Un lengüeta-tornado es una frase que se diseña para ser difícil de articular correctamente. los Lengüeta-tornados pueden confiar en los fonemas similares pero distintos (e., s y sh ), construcciones desconocedoras en el Loanwords u otras características de una lengua.
El lengüeta-tornado más duro de la lengua inglesa (según los récores mundiales de Guinness) es supuesto el enfermo de la sexta oveja del sexto jeque enfermo. el Guillermo Poundstone de demanda que el tornado de lengüeta inglés más duro es " El ceaseth seething y así el sufficeth seething us." del mar del mar;
Otro ejemplo, Betty Botter ():
Betty Botter comprado un pedacito de butter.
La mantequilla Betty Botter comprado era un bitter
del pedacito Y hecho su talud bitter.
Pero un pedacito de un mejor butter
Hace el talud better.
Betty Botter compró tan un pedacito de una mejor mantequilla,
Haciendo el talud amargo de Betty Botter mejor.
Dos bien conocidos tales lengüeta-tornados son " " del gaitero de Peter;:
El gaitero de Peter escogió un peck de pimientas pickled,
Un peck del gaitero pickled picked.
de Peter de las pimientas Si el gaitero de Peter escogió un peck de pimientas pickled, el
¿Cuántas pimientas pickled el gaitero de Peter escogió?
Pero si el gaitero de Peter escogió un peck de pimientas pickled,
¿Fueron conservadas en vinagre cuando él las escogió de la vid?
O era el gaitero de Peter conservado en vinagre cuando él escogió el peppers
¿Las pimientas escogieron de la vid de pimienta pickled?
y " ¿Cuánto madera una marmota arrojaría? ":
Cuánto madera un chuck
de la marmota ¿si una marmota podría arrojar la madera?
Él arrojaría, él, tanta madera como él podría,
y tirada que tanta madera como una marmota el chuck
si una marmota podría arrojar la madera.
Otro ejemplo:
La hermana Sue vio el mar shells.
Ella vio cáscaras del mar por el shore.
Ella vio Sure el mar shells.
Ella vio una cuenta de las cáscaras del mar.
Éste ganó el premio magnífico en una competencia en el compartimiento de los juegos en el 1979 : (Competencia anunciada en la aplicación noviembre el diciembre de 1979; resultados anunciados en la aplicación marcha el abril de 1980).
Shep Schwab hizo compras en la tienda del Schnapps de Scott;
Un tiro del reloj de Schwab parado Schnapps de Scott.
Algunos lengüeta-tornados son las palabras o las frases cortas, que se convierten en lengüeta-tornados cuando están repetidas rápido (expresado a menudo como " ¡Decir que este ayunan cinco (o tres, diez, etc. Los ejemplos incluyen el barco del juguete del, la lluvia mojada del, el Peggy Babcock, el reloj irlandés del, el Nueva York única, y el cuero rojo del, cuero amarillo . El azote grande del es otro que es difícil para que alguna gente diga rápidamente, debido al movimiento del labio requerido entre el " g" y " wh" sonidos.
Un ejemplo inglés de esta clase:
No soy la desplumadora del faisán, yo soy el compañero de la desplumadora del faisán,
Y estoy desplumando solamente los faisanes porque el late.
de la desplumadora del faisán No soy la desplumadora del faisán, yo soy el hijo de la desplumadora del faisán,
Y estoy desplumando solamente los faisanes hasta que vienen las desplumadoras del faisán.
U otros:
Soy un faisán plucker.
de la madre Desplumo a madre pheasants.
Soy la desplumadora más agradable del faisán de la madre,
para desplumar nunca un faisán de la madre.
U otros:
Soy un slitter
de la hoja Rajé el sheets
Si las hojas necesitan rajar, el
Las hojas I rajaron.
Otro ejemplo es el " de la palabra; popcorn", que puede causar mucha vergulenza si Spoonerised .
Otras características de la lengua pueden hacer para los lengüeta-tornados; por ejemplo, el krk checo del skrz del prst de Strč (pegar un dedo a través de la garganta) confía en la ausencia de vocales, aunque el r silábico sea un sonido checo normal.
Algo que se pudo mirar como tipo de lengüeta-tornado es un santo y seña, es decir, una frase en una lengua que sea difícil para alguien que no es un nativo de esa lengua a decir. Un ejemplo es los qiqinebs georgianos (" del ts'qalshi del baqaqi del ; una rana croa en el water"), en que " q" es una clase de sonido el tragar saliva.
Un tornado japonés (frustrado por el Chiyo Mihama del genio del niño en el Azumanga Daioh del de la serie del Anime ) es Basu Gasu Bakuhatsu, Busu Basu Gaido, significando el " Explosión del gas del autobús, autobús feo Guide." Otros (según lo oído en volver a casa por favor… Sr. Bulbous ) es Tonari ninguÌn caqui Kuu Kyaku DA de Kyaku Wa Yoku, significando el " El cliente al lado de mí come mucho " de los caquis (o las ostras);.
Un ejemplo en polaco es " Koralowego" del koloru del korale del kupił królowej Karolinie de Król Karol;.
En el de Liverpool, el dialecto de la ciudad inglesa Liverpool, es común decir el que lo hacen, aunque, no hace ellos, aunque . En de Liverpool esto es fácil pues todos los diagraphs “th” se pronuncian como “d”, pero decirla rápidamente en el RP o GA estándar (el oye GA ) puede ser muy difícil.
El equivalente de la lengua de muestra de un tornado de lengüeta se llama un chapucero del dedo. Según Susan Fischer, sangre del de la frase la buena, rencor es lengüeta-tornado en inglés así como un dedo-chapucero en el ASL .
| Random links: | Antonio, Arkansas | Playa de Reñaca | Universidad de Fisk | Historia militar de Egipto durante la Segunda Guerra Mundial | Ng Ching-fai |