" " de Jehan de Mandeville ;, traducido como " " de sir Juan Mandeville ;, es el nombre demandado por el recopilador de un libro singular de recorridos supuestos, escrito en el Anglo-Norman francés, y publicado entre el 1357 y el 1371 .
Por la ayuda de traducciones en muchas otras idiomas adquirió renombre extraordinario. A pesar de la naturaleza extremadamente no fiable y a menudo fantástica de los recorridos que describe, él fue utilizado como trabajo del &mdash de la referencia; El Christopher Columbus, por ejemplo, fue influenciado pesadamente por este anterior IL Milione (Adams 53) del trabajo y del de Marco Polo.
Él cruzó el mar el el día 1322 de Michaelmas; había atravesado por el Turquía (Asia Menor ), Armenia el poco ( Cilicia ) y el grande, Tartary, Persia, Siria, Arabia, Egipto superior y bajan, Libia, mayor parte de Etiopía, Chaldea, Amazonia, la India cuanto menos, el mayor y el centro, y muchos países sobre la India; había estado a menudo a Jerusalén, y había escrito en romance como entendido más generalmente que el latino.
En el cuerpo del trabajo, oímos que él había estado en el París y el Constantinople ; había servido a sultán de Egipto un rato largo en sus guerras contra el beduino, había sido ofrecido inútil por él una unión principesca y un gran estado en la condición de renunciar el cristianismo, y había salido de Egipto debajo del sultán Melech Madabron (el Hajji I del Sayf-anuncio-Dinar del al-Muzaffar que reinó en 1346-1347); había estado en el monte Sinaí, y había visitado la Tierra Santa con las letras bajo gran sello del sultán, que le dio instalaciones extraordinarias; había estado en el Rusia, Livonia, Kraków, Lituania, " daresten" del roialme del en; ¿(? de Daresten o Silistra ), y mucho otro parte cerca de Tartary, pero no en Tartary sí mismo; había bebido bien de la juventud en Polombe ( Quilon en la costa de Malabar), y todavía parecían sentir mejor; había llevado a observaciones astronómicas respecto a la manera el Lamory ( Sumatra ), así como en Brabante, Alemania, Bohemia y aún un norte más lejano; había estado en una isla llamada el Pathen en el Océano Índico ; había estado en Cansay ( Hangchow-fu ) en el China, y había servido a emperador de China quince meses contra el rey Mann ; había estado entre rocas firme en el Océano Índico; había estado a través de un valle frecuentado, que él coloca cerca de " Milstorak" (es decir Malasgird en Armenia); había sido conducido a casa contra el suyo voluntad en 1357 por el gout artrítico ; y había escrito su libro como consolación para su " rest" desgraciado;. El párrafo que indica que él había hecho que su libro fuera confirmado en el Roma por el papa es una interpolación de la versión inglesa.
La evidencia de esto está en un extracto modernizado cotizado por el herald de Liège, Louis Abry (1643-1720), del cuarto libro perdido del DES Hystors de Myreur de DES Preis, d'Oultremouse labrado de Johans. En este " Jean de Bourgogne, dit un la Barbe", se dice haberse revelado en su lecho de muerte al d'Oultremouse, que él hizo su ejecutor, y haber descrito sí mismo en el suyo como " messire Jean de Mandeville, chevalier, en Angleterre de comte de Montfort y Campdi de seigneur de l'isle de y " de Pérouse de du château;. Se agrega que, teniendo la desgracia para matar una cuenta innomada en su propio país, él se dedicó para viajar a través de las tres partes del mundo, llegadas Liège a 1343, era gran naturalista, filósofo profundo y astrólogo, y tenía un conocimiento notable de la física. Y la identificación es confirmada por el hecho que en el now destruyó la iglesia del Guillemins era una piedra sepulcral de Mandeville, con una inscripción latina indicando que de otra manera lo nombraron " anuncio Barbam", era un profesor de la medicina, y muerto en Liège el el 17 de noviembre, el 1372 : esta inscripción se cotiza desde 1462.
