¡
chino o las idiomas (¢èªž del ¼ del ‰ è¯/æ del æ±, Pinyin de Sinitic del : nyÇ de HÔ; ‡ del 䏿-, Pinyin : ZhÅngwén) se puede considerar una lengua o una familia de lengua y es original las idiomas indígenas habladas por el Han chino en el China . Forma una de las dos ramas de la familia del Chino-Tibetano de idiomas. Cerca de una sexta parte de la población de los world’s, o sobre 1 persona mil millones, habla una cierta forma de chino como su lengua materna. La identificación de las variedades de chino como " languages" o " dialects" es polémico. Pues un chino de la familia de lengua tiene casi 1.2 mil millones altavoces estimados; El chino de mandarín solamente tiene alrededor 850 millones de nativos, excediendo en número cualquier otra lengua en el mundo.
chino hablado es distinguido por su de alto nivel de la diversidad interna, aunque todas las variedades habladas de chino son el tonal y el analítico. Hay entre seis y doce grupos regionales principales de chino (dependiendo de esquema de clasificación), cuyo el más populoso (en gran medida) es el mandarín (C. 850 millones), seguidos por el Wu (C. 90 millones), el minuto (C. 70 millones) y el Cantonese (C. La mayor parte de estos grupos son mutuamente incomprensibles, aunque algunos, como el Xiang y los dialectos Southwest del mandarín, pueden compartir términos comunes y un cierto grado de inteligibilidad. El chino se clasifica como Macrolanguage con 13 sublenguajes en ISO 639-3, aunque la identificación de las variedades de chino como " múltiple; Quot de las idiomas ; o como " Quot de los dialectos ; de un monolingu!e está una edición discutible.
La forma estandardizada de chino hablado es " estándar del mandarín ; æ™®é€šè¯ ( Pinyin : tÅnghà del pÇ” ¹ a); è¯ del ½ del› del å ( Pinyin : ")" del gúoyÇ;, basado en el dialecto de Pekín. El mandarín estándar es la lengua oficial República Popular de China, el Republic Of China en Taiwán, así como una de cuatro idiomas oficiales Singapur . Chinese— de hecho, Mandarin†estándar” es una de las seis idiomas oficiales Naciones Unidas . De las otras variedades, el Cantonese estándar es común e influyente en el Cantonese-discurso de comunidades de ultramar, y sigue siendo una de las idiomas oficiales Hong Kong (junto con el inglés) y Macau (junto con el portugués). El Nan mínimo, parte del grupo de lengua mínimo, se habla extensamente en el meridional Fujian, en el Taiwán (donde se conoce como taiwanés u Hoklo) y en el Asia Sur-Oriental (donde domina en el Singapur, Malasia y el Filipinas y se conoce como Hokkien).
considera también:
chino hablado ¡información a la lengua hablada china . -->
El mapa abajo representa las subdivisiones lingüísticas (" languages" o " groups" del dialecto;) dentro de China sí mismo. Los siete grupos principales tradicional-reconocidos, en la orden del tamaño de la población son:
ȯ del åŒ-æ- ¹ 話/åŒ-æ- ¹ de Guan (mandarín) o 官話/官è¯, (C. 850 millones) ¼ Œ del ï
Å ³/å´ de Wu, que incluye el Shanghainese, (C. 90 millones) ¼ Œ del ï
¤ del ç ² µ/ç ² de Yue (Cantonese), (C. 80 millones) ¼ Œ del ï
½ del minuto é-©/é-, que incluye el taiwanés, (C. 50 millones),
˜ del æ ¹ de Xiang, (C. 35 millones),
Å®¢å®¶ o 客 del Hakka, (C. 35 millones) ¼ Œ del ï
›/èµ£ del è´ de Gan, (C. 20 millones)
Los lingüistas chinos han distinguido recientemente a 3 más grupos de los siete tradicionales:
‰/æ™ ‹del æ™ de Jin del mandarín
½ del ¾ del å de Hui de Wu
ȯ del å ¹ ³ 話/å ¹ ³ del silbido de bala en parte de Cantonese
Hay también muchos grupos más pequeños que todavía no se clasifican, por ejemplo: Dialecto de Danzhou, hablado en el Danzhou, en la isla de Hainan ; Xianghua (è¯ del ¡del ä ¹), no ser confundido con Xiang (˜ del æ ¹), hablado en el occidental Hunan ; y Shaozhou Tuhua, hablado en el norteño Guangdong . La lengua de Dungan, hablada en el Asia central, es muy estrechamente vinculada al mandarín. Sin embargo, generalmente no se considera " Chinese" puesto que se escribe en el cirílico y es hablado por la gente de Dungan fuera China que no se consideren el étnico chino. Ver la lista de los dialectos chinos para un listado comprensivo de dialectos individuales dentro de estas agrupaciones grandes, amplias.
