La lengua alemana (de '' Deutsch '' del ,) es una lengua germánica del oeste y una de las idiomas importantes del mundo que el alemán de es estrechamente vinculado a y clasificado junto al inglés y al holandés. En todo el mundo, el alemán es hablado por ~100 millones de nativos y también ~80 millones de altavoces extranjeros, y el alemán estándar se enseña extensamente en escuelas y universidades en el Europa . Por todo el mundo, el alemán explica las traducciones escritas en y de una lengua (libro de Guinness de los récores mundiales ).

Distribución geográfica

Europa

considera también:

habla alemana de Europa

considera también: Alemán como

la lengua de minoría El alemán se habla sobre todo en el Alemania (el 95%), el Austria (el 89%) y el Suiza (el 64%) junto con el Liechtenstein, Luxemburgo (D-UNO-CH-Li-Lux ) que constituye los países donde está la lengua el alemán de la mayoría.

Encuentran a otras comunidades de habla alemana europeas en el Italia (alto Adige/Südtirol ), en los cantones del este Bélgica, y en algunas aldeas de frontera del condado del sur de Jutlandia anterior (en alemán, el Nordschleswig, en danés, el Sønderjylland ) Dinamarca .

Algunas comunidades de habla alemana todavía sobreviven en partes de Rumania, de la República Checa, de Hungría, y sobretodo de Rusia y de Kazakhstan, aunque las expulsiones forzadas después de la Segunda Guerra Mundial y de la emigración masiva a Alemania en los años 80 y los años 90 depopulated la mayor parte de a estas comunidades. También es hablada por las poblaciones extranjeras de habla alemana y algunas de sus descendientes en el Portugal, España, Italia, Marruecos, Egipto, Israel, Chipre, Turquía, Grecia, Reino Unido, Países Bajos, Escandinavia, Siberia en el Rusia, el Hungría, el Rumania, el Bulgaria, y el anterior Yugoslavia ( Bosnia, Serbia, Macedonia, Croatia y Eslovenia ).

En el Luxemburgo y los alrededores, las partes grandes de la población indígena hablan dialectos alemanes, y cierto alemán estándar del amo de la gente también (especialmente en Luxemburgo), aunque en las regiones francesas Alsacia ( Elsass ) y Lorena ( Lothringen ) el francés ha substituido los dialectos alemanes locales como la lengua oficial, aunque no se ha substituido completamente en la calle.

En ultramar

considera también:

alemán de la diáspora Fuera de Europa y anterior Unión Soviética, las comunidades de habla alemana más grandes deben ser encontradas en el Estados Unidos, el Brasil y en el la Argentina adonde millones de alemanes emigraron en los 200 años pasados; pero la gran mayoría de sus descendientes habla no más alemán. Además, las comunidades de habla alemana pueden ser encontradas en la colonia alemana anterior de independiente de Namibia Suráfrica desde 1990, así como en los otros países de la emigración alemana tales como Canadá, México, República Dominicana, Paraguay, Uruguay, Chile, Perú, Venezuela (donde Alemán Coloniero desarrollado), Suráfrica y Australia .

Hay un criollo alemán importante que es estudiado y recuperado, nombrado Unserdeutsch, hablado en la colonia alemana anterior de Nueva Guinea y en Australia del norte, por pocas personas mayores. El riesgo de su extinción es serio y esfuerzos para restablecer interés en la lengua están siendo ejecutados por los eruditos. Los Estados Unidos tienen la concentración más grande de altavoces alemanes fuera de Europa; una indicación de esta presencia se puede encontrar en los nombres de las aldeas y de las ciudades tales como el nueva Leipzig, el Munich, el Karlsruhe, y el Strasburg, el Dakota del Norte, y el nuevo Braunfels, Tejas. Sin embargo sobre el curso del vigésimo siglo muchos de los descendientes de los inmigrantes del décimo octavo y siglo XIX dejaron de hablar alemán en el país, las pequeñas poblaciones (así como algún más joven) de altavoces mayores pueden ser encontrados en el Pennsylvania (el Amish, el Hutterites, el Dunkards y un cierto Mennonites hablaron históricamente el holandés de Pennsylvania (una variedad central del oeste del alemán ) y el Hutterite alemán), Kansas ( Mennonites y alemanes, Dakota del Norte ( Mennonites, alemanes rusos de Volga de los alemanes y alemanes bálticos de Volga), de los alemanes de Hutterite Dakota del Sur, Montana, Tejas ( Tejas alemán), Wisconsin, Indiana, Luisiana y Oklahoma . La inmigración a principios de siglo 20 del siglo estaba a menudo al St. Louis, al Chicago, al Nueva York, al Pittsburgh y al Cincinnati . La mayor parte de la onda post- de la Segunda Guerra Mundial está en el Nueva York, el Philadelphia, el Los Ángeles, el San Francisco y las zonas urbanas de Chicago y en el la Florida, el Arizona y el California en donde viven las comunidades grandes de expatriados jubilados del alemán, del suizo y del austriaco.

En el Brasil las concentraciones más grandes de altavoces alemanes están en Rio Grande hacen Sul (donde el Riograndenser Hunsrückisch fue desarrollado), Santa Catarina, Paraná, y Espírito Santo, y comunidades de habla alemana grandes del descendiente en el la Argentina, el Uruguay y el Chile . En el vigésimo siglo, sobre 100.000 refugiados políticos alemán y empresarios invitados colocados en el América latina, tal como Costa Rica, Panamá, Venezuela y la República Dominicana para establecer enclaves de habla alemana, y allí es una inmigración alemana según se informa pequeño a Puerto Rico .

En el Canadá hay gente de la ascendencia alemana en el país y especialmente en las ciudades occidentales tales como Kelowna . El alemán también se habla en el Ontario y el meridional Nueva Escocia . Hay una comunidad grande y vibrante en la ciudad Kitchener, Ontario . Los inmigrantes alemanes eran instrumentales en las zonas urbanas más grandes del país tres: El Montreal, el Toronto y el Vancouver, pero los inmigrantes del poste-WWII manejaron preservar una fluidez en la lengua alemana en sus vecindades y secciones respectivas. Por la mitad primer del vigésimo siglo, sobre los Alemán-Canadienses de millón de hizo la lengua una de Canadá hablada más después francés.