Incluso antes de que su muerte el médico de Liège parece haber confesado a una parte en la composición del trabajo. En la versión abreviada latina común de ella, en el extremo de C., el autor dice eso al parar en la corte del sultán en El Cairo él encontró a médico venerable y experto del " our" las piezas, de que entraron en raramente la conversación porque sus deberes estaban de una diversa clase, solamente ese largo luego en Liège que él compuso este tratado en la exhortación y con la ayuda ( Jiortatu y adiutorio ) del mismo hombre venerable, pues él narrará en el extremo de él. Y en el capítulo pasado él dice que en 1355, en hogar de vuelta, él vino a Liège, y siendo puesto para arriba con la edad avanzada y el Gout artrítico en la calle llamó Bassesauenyr, es decir Basse Savenir, consultó a médicos. Aquél vino en quién era más venerable que los otros por causa de su edad y pelos blancos, era evidentemente experto en su arte, y comúnmente fue llamado anuncio Barbam de Magister Iohannes. Que una observación de la ocasión de estes 3ultimo causó la renovación de su viejo conocido de El Cairo, y que el anuncio Barbam, después de demostrar su habilidad médica en Mandeville, lo pidió urgente escribir sus recorridos; " y tan largamente, por su consejo y ayuda, el monitu y el adiutorio del, fueron compuestos este tratado, cuyo había propuesto ciertamente no escribir nada hasta por lo menos mí había alcanzado mis propias partes en England". Él se enciende hablar de se como ahora siendo alojado en Liège, " cuáles son solamente dos días de distante del mar de England" ; y se indica en el colofón (y en los manuscritos) que el libro primero fue publicado en francés por Mandeville, su autor, en 1355, en Liège, y pronto después en la misma ciudad traducida a " said" Forma latina. Por otra parte, un manuscrito del texto francés existante en Liège cerca de 1860 contuvo una declaración similar, y agregó que el autor se alojó en un parador llamado " hoste Henkin Levo" del al;: este manuscrito dio el nombre del médico como " Barbe" de la cerveza inglesa del dit de Johains de Bourgogne;, que transporta sin duda alguna su forma local.
El Mangevilain conocido ocurre en Yorkshire desde la gallina 16. (sociedad, xv del rodillo de la pipa. 40), pero es muy raros, y (evidencia que falla de cualquie lugar nombrado Mangeville) parece estar simplemente un deletreo variable de Magnevillain. El significado puede ser simplemente " del " de Magneville ;, de Magneville; pero llamaron la familia de un obispo del siglo XIV de Nevers ambo " Mandevilain" y " de Mandevilain", donde Mandevilain parece un lugar-nombre derivado, significando el districto de Magneville o de Mandeville. El " conocido; " de Mandeville; pudo ser sugerido a de Bourgogne por el de su compañero-culpable Mangevilayn, y es incluso posible que los dos huyeron a Inglaterra juntos, era en Egipto junto, encontrado otra vez en Liège, y compartido en la compilación de los recorridos.
Si después del aspecto de los recorridos de Bourgogne o " Mangevilayn" Inglaterra visitada es muy dudosa. La abadía del St Albans tenía un anillo del zafiro, y el Cantorbery un orbe cristalino, dijo haber sido dado por Mandeville; pero éstos se pudieron haber enviado de Liège, y aparecerá más adelante que el médico de Liège poseyó y escribió sobre piedras preciosas. El St Albans también tenía una leyenda, registrada en espéculo Britanniae de s de Norden Juan el '(1596) que una tumba de mármol arruinada de Mandeville (representado a piernas cruzadas y en armadura, con la espada y el protector) se colocaba una vez en la abadía; esto puede ser verdad de " Mangevilayn" o puede ser un mito mero. Hay también una inscripción cerca de la entrada de la abadía del St Albans, que lee como sigue:
" del ; Properans del gradum de Siste, urna requiescit de Mandevil, humili de Hic; norunt y mori." monumental; " Lo, en este mesón de la mentira del doth de los viajeros, ricos uno en nada pero en memoria; Su nombre era sir Juan Mandeville; el contenido, considerando mucho, con un pequeño continente, hacia el cual él viajó desde entonces su nacimiento, y en el último empeñó su cuerpo para la tierra de YE que por un estatuto debe en hipoteca estar, hasta que un redentor viene fijarla free."
Sin embargo, puede ser discutido que esta inscripción fue fijada de largo después del siglo XIV y asumió la realidad de sir Juan Mandeville; de sí mismo no lo prueba ciertamente.
Es un poco curioso que el Mangevilayn precedente conocido en la lista de personas pardoned es " Juan le Barber". Hizo esto sugieren a de Bourgogne el " del alias; un le Barbe" ¿, o era que solamente un apodo de Liège? Observar también que los brazos en la tumba de Mandeville fueron llevados por el Tyrrells Hertfordshire (el condado en el cual el St Albans miente); para por supuesto la crescent en el león el pecho es solamente el " difference" indicación de un segundo hijo.