Los grupos antedichos del lengua-dialecto no tienen generalmente límites agudos, aunque el mandarín es la lengua predominante de Sinitic en el norte y el sudoeste, y el resto se habla sobre todo en China central o del sudeste. Con frecuencia, como en el caso de la provincia de Guangdong, los nativos de variantes importantes se traslaparon. Como con muchas áreas que eran lingüístico diversas durante mucho tiempo, no está siempre claro cómo los discursos de varias partes de China deben ser clasificados. El Ethnologue enumera un total de 14, pero el número varía entre siete y diecisiete dependiendo del esquema de clasificación seguido. Por ejemplo, la variedad mínima se divide a menudo en el minuto norteño (Minbei, Fuchow) y el minuto meridional (Minnan, Amoy-Swatow); los lingüistas no han determinado si su inteligibilidad mutua es bastante grande no clasificarlos como idiomas separadas. El sur de China montañoso exhibe generalmente una diversidad más lingüística que la China del norte plana. En partes del sur de China, el dialecto de una ciudad importante puede solamente ser marginal inteligible cerrar a vecinos. Por ejemplo, el Wuzhou está alrededor de por aguas arriba Guangzhou, pero su dialecto más bién el Cantonese estándar se habla en Guangzhou, que el Taishan, sudoeste de Guangzhou y separado por varios ríos de él (Ramsey, 1987).
considera también:
estándar del mandarín ¡ Putonghua/Guoyu, a menudo llamado " Mandarin", es la lengua estándar oficial usada por el República Popular de China, el Republic Of China (en el Taiwán ), y el Singapur (donde se llama " Huayu"). Se basa en el dialecto de Pekín, que es el dialecto del mandarín según lo hablado en el Pekín . Los gobiernos se preponen para los altavoces de todas las variedades chinas del discurso utilizarlo como lenguaje común de la comunicación. Por lo tanto se utiliza en agencias de estatal, en los medios, y como lengua de la instrucción en escuelas.
En el China y el Taiwán, Diglossia ha estado una característica común: es común para que un chino pueda hablar dos o aún tres variedades de las idiomas de Sinitic (o del “dialectsâ€) junto con el mandarín estándar. Por ejemplo, además del putonghua del, un residente Shangai pudo hablar el Shanghainese y, si no crecieron allí, su dialecto local también. Un natural Guangzhou puede hablar Cantonese estándar y el putonghua del, un residente de Taiwán hablará probablemente el taiwanés y el putonghua/guoyu . Una persona que vive en el Taiwán puede mezclar comúnmente pronunciaciones, frases, y palabras del mandarín estándar y taiwanés, y esta mezcla se considera inferior social apropiado muchas circunstancias. En Hong Kong, el mandarín estándar está comenzando a tomar su lugar al lado del Cantonese inglés y estándar, las idiomas oficiales.
considera también: Identificación de las variedades de
chino de ¡la discusión como se juzga bastante objetiva--> Los lingüistas ven a menudo chino como familia de lengua, aunque debido a la situación sociopolítica y cultural de China, y el hecho de que todas las variedades habladas utilicen un sistema escrito común, es acostumbrado referir a estas variantes generalmente mutuamente incomprensibles como language†del chino del “the. La diversidad de las variantes de Sinitic es comparable a las idiomas románticas .
Desde puramente un punto de vista descriptivo, " languages" y " dialects" son los grupos simplemente arbitrarios de idiolects similares, y la distinción es inaplicable a los lingüistas que se refieren solamente a describir discursos regionales técnico. Sin embargo, la idea de un monolingu!e tiene insinuaciones importantes en políticas y uno mismo-identidad cultural, y explica la cantidad de emoción sobre esta edición. Los lingüistas más chinos y más chinos refieren a chino como sus de las subdivisiones dialectos monolingu!es y, mientras que otros llaman chino una familia de lengua y sus idiomas de las subdivisiones.