Generalmente, en los algunos E. y comunidades canadienses, las comunidades inmigrantes alemanas perdieron su lengua materna más rápidamente que los que se trasladaron al Suramérica, posiblemente porque para los altavoces alemanes, el inglés es más fácil de aprender que portugués o español. Pero principalmente, estaba debido al sentimiento Anti-Alemán ferviente en los Estados Unidos antes y después de que las guerras mundiales siguieron por la histeria del espionaje de los espías germanoorientales, y " Americanism" (patriotismo o nacionalismo ) durante la guerra fría en los años 50, y el miedo (generado en parte por el " " anglo-americano de la conformidad ; y xenofobia ) que causó en los Alemán-altavoces de ser atacado. En todos los países de habla inglesa, había también el sentimiento Anti-Alemán ferviente durante, antes, y después de las guerras mundiales

En el México hay también poblaciones grandes de ascendencia alemana, principalmente en las ciudades de: El Ciudad de México, el Puebla, el Mazatlán, el Tapachula, y poblaciones más grandes dispersaron en los estados de la chihuahua, Durango, y Zacatecas . La ascendencia alemana también se dice para ser encontrada en ciudades vecinas alrededor Guadalajara, Jalisco y mucho de México norteño, en donde la influencia alemana fue sumergida en la cultura mexicana.

El Plautdietsch / Plattdeitsch es una lengua de minoría grande hablada en el norte por las comunidades de Mennonite, y es hablado por más de 200.000 personas en el México, mientras que el alemán estándar es hablado por las comunidades alemanas afluentes en el Puebla, el Ciudad de México, el Nuevo Leon, el San Luis Potosi y el Quintana Roo .

Según el alcance global (2004), 6.9% de la población del Internet es alemanes. Según el Netz-tipp (2002), 7.7% de Web pages se escriben en alemán, haciéndolo en segundo lugar solamente al inglés. También divulgan que los 12% de los usuarios de Google utilizan su interfaz alemán. FUNREDES (1998) y Vilaweb (2000) ambos encontraron que el alemán es el tercero que la mayoría de la lengua popular utilizó por Web site, después de inglés y de japonés.

Historia

considera también: Historia alemán de La historia de la lengua comienza con el alto cambio de acuerdo alemán durante el período de la migración, separando altos dialectos del alemán común germánico del oeste. Los testimonios más tempranos del viejo alto alemán son de las inscripciones dispersadas de Futhark de la anciano, especialmente en el Alemannic, a partir del siglo VI, los lustres más tempranos ( Abrogans del ) fechan a los 8vos y más viejos textos coherentes (el Hildebrandslied del, el Muspilli del y los Incantations de Merseburg) al siglo IX. El viejo sajón en este tiempo pertenece a la esfera cultural germánica de Mar del Norte, y el sajón bajo debe caerse bajo alemán algo que influencia del Anglo-Frisian durante el imperio romano santo .

Pues Alemania fue dividida en muchos diversos estados la única fuerza que trabajaba para una estandardización de la unificación o del alemán durante un período de varios cientos de años era la preferencia general de los escritores que intentaban escribir en una manera que se podría entender en el área posible más grande.

Cuando el Martin Luther tradujo la biblia (el nuevo testamento en 1522 y testamento el viejo, publicaron en piezas y terminaron en 1534) él basó su traducción principalmente en esta lengua ya desarrollada, que era la lengua lo más extensamente posible entendida en este tiempo. Esta lengua fue basada en dialectos alemanes centrales superiores y del este del este y preservó mucho del sistema gramatical de alto alemán medio (desemejante de los dialectos alemanes hablados en Alemania central y superior que ya en aquel momento comenzó a perder la caja de genitivo y el tiempo del preterite). En el principio, las copias de la biblia tenían una lista larga para cada región, que tradujo las palabras desconocidas en la región en el dialecto regional. La traducción de Luther rechazado romano de los católicos en el principio e intentada para crear su propio estándar católico (gemeines Deutsch ) - que del, sin embargo, diferenció solamente del “alemán protestante” en algunos detalles de menor importancia. Tomó hasta el centro del siglo XVIII para crear un estándar que fue aceptado extensamente, así terminando el período del nuevo alto alemán temprano.

El alemán era la lengua del comercio y del gobierno en el imperio de Habsburgo, que abarcó una área extensa de Central Europe y de Europa Oriental. Hasta el siglo de mid-19th era esencialmente la lengua de ciudadanos en la mayor parte de el imperio. Indicó que el locutor era comerciante, un urbanite, no su nacionalidad. Algunas ciudades, tales como Praga (alemán: Prag ) y Budapest ( Buda, alemán: El Ofen ), era gradualmente el Germanized en los años después de su incorporación en el dominio de Habsburgo. Otros, tales como Bratislava (alemán: El Pressburg ), fue colocado durante el período de Habsburgo y era original sobre todo alemán en aquel momento. Algunas ciudades tales como Milano (alemán: El Mailand ) seguía siendo sobre todo no alemán. Sin embargo, la mayoría de las ciudades eran sobre todo alemanas durante este tiempo, tal como Praga, Budapest, Bratislava (alemán: Pressburg ), Zagreb (alemán: Agram ), y Ljubljana (alemán: Laibach ), aunque fueron rodeados por el territorio que habló otras idiomas.

Hasta cerca de 1800, el alemán estándar era casi solamente una lengua escrita. En este tiempo, la gente en el urbano Alemania norteña, que habló los dialectos muy diferentes de alemán estándar, lo aprendió casi como un idioma extranjero e intentó pronunciarlo tan cerca al deletreo como sea posible. Guías preceptivas de la pronunciación usadas para considerar el norteño pronunciación alemana para ser el estándar. Sin embargo, la pronunciación real del alemán estándar varía de la región a la región.

Los medios y los trabajos escritos son casi todos producidos en alemán estándar (a menudo llamado el Hochdeutsch en alemán) que se entiende en todas las áreas donde se habla el alemán, excepto por niños del pre-entrenamiento en las áreas que hablan solamente el dialecto, por ejemplo Suiza y Austria . Sin embargo, en esta edad de la televisión, incluso ahora aprenden generalmente entender alemán estándar antes de edad de escuela.

El primer diccionario de los hermanos Grimm, las 16 piezas cuyo fueron publicados entre 1852 y 1860, sigue siendo la guía más comprensiva a las palabras de la lengua alemana. En 1860, las reglas gramaticales y orthográficas primero aparecieron en el manual de Duden. En 1901, esto fue declarada la definición estándar de la lengua alemana. Las revisiones oficiales de algunas de estas reglas no fueron publicadas hasta 1998, cuando la reforma alemana del deletreo de 1996 fue promulgada oficialmente por los representantes gubernamentales de todos los países de habla alemana. Puesto que la reforma, deletreo alemán ha sido en un período transitorio de ocho años donde el deletreo reformado se enseña en la mayoría de las escuelas, mientras que los deletreos tradicionales y reformados coexisten en los medios. Ver la reforma alemana del deletreo de 1996 para una descripción del debate público referente a la reforma con algunos periódicos y compartimientos importantes y varios escritores conocidos que rechazan adoptarla.