Dejando esta pregunta, sigue siendo el igualmente complejo si el libro contiene algunos hechos y conocimiento adquiridos por recorridos reales y la residencia en el este. Puede posiblemente, pero solamente como pequeña porción de la sección que los convites de la Tierra Santa y las maneras de conseguir hacia allá, de Egipto, y en el general del Levant. El prólogo, de hecho, puntos casi exclusivamente a la Tierra Santa como el tema del trabajo. La mención de regiones más distantes viene adentro solamente hacia el extremo de este prólogo, y (de una forma) pensándolo bien.
En una fecha muy temprana la coincidencia de las historias de Mandeville con los de Odoric fue reconocida, insomuch eso que un manuscrito de Odoric que esté o estaba en la biblioteca del capítulo en el Maguncia comience con las palabras: Socii Militis Mendavil de Odorici de los fratris de los fidelis de Incipit Itinerarius del por indio; el prius hic del ille del licet y altera el descripsit del suam del peregrinationem del posterius. En un sir posterior Thomas Herberto del día llama el " de Odoric; compañero que viaja de nuestro sir John" ; y Samuel Purchas, lo más injusto posible, mientras que llama Mandeville, al lado de polo, " si después… el viajero asiático más grande ese nunca el had" del mundo;, insinúa que la historia de Odoric fue robada de Mandeville. Mandeville mismo es bastante mañoso, por lo menos en un paso, anticipar críticas sugiriendo la probabilidad el suyo que viaja con Odoric.
Es curioso que ninguÌn paso en Mandeville se puede remontar plausible al Marco Polo, con una excepción. Aquí es donde él indica que en Hormuz la gente durante el gran calor miente en &ndash del agua; una circunstancia mencionada por Polo, aunque no por Odoric. Debemos suponerla muy probablemente que este hecho había sido interpolado en la copia de Odoric usada por Mandeville, porque si él la hubiera pedido prestada directa de polo él habría pedido prestados más.
La cuenta Prester Juan se toma de la epístola famosa de ese potentado imaginario, que fue difundido tan extensamente en el siglo XIII, y se crea ese renombre que la hizo apoyada en cada viajero en Asia para encontrar un cierto nuevo cuento para decir de él. Muchas historias fabulosas, otra vez, de monstruos, tales como cyclopes, los sciapodes, Hippopodes, Monoscelides, Anthropophagi, y los hombres cuyas cabezas crecieron debajo de sus hombros, Phoenix y del cocodrilo que lloraba, tal como Plinio han recogido, se introducen aquí y allí, derivado ninguna duda de él, Solinus, los bestiarios, o el naturale del espéculo del de Vincent de Beauvais. Y entremezcladas, especialmente en los capítulos sobre el Levant, son las historias y las leyendas que fueron vendidas al por menor a cada peregrino, tal como la leyenda Seth y de los granos del paraíso de los cuales creció la madera de la cruz, que del shooting del viejo Cain por el Lamech, que del castillo del gorrión-halcón (que aparece en el cuento Melusine ), de los del origen de las plantas del bálsamo en el Masariya, del dragón de Lechuga romana, Sambation, etc.
Pero todos estos pasos también se han verificado como substancialmente ocurriendo en el Nouv del manuscrito de Jean-Baptiste-José Barrois (colección de Barrois). 1515 en el nationale de Francia de Bibliothèque, mencionada abajo (a partir de 1371), y en ése numeraron xxxix. de la colección ( British Museum ) de Grenville, que fecha probablemente de la parte anterior del siglo XV .
Hay, de hecho, sólo un pequeño residuo del libro a el cual el carácter genuino, como conteniendo las experiencias del autor, puede ser atribuido posiblemente. Con todo, como se ha insinuado, las historias prestadas se demandan con frecuencia como tales experiencias. Además de ésos mencionados ya, él alega que él había atestiguado la exposición curiosa del jardín de las almas transmigrated (descrito por Odoric) en Cansay, es decir Hangchow . Él y sus compañeros con sus ayudantes de cámara habían seguido siendo quince meses en servicio con el emperador del Cathay en sus guerras contra el rey Manzi - Manzi, o China meridional, dejando de ser un reino separado unos setenta años antes del tiempo se refirió. Pero la persona notable de estas declaraciones falsas ocurre más en su adopción de Odoric de la historia del valle peligroso . Esto, en su forma original, se funda al parecer en las experiencias verdaderas de Odoric vistas a través de una calina del entusiasmo y de la superstición. Mandeville, mientras que hincha las maravillas del cuento con una variedad de tactos extravagantes, aparece salvaguardarse del descubrimiento posible del lector que fue robado por la interpolación: " Y algunos de nuestros compañeros acordaron para entrar, y algunos no. Tan había con nosotros dos hombres dignos, menor de edad de los frailes, que estaban Lombardía, que dijo que eventualmente el hombre los inscribiría entraría con nosotros. Y cuando habían dicho así pues, sobre la confianza graciosa de dios y de ellos, hicimos la masa ser cantados, e hicimos a cada hombre que shriven y Houselled y entonces inscribimos a catorce personas; pero en nuestra la salida estábamos solamente nine", etc.
