí Solomon no era nada más que un médico.
" Al-Ḥikimah de Kitab Bustan, " en la metafísica .
" Al-Ḥikmah de Kitab, " un tratado en la filosofía .
" Al-Madkhal fi al-Mantiḳ, " de Kitab; en la lógica . Los tres trabajos pasados son mencionados por Ibn Abi Uṣaibi'a, pero no se sabe ningunas traducciones hebreas de ellos.
" weha-Nefesh de Sefer ha-Ruaḥ, " un tratado filosófico, en una traducción hebrea, en la diferencia entre el alcohol y el alma, publicada por Steinschneider en " Ha-Karmel" (1871, págs. El redactor es de opinión que este poco trabajo es un fragmento de más grande.
Un comentario filosófico en génesis, en dos libros, uno cuyo repartos con el generador i.
  • Zenithic
  • Eupelmidae
    Random links:Alfred Maseng | Unglued | Millersville, Maryland | Casa de Downe

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">