La reforma alemana del deletreo de 1996 llevó a la controversia pública de hecho al considerable conflicto. Los algunos parlamentos del estado (Bundesländer) no la aceptarían ( el Rin del norte Westfalia y Baviera). El conflicto aterrizó en un punto en la tribunal más superior que hizo una aplicación corta él, demandando que los estados tuvieron que decidir para sí mismos y que solamente en escuelas se podría la reforma hacer la regla oficial - todos otro podría continuar escribiendo pues la habían aprendido. Después de 10 años, sin ninguna intervención del parlamento federal, un comandante con todo la revisión incompleta fueron instalados en 2006, apenas para el nuevo año escolar de 2006. En 2007, algunos deletreos venerables finalmente serán invalidados aunque causaron poco o nada de apuro. El único seguro y síntoma reconocible de un texto que está de acuerdo con la reforma es fácilmente - los ss en el final de palabras, como en " dass" y " muss". El deletreo clásico prohibió esta conclusión, él tuvo que ser " daß" y " muß". La causa de la controversia se desarrolló alrededor de la pregunta si una lengua es parte de la cultura que debe ser preservada o los medios de comunicar la información que tiene que permitir crecimiento. (Los reformadores parecían ser poco impresionados por el hecho de que una considerable parte de esa cultura - a saber la literatura alemana entera del vigésimo siglo - está en el viejo deletreo.)

El uso cada vez mayor del inglés en un sistema educativo más alto de Alemania, así como en negocio y en cultura popular, ha llevado vario académico alemán a indicar, no no necesario de una perspectiva enteramente negativa, que el alemán es una lengua en la declinación en su país nativo. Por ejemplo, Ursula Kimpel, de la universidad de Tübingen, dijo en 2005 que las “universidades alemanas están ofreciendo a más cursos en inglés debido a el gran número de estudiantes que vienen del extranjero. El alemán es desafortunadamente una lengua en la declinación. Necesitamos y quisiéramos que nuestros profesores pudieran enseñar con eficacia en inglés.”

Dialectos

considera también:

alemán de los dialectos

El alemán es un miembro de la rama occidental de la familia germánica de las idiomas, que alternadamente es parte de la familia de lengua indoeuropea . La serie continua alemana del dialecto es dominada por la extensión geográfica del alto cambio de acuerdo alemán, y la serie continua del dialecto que conecta el alemán con la lengua holandesa .

Dialectos alemanes contra variedades de alemán estándar

En la lingüística alemana, los dialectos alemanes 'son distinguidos de las variedades de de estándar del alemán .

el alemán de los dialectos de es las variedades locales tradicionales. Se rastrean tradicionalmente a las diversas tribus alemanas. Muchas de ellas son apenas comprensibles alguien que sabe solamente alemán estándar, puesto que diferencian a menudo de alemán estándar en el léxico, la fonología y el sintaxis . Si una definición estrecha de la lengua basada en la inteligibilidad mutua se utiliza, el alemán de muchos dialectos de se considera ser idiomas separadas (por ejemplo en el Ethnologue ). Sin embargo, tal punto de vista es inusual en lingüística alemana.
Las variedades de de alemán estándar refieren a las diversas variedades locales del alemán estándar de la lengua de Pluricentric. Diferencian solamente levemente en léxico y fonología. En ciertas regiones, han substituido el alemán tradicional de los dialectos de, especialmente en Alemania norteña.

Dialectos en Alemania

La variación entre los dialectos alemanes es considerable, con solamente los dialectos vecinos siendo mutuamente inteligibles. Algunos dialectos no son inteligibles a la gente que sabe solamente alemán estándar. Sin embargo, todos los dialectos alemanes pertenecen a la serie continua del dialecto de idiomas sajonas arriba alemanas y bajas. En el pasado (áspero hasta el final de la Segunda Guerra Mundial), había una serie continua del dialecto de todas las idiomas germánicas del oeste continental porque casi cualquier par de dialectos vecinos era perfectamente mutuamente inteligible.

La serie continua alemana del dialecto se divide tradicionalmente en el alto alemán y el alemán bajo .

Bajo alemán

considera también:

bajo del alemán Las variedades bajas del sajón (habladas en territorio alemán) son consideradas lingüístico una lengua a parte de la lengua alemana por alguno, pero apenas un dialecto por otras. A veces, bajo agrupan al sajón y el Franconian bajo junto porque ambos son inafectados por el alto cambio de acuerdo alemán . Sin embargo, la parte de la población capaz a hablar y respectivamente o para entender disminuciones desde WWII continuamente. Actual el esfuerzo para mantener una presencia residual en vida cultural es neglectable.

El alemán bajo medio era la lingua franca de la liga hanseática . Era la lengua predominante en Alemania norteña. Esto cambió en el siglo XVI . En el 1534, la biblia de Luther, por el Martin Luther fue impresa. Esta traducción se considera ser un paso importante hacia la evolución del nuevo alto alemán temprano. Apuntó ser comprensible a una audiencia amplia y fue basada principalmente en el las variedades superiores centrales del alemán de y. La nueva alta lengua alemana temprana ganó más prestigio que bajo sajón y se convirtió en la lengua de la ciencia y de la literatura. Otros factores eran ése alrededor del mismo tiempo, la liga hanseática perdió su importancia como nuevas rutas comerciales al Asia y el Américas fue establecido, y que los estados alemanes más de gran alcance de ese período fueron situados en Alemania media y meridional.

Los décimo octavos y diecinueveavo siglos fueron marcados por la educación total, la lengua de las escuelas que eran alemán estándar. Bajo el sajón era lentamente echado atrás y trasero hasta que no fuera nada solamente una lengua hablada por el inculto y en el país. Hoy, bajo el sajón podría ser dividido en dos grupos: Variedades sajonas bajas con afluencia alemana estándar de a ( razonable/grande/enorme del ), y variedades de alemán estándar con una influencia sajona baja ( Missingsch ).

