id=" del
(o: " Ja, VI elsker") (En inglés: " Sí, amamos este country") es el himno nacional Noruega . Las líricas fueron escritas por el Bjørnstjerne Bjørnson entre el 1859 y el 1868, y la melodía fue escrita por su Rikard Nordraak del primo en el 1864 . Primero fue realizada público en el 1864 del 17 de mayo con respecto al 50.o aniversario de la constitución . Se cantan los generalmente solamente primeros y pasados dos versos.
Bjørnson escribió en una versión modificada de la corriente Dano-Noruega de la lengua en Noruega en ese entonces. Han alterado al noruego escrito ( Bokmål ) desde entonces en una serie de las reformas orthográficas previstas para distinguirlo de danés y para traerlo más cercano a noruego hablado. El texto abajo es una versión modernizada de uso general al día, no idéntica a la original de Bjørnson.
En cada verso las dos líneas pasadas se cantan dos veces, y uno o dos palabras incluso se repiten un tiempo extra (e. " senker" en el primer verso). Esta repetición no se indica a menudo excepto en el primer verso. Las palabras que se repiten un tiempo extra se escriben en los it3alicos del en las líricas noruegas abajo.
clear=" del
style=" del
Las tres estrofas de uso general del Ja, VI el elsker fueron traducidas a inglés hace tiempo. El nombre del traductor se menciona raramente en versiones impresas del texto inglés. No ha sido hasta ahora posible identificar a la persona responsable o comprobar cuando fue traducido. Pero las versiones siguientes de las estrofas 1, 7, y 8 son bien sabido y cantadas a menudo por los descendientes de inmigrantes noruegos al Estados Unidos . Su renombre y familiaridad entre Noruego-Americanos parece indicar que ha estado alrededor durante mucho tiempo, ciertamente desde entonces antes del centro del vigésimo siglo, mucho anterior posible. Esta traducción se puede mirar como el " official" versión en inglés.
Sí, amamos con la dedicación encariñada
Esta nuestra tierra que asoma
O'er rugoso, tormenta-marcado con una cicatriz el océano
Con sus mil hogares. Amarla, en nuestra recordación del amor Los que nos dieron nacimiento. Y viejos cuentos que noche, en caer,
Trae como sueños a la tierra. Whatsoe'er de los Norsemen thy estación, Agradecer a thy dios cuya energía querido y labrado la salvación de la tierra Sobre su hora más oscura. Todas nuestras madres buscadas con llorar Y nuestros padres en lucha, Dios ha formado en su custodia Hasta que ganamos la nuestra derecha. Sí, amamos con la dedicación encariñada Esta nuestra tierra que asoma O'er rugoso, tormenta-marcado con una cicatriz el océano Con sus mil hogares. Y, como guerrero los padres la han hecho Aumento de la abundancia y de la fama, En la llamada le ayudaremos también Armado para guardar su paz.
Noruega, thine del es nuestra dedicación, tierra hogar y el hogar, tormenta-scarr'd de levantamiento del océano,
del
donde hacen espuma los trituradores.
algunas veces al thee que nuestros pensamientos wending, tierra del
que nos dio el nacimiento,
y a las noches de la saga todavía que enviaban sueños del
sobre nuestra tierra,
y a las noches de la saga todavía que enviaban sueños del
sobre nosotros en nuestra tierra ---- los hombres del de Noruega, sean su cabaña del
de la vivienda, casa o granja, alabanza del
el señor que todo el
compelling Sav'd nuestra tierra del daño.
no el valor de un
del padre en los rasgones campo de batalla ni de una madre, pero algo dios del
nuestros rasgones sellado, del
ni de una madre vict'ry, pero algo dios del
para nosotros nuestro vict'ry sellada. ---- el
Noruega, thine del
es nuestra dedicación, tierra hogar y el hogar, tormenta-scarr'd de levantamiento del océano,
del
donde hacen espuma los trituradores. El
como nuestros padres vict'ry le dio la paz del
para una y todos,
reuniremos, también, ahorrarlo
cuando oímos la llamada, el
que nos reuniremos, también, ahorrarlo
cuando oímos, oímos la llamada.
Durante la Segunda Guerra Mundial, el himno fue utilizado por la resistencia noruega, y por los colaboradores nazis, el grupo pasado principalmente por razones de la propaganda. Eventual, los inquilinos alemanes prohibieron oficialmente cualquier uso del himno.
En mayo el 2006, el inmigrante Utrop del periódico propuso que el himno nacional esté traducido al Urdu, la lengua materna del grupo más numeroso de inmigrantes recientes a Noruega. La idea del redactor era de que la gente de otros grupos étnicos pudiera honrar su país adoptado con la dedicación, incluso si ella no era fluida en noruego. Esta oferta fue referida por otros papeles más extensamente leídos, y un miembro Storting llamó el " de la oferta; integración en reverse". Un autor de traducir el himno recibió las hornadas del odiar-correo que la llamaban un traidor y que le amenazaban con la degollación.
| Random links: | Orden franciscana en tiempos modernos | Automóvil de hurto magnífico: Vice banda de sonido de la ciudad | Operaciones de la custodia |