En referir a este paso es solamente justo reconocer que la descripción (la sugerencia de la parte más mayor existe sin embargo en Odoric) exhibe mucha energía imaginativa; y hay mucho en la cuenta del paso del cristiano a través del valle de la sombra de la muerte, en el Odoric de s del Bunyan la 'alegoría famosa de s, que indica una posibilidad que el Bunyan pudo haber leído y haber recordado este episodio en Mandeville o en Hakluyt 'de Juan.
Ni sigue que el trabajo del conjunto es pedido prestado o ficticio. Incluso el Moorish Ibn Battuta del viajero del gran, exacto y verídico en la cañería, parece - en una porción por lo menos de su narrativa - inventar experiencias; y en tal trabaja como los enero van Hees y Arnold von Harif nosotros tienen ejemplos de peregrinos a la Tierra Santa cuyas narrativas comienzan al parecer en verdad sobria, y pasan gradualmente en flourishes de la ficción y de la extravagancia. Tan en Mandeville también encontramos detalles no todavía remontados a otros escritores, y que se puede por lo tanto asignar provisional a propia experiencia del escritor o al conocimiento adquirido por cópula familiar en el este.
Mandeville, sin embargo, entonces se enciende decir que eligieron a su más viejo hijo, Melechemader, para tener éxito; pero hicieron este príncipe privado para ser matado por su hermano, que tomó el reino bajo el nombre de Meleclimadabron. " Y él era Soldan cuando salí de esos countries". Ahora el al-Nasir Mohamed fue seguido en la sucesión por ningunos menos de ocho de sus hijos en trece años, los primeros tres de quién reinó en agregado solamente algunos meses. Los nombres mencionados por Mandeville aparecen representar los del cuartos y sexto de los ocho, viz al-Salih Ismail, y el Hajji del al-Muzzafar); y éstos que las declaraciones de Mandeville no caben.
El manuscrito sabido más viejo de la original - una vez Barrois 's, luego Bertram Ashburnham, 4to conde de Ashburnham 's, ahora Nouv. 1515 en el nationale de Francia de Bibliothèque - es el anticuado 1371, pero es sin embargo muy inexacto en nombres propios. Una traducción latina temprano impresa hecha del francés se ha cotizado ya, pero cuatro otras, sin imprimir, han sido descubiertas por el Dr. Existen en ocho manuscritos, cuyo siete están en Gran Bretaña, mientras que el octavo fue copiado por un monje Abingdon ; probablemente, por lo tanto, todas estas traducciones sin imprimir fueron ejecutadas en Gran Bretaña. A partir de la una de ellas, según el Dr. Vogels, una versión inglesa fue hecha que nunca se ha impreso y es existante ahora solamente en las abreviaturas libres, contenidas en dos manuscritos del siglo XV en la biblioteca - e Museo de Bodleian del manuscrito 116, y el Rawlinson D.99 manuscrito: el anterior, que es cuanto el mejor, está en el East Midlands inglés, y pudo haber pertenecido posiblemente al priorato agustino de St Osyth en el Essex, mientras que este 3ultimo está en el dialecto meridional .
La primera traducción inglesa directa del francés fue hecha (por lo menos desde el principio del siglo XV) de un manuscrito cuyo muchas páginas fueron perdidas. Escritura de los controverts conocidos del Dr. Vogels de Califfes estas posiciones, sosteniendo que la primera versión inglesa del francés era el texto completo del algodón, y que las copias inglesas defectuosas fueron hechas de un manuscrito inglés defectuoso. Sus evidencias supuestas de la prioridad del texto del algodón consisten igualmente con su ser una revisión posterior, y para Roys su (Khalif), el autor dice que (el ed. 18 del club de Roxburghe) ese es tenso un rol venido calamitoso (s). " de los soudans del auoir V. del soleit de II y; tanto en cuanto a dice a rey. Era el sultans" 5;. En el manuscrito francés defectuoso una página terminó con la mosca tan; entonces vino un boquete, y la página siguiente se encendió con la parte de la descripción del monte Sinaí, del y del froide (Ibid. 32 del mult del vallee del celle del est '). Por lo tanto la versión inglesa correspondiente tiene " ¡Ese ys para decir el dobladillo Roys del amonge su y este colde" del ful de los ys del valle;! Todos los textos impresos ingleses antes de 1725, y la edición 1887 de Ashton, siguen estas copias defectuosas, y en solamente dos manuscritos sabidos se ha detectado y se ha llenado la laguna .