Arriba alemán

alemán del el alto se divide en el alemán central y el alemán superior . Los dialectos alemanes centrales incluyen al Ripuarian, al Mosela franco, a la arpillera, al Thuringian, al Franconian del sur, al Lorena franco y a sajón superior . Se habla en los Países Bajos del sudeste, Bélgica del este, Luxemburgo, partes de Francia, y en Alemania aproximadamente entre el principal del río y el borde meridional de las tierras bajas. El alemán estándar moderno se basa sobre todo en alemán central, pero debe ser observado que el término alemán común (pero no no lingüístico correcto) para el alemán estándar moderno es Hochdeutsch, es decir, alto alemán del .

Las variedades francas de Mosela habladas en el Luxemburgo se han estandardizado y se han institucionalizado oficialmente y por lo tanto generalmente se consideran una lengua separada conocida como luxemburgués.

Los dialectos alemanes superiores incluyen el Alemannic (por ejemplo alemán suizo ), el suabio, el Franconian del este, el Alsatian y el Austro-Bávaro. Se hablan en las partes Alsacia, Alemania meridional, Liechtenstein, Austria, y en las partes de habla alemana de Suiza y de Italia.

El Wymysorys, el Sathmarisch y el Siebenbürgisch son dialectos arriba alemanes de Polonia y Rumania respectivamente. Las altas variedades alemanas habladas por los judíos de Ashkenazi (sobre todo en el anterior Unión Soviética ) tienen varias características únicas, y se consideran generalmente como lengua separada, jídish. Es la única lengua germánica que no utiliza el alfabeto latino como su escritura estándar .

Los dialectos del alemán que están o fueron hablados sobre todo en las colonias o las comunidades fundadas por la gente de habla alemana se asemejan a los dialectos de las regiones que los fundadores vinieron de. Por ejemplo, el Pennsylvania alemán se asemeja a los dialectos Palatinado, y el Hutterite alemán se asemeja a dialectos Carinthia, mientras que el venezolano Alemán Coloniero es una variante baja de Alemannic .

En el Brasil las concentraciones más grandes de locutores alemanes (brasilen@os alemanes ) están en Rio Grande hacen Sul, donde el Riograndenser Hunsrückisch fue desarrollado, especialmente en las áreas Santa Catarina, Paraná, y el Espírito Santo .

En el Estados Unidos, la enseñanza de los estudiantes de la 3ultimo-edad de la lengua alemana ha dado lugar a una variante del pidgin que combina la lengua alemana con las reglas de la gramática y del deletreo de la lengua inglesa. Es a menudo comprensible por cualquier parte. Los locutores de esta lengua le refieren a menudo como el Amerikanisch o Amerikanischdeutsch, aunque se sepa en inglés como alemán americano . Sin embargo, esto es un Pidgin, no un dialecto ., en las colonias de Amana en el estado Amana alemán de Iowa se habla.

El Hutterite alemán (Hutterisch) es un dialecto alemán superior de la variedad Austro-Bávara de la lengua alemana, que es hablada por las comunidades de Hutterite en Canadá y los Estados Unidos. El Hutterite también se llama tirolean, pero esto es un anacronismo.

Hutterite se habla en los estados de los E. Washington, Montana, Dakota del Norte y Dakota del Sur, y Minnesota ; y en las provincias canadienses Alberta, Saskatchewan y Manitoba . Sus altavoces pertenecen a los grupos de Schmiedleit, de Lehrerleit, y de Dariusleit Hutterite, pero hay también altavoces entre las más viejas generaciones de Prairieleit (los descendientes de esos Hutterites que eligió no colocar en colonias). Los niños de Hutterite que crecen en las colonias aprenden y hablan a primer alemán de Hutterite antes de aprender el inglés en la escuela pública, la lengua estándar de los alrededores. Muchas colonias continúan sin embargo con la escuela secundaria alemana, a parte de la escuela pública, a través de la educación elemental de un estudiante.

Alemán estándar

considera también:

estándar del alemán En lingüística alemana, solamente las variedades regionales tradicionales se llaman los dialectos, no las diversas variedades de alemán estándar.

El alemán estándar ha originado no como dialecto tradicional de una región específica, sino como una lengua escrita . Sin embargo, hay los lugares en donde los dialectos regionales tradicionales han sido substituidos por el alemán estándar; éste es el caso en estiramientos extensos de Alemania norteña, pero también en ciudades importantes en otras partes del país.

El alemán estándar diferencia regionalmente, especialmente entre los países de habla alemana, especialmente en el vocabulario, pero también a veces de la pronunciación e incluso de la gramática y de la ortografía . Esta variación no se debe confundir con la variación de dialectos locales. Aunque las variedades regionales de alemán estándar son influenciadas solamente hasta cierto punto por los dialectos locales, son muy distintas. El alemán así se considera una lengua de Pluricentric.

En la mayoría de las regiones, los altavoces utilizan una serie continua de mezclas de variedades más dialécticas a variedades más estándar según la situación.

En las partes de habla alemana de Suiza, las mezclas de dialecto y estándar se utilizan muy raramente, y el uso del alemán estándar se restringe en gran parte a la lengua escrita. Por lo tanto, esta situación se ha llamado un intermedio Diglossia del . El alemán estándar suizo se habla solamente con la gente que no entiende los dialectos suizos del alemán en absoluto. Se espera que sea utilizado en escuela.

Estado oficial

El alemán estándar es la lengua oficial del único en el Liechtenstein y el Austria ; comparte estado oficial en el Alemania (con el danés, el Frisian y el Sorbian como idiomas de minoría), el Suiza (con el francés, el italiano y el rético), el Bélgica (con el holandés y el francés) y el Luxemburgo (con el francés y el luxemburgués). Se utiliza como lengua oficial local en el Italia (provincia de Bolzano-Bozen ), así como en las ciudades Sopron ( Hungría ), Krahule ( Eslovaquia ) y de varias ciudades en el Rumania . Es la lengua oficial (con el italiano) del protector del suizo de Vatican .

El alemán tiene un estado oficialmente reconocido como lengua regional o auxiliar en el Dinamarca (región del sur de Jutlandia ), el Francia ( Alsacia y regiones de Mosela ), el Italia (valle de Gressoney), el Namibia, el Polonia (región de Opole ), y el Rusia (Asowo y Halbstadt).

El alemán es una de las 23 idiomas oficiales de la unión europea . Es la lengua con el número más grande de nativos en la unión europea, y, poco después inglés y mucho antes de que el francés, la segunda lengua hablada en Europa.

Alemán como idioma extranjero

considera también: Alemán como

l idioma extranjero

El alemán era una vez la lingua franca de central, de del este y Northern Europe y los restos uno de los idiomas extranjeros más populares de Europa. los 32% de los ciudadanos de los países EU-15 dicen que pueden conversar en alemán (como lengua materna o como segundo/extranjero idioma). Esto es asistida por la disponibilidad extensa de la TV alemana por el cable o el satélite.

