Jutlandic del sur o Jutish del sur ( Sønderjysk ; Südjütisch o Plattdänisch (" Danish" bajo; ) es un dialecto de la lengua danesa . Jutlandic del sur se habla en el Slesvig ( alemán Schleswig del ), también llamado el Jutlandia del sur ( Sønderjylland ), en ambos lados de la frontera entre Dinamarca y Alemania.
Los otros dialectos clasificados como perteneciendo al Jutlandic o al grupo de Jutish ( Jysk ) de dialectos son el del oeste, el del este, y Jutlandic del norte .
Un interés popular renovado de ahorrar el dialecto del sur de Jutlandic se ha considerado estos últimos años. Este renacimiento ha sido aprovisionado de combustible por los trabajos de varios artistas locales y es autor, así como el Æ Synnejysk Forening, una sociedad que trabajaba para la promoción del dialecto.
Varias escuelas ahora ofrecen el dialecto como tema opcional, aunque el Rigsdansk, el danés oficial, siga siendo un comandante, tema obligatorio.
La minoría alemana ha tomado esfuerzo especial en promover el dialecto, acentuando a menudo su identidad regional más que siendo danesa o alemana. Muchos miembros de la minoría alemana de un modo u otro están conectados con la agricultura, el dialecto que es más frecuente en comunidades rurales. La minoría alemana habla generalmente Jutlandic del sur con uno a y con la gente Danés-importada igualmente, pero prefiere alemán para las ocasiones de la escritura y del funcionario tales como reuniones. El danés estándar es dominó también, siendo enseñado en escuelas junto con alemán estándar.
La lengua (y especialmente lengua hablada) no se liga necesario a la identificación nacional. Los lazos de familia y el contacto local informal a través de la frontera eran muy comunes, con Jutlandic del sur siendo la primera lengua de la gente importada importada y alemana del danés. El Jutlandic del sur más puro se puede encontrar a veces entre una más vieja gente que identifique como alemán. Puesto que no han visitado el danés enseña su discurso no es influenciado por danés estándar. Con la urbanización en las últimas décadas este entrecruzamiento de dialectos y del sentimiento nacional se ha descolorado, arriba alemán que se convertía en la primera opción por todas partes, pero algunas palabras del sur de Jutlandic se conservan a menudo en el vocabulario.
Con la reforma en el siglo XVI la lengua nacional fue instalada en iglesia en vez de latín. En Slesvig esto significó no a la lengua del paisanaje, sino a la de los duques y a burguesía alta, siendo primero bajo alemán y más adelante arriba alemán. El alemán era la lengua de la administración en todo el Slesvig. En Slesvig norteño, sin embargo, los sacerdotes eran educados en el capítulo Haderslev y el danés fue hablado en iglesia. La frontera de la lengua de la iglesia era muy similar a la frontera germanodan'es actual que fue creada por el plebiscito en el 1920 .
Durante el 17mo y el siglo XVIII la población en el sur del área de la entrada de Schlei (Sli) cambió bajo al alemán, pocos detalles que eran sabidos sobre su dialecto del sur anterior de Jutlandic. La gente Angeln (ángel danés del ), el campo entre Flensburg y el Schlei, guardado a su dialecto del sur de Jutlandic por un tiempo más largo, pero tenían a menudo cierto conocimiento del alemán bajo también.
El dialecto del ángel llegó a estar extinto alrededor 1900 . Algunos expedientes de él existen, demostrándolo que era similar al Jutlandic del sur del área de Sønderborg en Slesvig del norte, a través del fiordo de Flensborg. El dialecto alemán bajo del ángel todavía tiene muchas de palabras danesas y de influencia gramatical que haga difícil entender para otros altavoces alemanes bajos.
Durante el siglo XIX el dialecto del sur de Jutlandic tenía un inferior del estado bajo al alemán, y los padres comenzados para animar a sus niños a hablar bajo alemán, así que los prepararían mejor para la escuela (donde estaba la educación en arriba alemán). Algunos eruditos asumen que los siglos con el alemán hablado en iglesia hicieron que la gente identifica con la nacionalidad alemana, incluso si todavía hablaron un vernáculo danés en el país.
El gobierno danés, por razones políticas, deseaba parar este cambio de la lengua de danés al alemán. Después de la primera guerra de Schleswig, en el 1851, el gobierno publicó los rescriptos de la lengua que pedían que la lengua de la escuela debe ser danés en esas áreas donde el paisanaje habló danés e incluso en un área que estiraba el sur adicional, en el área de habla alemana baja. La lengua de la iglesia alternaría entre danés y alemán. El danés estándar nunca había sido ampliamente utilizado en Slesvig del sur incluso donde el populacho habló un dialecto danés. La lengua oficial dominante era alemán, y las medidas del gobierno tenían absolutamente el efecto nocivo, reforzando el sentimiento anti-Danés. Un patrón emergió, el más pobre de las zonas rurales que se pegaban a Jutlandic del sur, los campesinos más weathier que hablaban bajo alemán como la lingua franca, y educaba a ciudadanos que hablaban arriba alemán.
Una variedad interesante de Jutlandic del sur fue hablada hasta los años 40 en un área al oeste de la ciudad de Schleswig, 40 kilómetros de sur de la actual frontera. llamado Fjoldedansk después Fjolde (alemán de la aldea: Viöl) o el sydslesvigsk (Schleswigian meridional) del, el dialecto tenía muchas características arcaicas perdidas de otra manera en danés, tal como verbos descendidos completamente personalmente y número. La aldea fue aislada entre la paramera circundante, creando una Lengua-isla, similar al caso de la lengua del Frisian de Saterland.
.
| Random links: | & del W.D.; Voluntades del H.O. | Montaje agradable, condado Durham | Lucha Mech de la alegría | Eamonn Campbell | G4 (venda) |