El chino sí mismo tiene un término para su sistema de escritura unificado, zhongwen (‡ del 䏿-), mientras que el equivalente más cercano usado describió sus variantes habladas sería †chino gramatical de Hanyu (è¯ del del ‰ del ¼ del æ ¢èªž/æ±, “spoken la lengua Han chino) “que este término se podría traducir al “language†o al “languages†puesto que el chino no posee ninguÌn número en la lengua, allí es mucho menos necesidad de una serie continua uniforme de la discurso-y-escritura, como indicado por dos el yu separado del de los morfemas 語/è¯ del carácter y el del ‡ del æ- wen . La persona de origen chino a menudo considera estas variaciones habladas como una monolingu!es por razones de la nacionalidad y mientras que heredan una herencia cultural y lingüística común en chino clásico . Los nativos de Han de Wu, del minuto, del Hakka, y del Cantonese, por ejemplo, pueden considerar sus propias variedades lingüísticas como idiomas habladas separadas, pero la raza china de Han como una pertenencia étnica “del †no obstante interno muy diverso “del â€. A los nacionalistas chinos, la idea del chino como familia de lengua puede sugerir que la identidad china sea mucho más fragmentaria y disunified que está realmente y mientras que tal se mira a menudo sobre como cultural y político provocativo. Además, en el Taiwán, se asocia de cerca a la independencia taiwanesa, donde algunos partidarios de la independencia taiwanesa promueven el taiwanés local Minnan - lengua hablada basada.
Dentro del People’s Republic Of China y de Singapur, es común para que el gobierno refiera a todas las divisiones de las idiomas de Sinitic al lado del mandarín estándar como fangyan (tongues†del “regional, traducido a menudo como € de los dialectos del “). los locutores chinos del Moderno-día de todas las clases comunican con la lengua escrita estándar formal uno, aunque este estándar escrito moderno se modele después de mandarín, generalmente la Pekín moderna inferior al nivel normal.
considera también:
chino de la lengua escrita el del considera también : chino clásico y chino vernáculo ¡
La relación entre las idiomas habladas y escritas chinas es compleja. Sus variaciones habladas se desarrollaron a diversas tarifas, mientras que estaban escritas el chino sí mismo han cambiado mucho menos. La literatura clásica del chino comenzó en el período del resorte y del otoño, aunque los expedientes escritos se hayan descubierto desde los huesos de Oracle de la dinastía de Shang de los 14tos a 11mos siglos A. usar las escrituras del hueso de Oracle
Por la última dinastía de Han sin embargo, el estándar chino escrito había divergido ya del vernáculo contemporáneo. Antes de fin de siglo XIX, solamente la clase educada podría escribir a este chino clásico formalizado, conocido como wenyan, que era la lengua Confucius y de las obras clásicas tempranas y muy lejos de qué fue hablada más de dos milenios más adelante. Durante la dinastía de Qing de Ming y una corriente de las novelas escritas en el medio vernáculo comenzó a ganar la prominencia, y por el vigésimo siglo estaba claro a muchos reformistas de la lengua a que el estándar escrito literario debe ser desechado. El movimiento de mayo cuarto de 1919, dirigido por el HU Shih, abogó para un idioma vernáculo; ganó lentamente ímpetu y desde los últimos años 20, escritos estándar ha cambiado al baihua vernáculo (ihuà del ¡del bà del del è¯ del ½ del ½ 話/ç™ del ç™). Este estándar, que se modela de cerca después cómo el mandarín ahora se habla, se utiliza hoy en China, en ultramar y en virtualmente toda la literatura moderna.
La ortografía del chino se centra alrededor de los carácteres chinos, hanzi del, que son los Logograms escritos dentro de los bloques rectangulares imaginarios, dispuestos tradicionalmente en columnas verticales, leen en llanura de arriba a abajo una columna, y derecho a la izquierda a través de columnas. Los carácteres chinos son independiente de los morfemas del cambio fonético. Así el " del número; one", el yi en el mandarín, el yat del en el Cantonese y el tsit del en el Hokkien (forma de minuto), toda comparten un carácter idéntico (" 一"). Los vocabularios de diversas variantes chinas importantes han divergido, y el chino escrito no estándar familiar hace uso a menudo del " único; characters" dialectal;, por ejemplo ‡ del † del å y ‚del ¿del ä para el Cantonese y el Hakka, que se consideran arcaico o inusitado en chino escrito estándar.
El Cantonese familiar escrito ha llegado a ser absolutamente popular en las salas de chat en línea y la mensajería inmediata entre Hong-Kongers y Cantonese-locutores a otra parte. El uso de él se considera alto informal, y no extiende a ninguna ocasión formal.