El alemán es la lengua principal cerca de 90-95 millones de personas de en Europa (en fecha 2004), o 13.3% de todos los europeos, siendo la segunda lengua materna hablada en Europa después ruso, sobre el francés (66.5 millones de altavoces en 2004) y el inglés (64.2 millones de altavoces en 2004). El alemán es el tercero la mayoría enseñado el idioma extranjero por todo el mundo, incluyendo los Estados Unidos; es el segundo idioma extranjero sabido en la UE . Es una de las idiomas oficiales de la unión europea, y una de las tres idiomas de funcionamiento la Comisión Europea, junto con inglés y francés.

Gramática

considera también:

alemán de la gramática El alemán es una lengua descendida .

Inflexión del sustantivo

Los sustantivos alemanes descienden en:
uno cuatro nominativo de los casos, del genitivo, del dativo, y del acusativo .
uno de tres géneros : masculino, femenino, o neutro. Las conclusiones de la palabra revelan a veces género gramatical; por ejemplo, los sustantivos que terminan en el ung … ( - ing ), el schaft ( del … - enviar ), el keit … o el heit ( - capilla ) del … son femeninos, mientras que los sustantivos que terminan en el … chen o el lein (formas diminutas del … ) son neutrales y sustantivos que terminan en el ismus del … ( - el ismo ) son masculinos. Otros son polémicos, a veces dependiendo de la región en la cual se habla. Además, las conclusiones ambiguas existen, por ejemplo el … er ( - er ), e. Feier (femenino), inglés. celebración del, partido, y Arbeiter (masculino), inglés. Las oraciones se pueden reorganizar generalmente para evitar un malentendido.
dos números: singular y plural

Aunque el alemán se cite generalmente como ejemplo excepcional de una lengua alto descendida (con cerca de 100 millones de alemanes de los nativos está en gran medida hablados fuerte descendiendo lengua germánica en el mundo), el grado de inflexión está considerablemente menos que en viejo alemán, o en otras idiomas indoeuropeas del viejo tal como latino, griego clásico, o sánscrito. Los tres géneros se han derrumbado en el plural, que ahora se comporta, gramatical, algo como cuarto género. Con cuatro casos y tres géneros más plural hay 16 combinaciones posibles distintas de caso y de género/de número, pero hay actualmente solamente seis formas del artículo definido usado para las 16 posibilidades. La inflexión para el caso en el sustantivo sí mismo se requiere en el singular para los sustantivos masculinos y neutrales fuertes en el genitivo y a veces en el dativo. Ambos casos están perdiendo manera a los substitutos en el discurso informal . La conclusión del dativo se considera algo pasada de moda en muchos contextos y se cae a menudo, pero todavía se utiliza en refranes y en discurso formal o en lengua escrita. Los sustantivos masculinos débiles comparten una terminación del caso común para el genitivo, el dativo y el acusativo en el singular. Feminines no se disminuye en el singular. El plural tiene una inflexión para el dativo. En total, siete conclusiones inflexionales (que no cuentan marcadores plurales) existen en alemán: - s, - es, - n, - ns, - en, - ens, - e .

En la ortografía alemana, los sustantivos y la mayoría de las palabras con la función sintáctica de sustantivos se capitalizan, que se supone para hacerla más fácil para que a los lectores descubran qué función tiene una palabra dentro de la oración (ich del compartimiento del las Freitag einkaufen gegangen. - " El viernes fui shopping." ; Endlich DA de la guerra de Eines Tages del er. - " Un día él finalmente demostró el up".) Esta convención del deletreo es casi única al alemán hoy (compartido quizás solamente por la lengua estrechamente vinculada de Luxemburgish), aunque fuera históricamente campo común en otras idiomas (e., danés y inglés), también.

Como la mayoría de las idiomas germánicas, el de izquierdo-ramificación del sustantivo de las formas alemanas compone donde el primer sustantivo modifica la categoría dada por el segundo, por ejemplo: Hundehütte (ingleses. choza del perro del ; específicamente: caseta de perro del ). Desemejante del inglés, donde compuestos más nuevos o las combinaciones de sustantivos más largos se escriben a menudo en forma abierta del con la separación de espacios, el alemán (como las otras idiomas alemanas) utiliza casi siempre la forma cerrada de sin espacios, por ejemplo: Baumhaus (inglés. casa de árbol del ). Como inglés, el alemán permite arbitrariamente compuestos largos, pero éstos son raros. (el considera también los compuestos ingleses de .)

La palabra alemana más larga verificada para ser realmente adentro (no obstante) uso muy limitado es Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz . traducido literalmente, se rompe para arriba en: Corteza (ganado) - fleisch (carne) - Etikettierung (etiquetado) - Überwachung (supervisión) - Aufgaben (deberes) - Übertragung (asignación) - Gesetz (ley)

Inflexión del verbo

Los verbos alemanes estándar descienden en:
uno de dos clases de la conjugación, débil y fuerte (como inglés). (Hay realmente una tercera clase, conocida como verbos mezclados, que exhiben las inflexiones que combinan características de los patrones fuertes y débiles.)
tres personas: 1r, 2do, 3ro.
dos números: singular y plural
tres humores indicativos, subjuntivo, imprescindible
dos géneros verbus : active y voz pasiva; la voz pasiva que es compuesta y divisible en estático y dinámico.
dos tiempos no-compuestos (presente, Preterite ) y cuatro tiempos compuestos (perfecto, pluscuamperfecto, futuro I, futuro II)
la distinción entre los aspectos gramaticales es rendida por el uso combinado del subjuntivo y/o de la marca del preterite; así: ni unos ni otros de ambos son voz indicativa llana, el único subjuntivo transporta la información de segunda mano, el subjuntivo más la marca de Preterite forma el estado condicional, y el único preterite es indicativo llano (en el pasado), o funciones como alternativa (literal) de a para la segundo-mano-información o para el estado condicional del verbo, cuando uno de él puede parecer indistinguible de otra manera.
la distinción entre el aspecto progresivo perfecto y está y tiene en cada etapa del desarrollo sido actual como categoría productiva de la más vieja lengua y en casi todos los dialectos documentados, pero, extraño bastante, riguroso se excluye hoy en día de uso escrito en su actual forma normalizada.
la desambiguación de terminado contra formas inacabadas es observada extensamente y generada regularmente por prefijos comunes (blicken - mirar, erblicken - para ver la forma: sehen - para ver).