Uno de ellos es el Egerton del manuscrito de British Museum 1982 (dialecto norteño, cerca de 1410-1420?), en que, según el Dr. Vogels, la porción correspondiente se ha pedido prestada de esa versión inglesa que había sido hecha ya del latín. El otro está en, algodón Titus C. xvi del del manuscrito de British Museum . (dialecto Midland, cerca de 1410-1420?), representando un texto terminado, y revisado en todas partes, del francés, aunque no por una mano competente. El texto de Egerton del, corregido por el Dr. George Warner, ha sido impreso por el club de Roxburghe, mientras que el texto del algodón, primero impreso en el 1725 y el 1727, es en reimpresiones modernas la versión inglesa actual.
Que ningunas de las formas de la versión inglesa pueden ser de la misma mano que escribió la original es hecho patente por sus errores glaring de traducción, pero el texto del algodón del afirma en el prefacio que fue hecho por Mandeville mismo, y esta aserción estaba hasta adquirido últimamente confianza por casi todos los historiadores modernos de la literatura inglesa. Las palabras del " original; el je más cest de los mais del latín del en del mis del livret del eusse del je… pone mis, römant" del en; fueron traducidos mal como si " eusse" del je; " significado; Had" I; en vez de " Debo have", y entonces (si del intento fraudulento o por el error de un copyist que piensa para suministrar una omisión accidental) las palabras eran " agregado; y traducido le aȝen fuera de Frensche en Englyssche". Mätzner ( Altenglische Sprachproben, I., 154-155) parece haber sido el primer para demostrar que el texto inglés actual no se puede haber hecho posiblemente por Mandeville mismo. Del francés original no hay edición satisfactoria, pero el Dr. Vogels ha emprendido un texto crítico, y el Dr. Warner ha agregado a su texto inglés de Egerton a franceses de un manuscrito de British Museum con variantes a partir de tres otros.
A Jean de Mandeville (por quién significan de Bourgogne claramente) el d'Outremeuse atribuye a un " latino; DES Indois" del l'opinion del salón del lappidaire;, de las cuales él cotiza doce pasos, indicando que el autor (quién él llama el caballero, señor de Montfort, de Castelperouse, y de la isla de Campdi) había sido " en Alexandrie" del baillez; siete años, y habían sido presentados por un amigo sarraceno con algunas joyas finas que habían pasado en d'Outremeuse propios la posesión: de este Lapidaire, una versión francesa, que parece haber sido terminada después 1479, ha sido varias veces impresas. Un manuscrito de los recorridos de Mandeville ofreció para la venta en el 1862 se dice haber sido dividido en cinco libros: el
Finalmente, de Bourgogne escribió bajo su propio nombre un tratado en la plaga, existante en los textos latinos, franceses e ingleses, y en las abreviaciones latinas e inglesas. Adjunto él se describe como Juan de Burgundia, si no llamado cum Barba, el ciudadano Liège y el profesor del arte de la medicina; dice que él había practicado cuarenta años y había estado en Liège en la plaga 1365 ; y agrega que él había escrito previamente un tratado en la causa de la plaga, según las indicaciones de la astrología (deorum de Deus del del principio), y otro en la distinción de las enfermedades pestilentes ( del principio Cum el epidimiate de Tempus de los instans del propter del nimium). " Burgundia" se corrompe a veces en " Burdegalia", y en las traducciones inglesas de la abreviación aparece casi siempre como " Burdews" (Burdeos, Francia) o el Rawlinson D. 251 (siglo XV del manuscrito de los similares) en la biblioteca de Bodleian también contiene una gran cantidad de recibos médicos ingleses, " dirigido; Phisicalia Magistri Johannis de Burgundia" de Practica;.
Los recorridos de Mandeville constituyeron una gran variedad de lugares, y era por lo tanto inevitable que su libro se convirtió en una de las fuentes innumerables usadas en gráfico de las novelas de s dos de Alan Moore 'la liga de los caballeros extraordinarios . Los lugares son visitados sobre todo en el vigésimo siglo temprano por el Mina Murray y el Allan Quatermain antes de la muerte de este 3ultimo.
.
| Random links: | Fusión de inercia del confinamiento | James Douglas, 4to conde de Morton | Tres reyes Islands | U.S. Ruta 240 | Arteria renal |