También, en el Hunan, algunas mujeres escriben su lengua local en el ¼ Shu, un silabario NÃ derivado de los carácteres chinos la lengua de Dungan, considerada por alguno un dialecto del mandarín, también se escriben hoy en día en el cirílico, y fueron escritas antes en el alfabeto árabe, aunque la gente de Dungan viva fuera China .
considera también:
l carácter chino ¡ La lengua escrita china emplea el los carácteres chinos ( Pinyin del å- del ‰ del ¼ ¢å-/æ± del æ: el nzì del hà del ), que son los Logograms cada símbolo representa una semantema o el morfema (una unidad significativa de lengua), tan bien como una sílaba ; la lengua escrita se puede así llamar una escritura morphemo-silábica.
Los carácteres chinos desarrollaron en un cierto plazo de las formas más tempranas de los jeroglíficos la idea que todos los carácteres chinos son o los pictogramas o los ideogramas es erróneo: la mayoría de los carácteres contienen piezas fonéticas, y son compuestos de componentes fonéticos y los radicales semánticos solamente los carácteres más simples, tales como ren el 人 de (humano), æ-¥ del ri del (sol), å±± del shan del (montaña), æ°´ del shui del (agua), pueden ser enteramente revista ilustrada en origen. En el ANUNCIO 100, el famoso '' XÇš Shèn '' del erudito en la dinastía Hà n clasificó carácteres en 6 categorías, a saber pictogramas, ideogramas simples, ideogramas compuestos, préstamos fonéticos, compuestos fonéticos y carácteres derivados. De éstos, el solamente 4% como pictogramas, y 80-90% como complejos fonéticos que consisten en un elemento semántico del que indica el significado, y un elemento fonético del que indicó discutible una vez la pronunciación. Hay cerca de 214 radicales reconocidos en el diccionario de Kangxi, que indican cuáles es el carácter sobre semántico. Los carácteres modernos se labran después de la escritura estándar (æ¥·ä ¹ ¦/楷kÇŽishÅ “ ¸ del› del æ) (véase los estilos, abajo). Los otros estilos escritos también se utilizan en la caligrafía asiática del este, incluyendo la escritura del sello (nshÅ del zhuà del ¸ del› del æ del † del ä ¹ ¦/ç¯ del † del ç¯ "), la escritura cursiva (cÇŽoshÅ del ¸ del› del æ del ‰ del ä ¹ ¦/è del ‰ del è ") y la escritura administrativa (lìshÅ del ¸ del› del éš¶ä ¹ ¦/隸æ "). Los artistas de la caligrafía pueden escribir en carácteres tradicionales y simplificados, pero tienden a utilizar los carácteres tradicionales para el arte tradicional.
Hay actual dos sistemas para los carácteres chinos. El sistema tradicional, todavía usado en el Hong Kong, el Taiwán y el Macau, toma su forma de las formas estandardizadas del carácter que datan desde la última dinastía de Han . El sistema chino simplificado del carácter, desarrollado por la China continental del PRC en 1954 para promover la instrucción total, simplifica la mayoría de los Glyphs tradicionales complejos a pocos movimientos, muchos a las variantes comunes de la taquigrafía del caoshu del, con una piscina más grande de carácteres sinónimos.
El Singapur, que tiene una comunidad china grande, es el primer †“y nación extranjera del único †“para adoptar actualmente oficialmente carácteres simplificados, aunque también se haya convertido en el estándar de hecho del para una persona de origen chino más joven en el Malasia . El Internet proporciona la plataforma a la práctica que lee el sistema alternativo, sea tradicional o simplificado.
Un chino instruído reconoce hoy aproximadamente 6.000 carácteres; algunos 3.000 de ellos se requieren leer un periódico del continente. El gobierno del PRC define la instrucción entre trabajadores como conocimiento de 2.000 carácteres, aunque esta instrucción podría ser bastante funcional. Un diccionario íntegro grande como el diccionario de Kangxi contiene sobre 40.000 carácteres, incluyendo carácteres obscuros, variables y arcaicos; solamente un cuarto es de uso general ahora.
Algunos lingüistas también han propuesto conexiones indoeuropeas temprano .
La clasificación del desarrollo del chino es un tema del discusión de estudiante. Uno de los primeros sistemas fue ideado por el sueco Bernhard Karlgren del lingüista en los 1900s tempranos; la mayoría de los actuales sistemas confían pesadamente en las penetraciones y los métodos de Karlgren.