Hay también muchas maneras de ampliarse, y de cambiar a veces radical, el significado de un verbo bajo con un número relativamente pequeño de prefijos. Algunos de esos prefijos tienen un significado ellos mismos (ejemplo: el zer- refiere a la destrucción de cosas, como en zerreißen=to rompe en dos, zerbrechen=to se rompe aparte, zerschneiden=to cortado aparte), otros no tienen más que el significado más vago y de sí mismos (ejemplo: el ver-, como en intento del versuchen=to, vernehmen=to interroga, verteilen=to distribuye, verstehen=to entiende). Más ejemplos: el palillo del haften=to, verhaften=to encarcela; compra del kaufen=to, venta del verkaufen=to; el hören=to oye, aufhören=to cesa; la impulsión del fahren=to, erfahren=to se familiariza con, oír hablar algo.

Sintaxis el del de

considera también: Mil para una oración básica de la declaración del presente, el orden de las palabras está:
Tema, verbo, elemento del tiempo, objeto indirecto, objeto directo.

Generalmente, para una oración hablada básica del tiempo pasado, el orden de las palabras está:
Tema, verbo favorable, elemento del tiempo, objeto indirecto, objeto directo, verbo del tiempo pasado.

El orden de las palabras es generalmente más rígido que en inglés moderno a excepción de sustantivos (véase abajo). Un orden de las palabras está para una cañería y otra para las cláusulas subordinadas. En oraciones normales del positivo el verbo descendido de tiene siempre posición 2; En preguntas, las exclamaciones, y los deseos, tiene siempre posición 1. En cláusulas subordinadas el verbo se supone para ocurrir en el final. En discurso esta regla se desatiende a menudo. Por ejemplo en una cláusula subordinada introducida por el " weil" (" because") el verbo ocupa absolutamente a menudo la misma orden que en una cláusula principal . La manera correcta de decirlo es " del ; … pleite bin." del ich del weil; (… porque soy se rompió). En el vernáculo usted oye el " del ; … compartimiento pleite." del ich del weil; esto puede ser causado mezclando el weil con una segunda, palabra alternativa del para el " because", denn del, que confusamente se utiliza con la orden de la cláusula principal (" del ; … compartimiento pleite." del ich del denn; ). Se utilizan otros causan el weil del son, eso que la forma hablada incluye una pequeña pausa después del weil del : " del ; Zum Arzt, weil - krank" del gehe de Ich del compartimiento del ich; (voy a ver al doctor, porque soy enfermo). La pausa substituye las palabras: " del ; ist de la caída del der de los folgendes: " (lo que sigue es el caso:).

Las oraciones usar verbos modales separan a auxiliar que pone el infinitivo en el extremo. Por ejemplo, la oración en " inglés moderno; ¿Debe él ir a casa? " ser cambiado en alemán para decir el " ¿Debe él () hogar ir? " ¿(el nach Hause de Soll del er gehen? ). Así en oraciones con varios subordinar o los verbos de las cláusulas relativas tienden a recolectar en el extremo. El lector o el oyente entonces tiene el trabajo de volver a conectar estos verbos individualmente a los temas a los cuales pertenecen. Comparar la acrobacia mental para cambiar preposiciones en la oración inglesa siguiente: ¿Qué usted trajo a ese libro para el cual no tengo gusto de ser leído fuera a ascendente?

Para facilitar el sintaxis alemán, una regla se ha impuesto para limitar el número de infinitivos en el extremo a dos, poniendo el tercer infinitivo o el verbo auxiliar que habrían ido al extremo al principio de la cadena de verbos. En el " de la oración; ¿Debe él trasladarse a la casa que él acaba de tener renovado? " ser cambiado al " ¿Debe él en la casa moverse, eso que él acaba de renovar tenía? ". ¿(el Soll er en das Haus einziehen, sombrero del gerade del das er renovieren lassen? ). Si hay más de tres, todos los otros se vuelven a poner al principio de la cadena. Innecesario decir la regla no se aplica exclusivamente. Muchos nativos pasan sus vidas enteras sin nunca usar él fuera de escuela en absoluto. Ha encontrado en periódicos, radio o informes de la TV y en círculos educados. Sobre todo la situación es evitada reorganizando la oración.

La posición de un sustantivo como tema o del objeto en una oración alemana no afecta al significado de la oración como en inglés. En una oración declarativa en inglés si no ocurre el tema antes de que el predicado la oración podría ser entendido mal bien. En un título, por ejemplo, " El hombre muerde el dog" está claro quién hizo lo que quién. Para intercambiar el lugar del tema por el de los cambios del objeto el significado totalmente. Es decir el orden de las palabras en una oración transporta la información significativa. En alemán, los sustantivos y los artículos se disminuyen como en el latín que indica así su caso como nominativo o acusativo (entre otros). El ejemplo antedicho en alemán sería guarida Hund del beißt de Ein Mann del o el ein Mann del beißt de Hund de la guarida del con exactamente el mismo significado. Si se omiten los artículos, que se hace a veces en los títulos (el beißt Hund de Mann del ), es como en inglés, el primer sustantivo es el tema. El sustantivo después del predicado es el objeto.

A excepción de casos de los adverbios del énfasis del tiempo tienen que aparecer en el tercer lugar en la oración (enseguida después del predicado). Si no el altavoz sería reconocido como no alemán. Por ejemplo el orden de las palabras alemán (en inglés moderno) es: Vamos mañana a la ciudad. (el Wir gehen morgen adentro muere Stadt. )

Muchos verbos alemanes tienen un prefijo separable, a menudo con una función adverbial. En formas del verbo finito esto está partida apagado y movida al final de la cláusula, y por lo tanto es considerada por alguno ser un " particle" resultative;. Por ejemplo, el mitgehen (con ir), significando el " para ir with" ¿estar partido dando el mit de Gehen Sie del ? (literal: " ¿Va usted con? " ; Formal: " Es usted que va con (yo o nosotros) el "?).

Vocabulario

La mayoría del vocabulario alemán se deriva de la rama germánica de la familia de lengua indoeuropea, aunque haya minorías significativas de palabras derivadas latino, y griego, y de una cantidad más pequeña francés (cuyo algo pudo ya tener orígenes germánicos, ve el Frankish), y recientemente inglés (que, en alemán, se conoce como Denglisch o en inglés como Germish o cada vez más como Denglisch también). Al mismo tiempo, la eficacia de la lengua alemana en la formación de los rivales para las palabras extranjeras de su repertorio germánico heredado del vástago es grande. Así, el Notker Labeo podía traducir los tratados aristotélicos en alemán puro (del viejo colmo) en las décadas después del año 1000.

Aún hoy, muchos movimientos de estudiante discretos intentan promover el sucedáneo (substitución) de virtualmente todas las palabras extranjeras con alternativas alemanas: antiguo, dialectal, o neologismos. Se demanda que éste también ayudaría en la extensión de nociones modernas o científicas entre el menos educado, y democratiza así ámbito público, también. (La jurisprudencia en Alemania, por ejemplo, utiliza quizás el " purest" lengüeta en términos de " Germanness" para ser encontrado hoy.)

El acuñar de nuevas, autóctonas palabras, dio a alemán un vocabulario del las 40.000 palabras estimadas desde el siglo IX (en la comparación, el latín, con una tradición escrita de casi 2.500 años en un imperio que gobernó el mediterráneo, ha venido no más de 45.

En la base de datos alemana científica moderna del vocabulario en Leipzig (desde 1.2003) hay 9 millones de palabras y grupos de palabra en 35 millones de oraciones (con una recopilación de 500 millones de palabras).

Sistema de escritura

considera también:

alemán del alfabeto

Presente

El alemán se escribe usar el alfabeto latino . Además de las 26 letras estándar, el alemán tiene tres vocales con la diéresis, a saber ä del, ö del y ü, así como el ß de Scharfes S (s agudo) de Eszett o.

En el deletreo alemán antes de que la reforma de 1996, ß substituyera el ss después de las vocales largas y de los diptongos y antes de consonantes, de palabra, o de parcial-palabra-conclusiones. En el deletreo reformado, el ß del substituye el ss solamente después de vocales y de diptongos largos. Puesto que no hay ß capital, en ß capitalizado de la escritura de se escribe siempre como SS (ejemplo: Maßband (cinta métrica) en la escritura normal, solamente MASSBAND en la escritura capitalizada). En el Suiza, ß no se utiliza en absoluto.

Las vocales de la diéresis (ä, ö, ü) se circunscriben comúnmente con los AE, el oe, y el ue si las diéresis no están disponibles en el teclado usado. El ß se puede circunscribir de manera semejante como ss. Los lectores alemanes entienden esas circunscripciones (aunque parecen inusuales), pero los evitan si las diéresis regulares están disponibles porque los consideran una improvisación, deletreo no apropiado. (En Westfalia, los nombres de la ciudad existen donde la e adicional tiene un efecto de alargamiento de la vocal, e. Raesfeld y Coesfeld, pero este uso de la letra e después de que a/o/u no ocurra en el deletreo actual de palabras con excepción de los nombres propios )

Desafortunadamente todavía no hay acuerdo general exactamente donde estas diéresis ocurren en la secuencia de clasificación. Las guías de telefonos las tratan substituyéndolas por la vocal baja seguida por una e, mientras que los diccionarios utilizan apenas la vocal baja. Mientras que un ejemplo en un Ärzte del libro de teléfono ocurre después del Adressenverlage pero antes del Anlagenbauer (porque Ä es substituido por los AE). En un Ärzte del diccionario ocurre después del Arzt pero antes del Asbest (porque Ä se trata como A).

Más allá

Hasta el siglo a principios de siglo 20, imprimieron en las tipografías de Blackletter (sobre todo en el Fraktur, pero también en el Schwabacher ) y fueron escrito al alemán sobre todo en el cursivo correspondiente (por ejemplo Kurrent y Sütterlin ). Estas variantes del alfabeto latino son muy diferentes de las tipografías de Antiqua de sans serif del trazo de pie o usadas hoy, y particularmente las formas manuscritas son difíciles para que el inexperimentado lea. Los formularios impresos sin embargo son demandados por alguno para ser realmente más legibles cuando están utilizados para las idiomas germánicas {hecho de la impresión|date= febrero de 2007}}. Los nazis promovieron inicialmente Fraktur y Schwabacher puesto que los consideraban el Aryan, aunque los suprimieran más adelante en 1941 demandando que estas letras eran judías. El 3ultimo hecho no se sabe extensamente más; las letras se asocian hoy a los nazis y son a menudo no más de uso general. Como elemento tipográfico, se utilizan para recordar viejas tradiciones alemanas (e. en muestras del pub, en la comercialización de los artes y hace o el turismo a mano), pero la letra larga peculiar s de la tradición de Fraktur se cae a menudo incluso en estas aplicaciones.

Fonología

considera también:

alemán de la fonología

Vocales

Vocales alemanas (excepto diptongos; ver abajo) venido en el cortocircuito del y variedades largas del, según lo detallado en la tabla siguiente:

Consonantes


el c que hace una pausa sí mismo del

no es una letra alemana. En palabras prestadas, es generalmente pronunciado (antes del ä, äu, e, i, ö, ü, y) o (antes de a, o, u, o antes de consonantes). El CK de la combinación está, como en inglés, utilizado para indicar que la vocal precedente es corta.
el ch ocurre lo más a menudo posible y se pronuncia cualquiera (después de ä, del ai, del äu, de e, de E-I, el eu, i, ö, ü y después de consonantes) o (después de a, au, o, u). El Ch nunca ocurre al principio de una palabra original alemana. En palabras prestadas con el Ch inicial no hay acuerdo en la pronunciación. Por ejemplo, el " del de la palabra; Chemie" (química) puede ser pronunciado, o dependiendo de dialecto.
el dsch es ʤ pronunciado (como el j en la selva del ) pero aparece en algunos Loanwords solamente.
el f se pronuncia como en " ather" del f ;.
el h es pronunciado como en " ome" del h ; al principio de una sílaba. Después de que una vocal él sea silenciosa y alargue solamente la vocal (e. " del ; Reh" = ciervos de huevas ).
el j se pronuncia en las palabras germánicas (" del ; Jahr" ). En loanwords más jovenes, sigue más o menos las pronunciaciones de las idiomas respectivas.
el l es siempre pronunciado, nunca (el " inglés; L oscuro " de ;).
el q existe solamente conjuntamente con el u y aparece ambos en las palabras germánicas y latinas (" del ; quer" ; " del ; Qualität" ).
el r se pronuncia como sonido gutural (un trill uvular ,) delante de una vocal o de una consonante (" del ; Rasen" ; " del ; Burg" tienen gusto). En alemán hablado sin embargo, vocalised comúnmente después de una vocal (" del ; er" que es pronunciado algo como - " del ; Burg" ). En algunas variedades no estándar meridionales, el r se pronuncia como lengüeta-inclina r (el trill alveolar ).
se pronuncia el s (como en " Ebra" del Z ;) si forma el inicio (e. Sohn) de la sílaba, si no (e. Un ss indica que la vocal precedente es corta. el st y el SP al principio de palabras del origen alemán son pronunciados y, respectivamente.
ß (una letra del única al " llamado alemán; Esszet") es una ligadura de un doble s y es siempre pronunciada. Originando en la tipografía de Blackletter, substituyó tradicionalmente el ss en el final de una sílaba (e. " del ; muss" del ich; → "muß" del ich; ; " del ; müsste" del ich; → "müßte" del ich; ); pero pone en contraste con el ss en la indicación de que la vocal precedente es larga (comparar el " del ; en Maßen" " del maːsən de '; con el moderation" y " del ; en Massen" " del masən de '; en loads"). El uso del ß ha sido limitado recientemente por la reforma alemana del deletreo del último ; El Suiza y el Liechtenstein lo suprimieron ya en 1934.
se pronuncia el sch (como " sh" en " Shine").
el v se pronuncia en palabras del origen germánico (e. " del ; Vater" ) y es decir (e. " del ; Vase" ).
el w es pronunciado como en " acation" del v ; (e. " del ; was" ).
el y aparece solamente en loanwords y tradicionalmente se considera una vocal.
el z se pronuncia siempre (e. " del ; zog" ). Un TZ indica que la vocal precedente es corta.