Viejo chino (), conocido a veces como " Chinese" arcaico;, era la lengua común durante la dinastía temprana y media (1122 A.), textos de ZhÅu cuyo incluir las inscripciones en los artefactos de bronce, la poesía “jÄ “del del ShÄ ng, la historia “jÄ “del del ShÅ ng, y porciones ng ( I Ching ) del del YìjÄ “. Los elementos fonéticos encontraron en la mayoría de carácteres chinos proporcionan indirectas a sus viejas pronunciaciones chinas. La pronunciación de los carácteres chinos prestados en japonés, los vietnamitas y el coreano también proporcionan penetraciones valiosas. El viejo chino no era enteramente uninflected. Poseyó un sistema de sonido rico en el cual la aspiración o respiración áspera distinguió las consonantes, pero todavía estaba probablemente sin tonos. Trabajar en la reconstrucción del viejo chino comenzado con los filólogos de la dinastía del ng QÄ “
El chino medio () era la lengua usada durante el SuÃ, las dinastías del ng del ¡del TÃ, y del ng Sà ² (ANUNCIO de los 6tos a 10mos siglos). Puede ser dividido en un período temprano, reflejado por " del åˆ del éŸ del ‡”; " de Qièyà ¹ n ; tabla (de la rima ANUNCIO 601), y un último período en el siglo X, reflejado por el " del” £éŸ” del å; " de GuÇŽngyà ¹ n ; tabla de la rima. Los lingüistas se sienten más confiados de reconstruir cómo el chino medio sonaba. La evidencia de la pronunciación del chino medio viene de varias fuentes: variaciones modernas del dialecto, diccionarios de rima, transcripciones extranjeras, " tables" de rima; construido por los filólogos chinos antiguos para resumir el sistema fonético, y las traducciones fonéticas chinas de palabras extranjeras. Sin embargo, todas las reconstrucciones son tentativas; algunos eruditos han sostenido que el intentar reconstruir Cantonese, por ejemplo, moderno de las rimas modernas de Cantopop daría un cuadro bastante inexacto de la lengua hablada actual.
El desarrollo de las idiomas chinas habladas a partir de épocas históricas tempranas al presente ha sido complejo. La mayoría del pueblo chino, en el SìchuÄn y en un arco amplio del noreste ( Manchuria ) al sudoeste ( Yunnan ), utiliza varios dialectos del mandarín como su lengua del hogar. El predominio del mandarín en China norteña es en gran parte debido a los llanos de China del norte. Por el contrario, las montañas y los ríos de China media y meridional promovieron diversidad lingüística.
Hasta el siglo de mid-20th, el chino más meridional habló solamente su variedad local nativa de chino. Pues Nanjing era el capital durante la dinastía de Ming temprana, el mandarín de Nanjing llegó a ser dominante por lo menos hasta los años posteriores oficialmente Manchu - imperio de discurso de Qing. Desde el siglo XVII, el imperio había fijado a academias de Orthoepy () para hacer que la pronunciación se ajusta al estándar de Qing la Pekín capital, pero tenía poco éxito. Durante el último del Qing 50 años en el siglo de fines del siglo diecinueve, el mandarín de Pekín finalmente substituyó el mandarín de Nanjing en la corte imperial. Para la población en general, aunque, no existió un solo estándar del mandarín. Los altavoces del no-Mandarín en China meridional también continuaron utilizando sus varios regionalects para cada aspecto de la vida. El nuevo estándar de la corte del mandarín de Pekín fue utilizado solamente por los funcionarios y los funcionarios y limitado así bastante.
Esta situación no cambió hasta el siglo de mid-20th con la creación (en el PRC y el ROC, pero no en Hong Kong) de un sistema educativo obligatorio confiado al de enseñanza el mandarín estándar . Consecuentemente, el mandarín ahora es hablado por virtualmente todos los ciudadanos jovenes y de mediana edad de China continental y en el Taiwán . El Cantonese estándar, no mandarín, fue utilizado en el Hong Kong durante la época de su período colonial británico (debido a su populacho nativo y migratorio grande del Cantonese) y de restos hoy su lengua oficial de la educación, del discurso formal, y de la vida de cada día, pero el mandarín está llegando a ser cada vez más influyente después de la entrega 1997 .
El chino era una vez la lingua franca para los países asiáticos del este por siglos, antes de la subida de influencias europeas en el siglo XIX.