El alemán no tiene ninguna fricativas dental (como th inglés ). Los sonidos del th, que la lengua inglesa ha heredado del sajón Anglo, sobrevivieron en el continente hasta alto alemán viejo y después desaparecido en alemán con los cambios de acuerdo entre los 8vos y el siglo X. Es a veces posible encontrar paralelos entre el alemán substituyendo el th inglés por el d en alemán: " Thank" → en " alemán; Dank", " this" y " that" " del →; dies" y " das", " thou" (" del → del pronombre singular de la vieja 2da persona); du", " think" " del →; denken", " thirsty" " del →; durstig" y muchos otros ejemplos.

Asimismo, el gh en las palabras inglesas germánicas, pronunciadas en varias maneras diferentes en inglés moderno (como un f, o en absoluto), se puede ligar a menudo al alemán ch : " al laugh" " del →; lachen", " through" y " thorough" " del →; durch", " high" " del →; hoch", " naught" " del →; nichts", etc.

Cognates con inglés

Hay muchas palabras alemanas que son el cognado a las palabras (de hecho una fracción importante del inglés de vocabulario alemán e inglés nativo, aunque por varias razones de él no sea mucho inmediatamente obvio). La mayor parte de las palabras en la tabla siguiente casi tienen el mismo significado que en inglés.

Palabras prestadas por inglés

En la lengua inglesa, hay también muchas palabras tomadas de alemán sin ningún cambio de la letra, e.:

Nombres para el alemán en otras idiomas

el

l considera también: Deutsch, holandés, Deitsch, Dietsch, Teuton, teutónico, Allemanic, Alleman, Theodisca

Los nombres que los países tienen para la lengua diferencian de la región a la región.

En el italiano el único nombre para el alemán sigue siendo el tedesco del, latino Theodiscus, significando el " vernacular".

Una explicación posible para el uso de las palabras que significan el " mute" (e., nemoj del en ruso, němý del en Checo, nem en servio ) referir a alemán (y también a los alemanes) en idiomas eslavas es que los alemanes eran las tribus eslavas del primer de la gente encontradas con quién no podrían comunicar. Otro, pero la posibilidad mucho menos probable es que los eslavos primero encontraron una tribu germánica llamada el Nemetes (una tribu mencionada por los romanos), y aplicó más adelante el nombre de esa tribu a todos los alemanes.

rumano usado para utilizar el " eslavo del término; nemţeşte", solamente " germană" es ampliamente utilizado ahora. " húngaro; német" está también de origen eslavo. El nombre árabe para Austria, النمسا (" an-namsa"), se deriva del término eslavo.

Observar también que aunque el término ruso para la lengua sea del немецкий (nemetskij), el país es del Германия (Germania) . Sin embargo, en ciertas otras idiomas eslavas, tal como Checo, el nombre de país ( Německo ) es similar al nombre de la lengua, německý (jazyk) del .

Los Finns y el Estonians utilizan el saksa término, original de la tribu sajona .

Derivados del uso de los escandinavos Tyskland de la palabra (del Theodisca ) para el país y del tyska/tysk para la lengua.

El hebreo (éste no es hoy en día el caso) utilizó tradicionalmente el bíblico Ashkenaz (génesis 10 del término: 3) para referir a Alemania, o a ciertas partes de ella, y los judíos de Ashkenazi es los que originan de Alemania y Europa Oriental y hablaron antes el jídish como su lengua materna, derivado alemán medio del alto.

El término francés es el allemand del, el término español es el alemán del el que el término catalán de es el alemany, y el término portugués es el alemão del ; todos derivan de la alianza tribal antigua de Alamanni, significando literalmente el " todo el " de los hombres ;.

El vācu letón término significa el " tinny" y se refiere disparagingly a los caballeros teutónicos acorazado que colonizaron el Báltico en las Edades Medias.

Ver los nombres para Alemania para otros detalles en los orígenes de éstos y de otros términos.

Ver también

style=" del
jídish, Ashkenazi hebreo, Ashkenazi
Influencia del holandés en la lengua alemana
Missingsch
El Deutsch, holandés, Dietsch, Duits, adieta
Alemán étnico
Palabras de préstamo alemanas
Nombre alemán
Etimología alemana del apellido
Etimología alemana del placename
Exonyms alemanes
Alemán como lengua de minoría
Alemán en los Estados Unidos
Reforma alemana del deletreo de 1996
Germanism
Germish, Denglish, Pseudo-Anglicism
Loanword
Traducción de préstamo
Lista de palabras inglesas del origen alemán
Lista de palabras inglesas del origen jídish
Nombres para Alemania
Mil
Diéresis, ß
Varios términos usados para los alemanes
: Categoría: Loanwords alemanes
Wiktionary: Transwiki: Lista de las palabras y de las frases alemanas
Austro-Bávaro
Alemannic alemán
Alemán suizo
Lengua luxemburguesa
Holandés de Pennsylvania
Hutterite alemán

.

  • Zenithic
  • Hoad Monument
    Random links:Asia (venda) | Sistema de la álgebra de la computadora de Macaulay | Organismo anaerobio facultativo | Serie 1958 de mundo | Quest de rey: Máscara de la eternidad

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">