El término vietnamita para la escritura china es ± del tá del ¡n Hà el”. Era el único método disponible para escribir vietnamita hasta el siglo XIV, usado casi exclusivamente por élites vietnamita Chino-educado. Del 14to al siglo de fines del siglo diecinueve, el vietnamita fue escrito con nôm del ¯ de Chá el”, los sonidos de incorporación modificados y las sílabas de una escritura china para los altavoces vietnamitas nativos. nôm del ¯ de Chá el” fue substituido totalmente por una escritura latina modificada creada por el Alexander de Rodas del sacerdote del misionario de la jesuita, que incorpora un sistema de marcas diacríticas para indicar tonos, así como consonantes modificadas. La lengua vietnamita exhibe los elementos múltiples similares al Cantonese en vista de las entonaciones específicas y las conclusiones explosivas de la consonante . Hay también una influencia leve del mandarín, incluyendo las vocales y el " más agudos; kh" (IPA: x) sonido que falta de otras idiomas asiáticas.
En el Sur Corea, el alfabeto de Hangul se utiliza generalmente, pero el Hanja se utiliza como clase de negrilla. En el Corea del Norte, Hanja se ha continuado. Desde la modernización de Japón en el siglo de fines del siglo diecinueve, ha habido discusión sobre el abandono del uso de carácteres chinos, pero las ventajas prácticas radical de una nueva escritura hasta ahora no se han considerado suficientes.
En el Guangxi el Zhuang también había utilizado carácteres chinos o los logograms derivados de Zhuang para escribir canciones, aunque Zhuang no es un dialecto chino. Desde los años 50, la lengua de Zhuang se ha escrito en un alfabeto latino modificado.
Las idiomas dentro de la influencia de la cultura china también tienen un número muy grande Loanwords del chino. El cincuenta por ciento o más de vocabulario coreano está de origen chino y la influencia en japonés y vietnamita ha sido considerable. las palabras Chino-basadas pueden abarcar tanto como 60%†el “70% del vocabulario total del diccionario de la lengua japonesa moderna y formar tanto como 18%†“el 40% de las palabras usadas en discurso. El diez por ciento de vocabularios filipinos de la lengua está de origen chino. El chino también comparte un grande muchas características gramaticales con estos y las idiomas vecinas, notablemente la carencia del género y el uso de los clasificadores .
La estructura fonológica de cada sílaba consiste en un núcleo que consiste en una vocal (que pueda ser un Monophthong, el diptongo, o aún un triptongo en ciertas variedades) con un inicio opcional o la consonante del coda así como un tono . Hay algunos casos donde una vocal no se utiliza como núcleo. Está un ejemplo de esto en el Cantonese, donde las consonantes nasales de Sonorant /m/ y /Å ‹/ puede colocarse solamente como su propia sílaba.
A través de todas las variedades habladas, la mayoría de las sílabas tienden a ser sílabas abiertas, significando ellas no tienen ninguÌn coda, pero las sílabas que tienen codas se restringen a /m/, /n/, /Å ‹/, /p/, /t/, /k/, o de/Ê”/ . Algunas variedades permiten la mayor parte de estos codas, mientras que otras, tales como mandarín, se limitan a solamente dos, a saber /n/ y /Å ‹/ . Los racimos de la consonante no ocurren generalmente en el inicio o el coda. El inicio puede ser un affricate o una consonante seguida por un semivocal, pero éstos generalmente no se consideran los racimos de acuerdo.
El número de sonidos en los diversos dialectos hablados varía, pero en general ha habido una tendencia a una reducción en sonidos del chino medio . Los dialectos del mandarín particularmente han experimentado una disminución dramática de sonidos y así que tienen palabras lejos más multisyllabic que la mayoría de las otras variedades habladas. El número total de sílabas en algunas variedades es por lo tanto solamente alrededor de mil, incluyendo la variación tonal.
Todas las variedades de chino hablado utilizan los tonos . Algunos dialectos de China del norte pueden tener únicamente tres tonos, mientras que algunos dialectos en sur de China tienen hasta 6 o 10 tonos, dependiendo de cómo uno cuenta. Una excepción de esto es el Shanghainese que ha reducido el sistema de tonos a un sistema dos-entonado del acento de echada como japonés moderno.
Un ejemplo muy común usado para ilustrar el uso de tonos en chino es los cuatro tonos principales del mandarín estándar aplicado al " de la sílaba; ma." Los tonos corresponden a estos carácteres de cinco :
" mother" de alto nivel del —
" hemp" o " torpid" alto de levantamiento del —
" horse" caer-levantamiento bajo del —
" scold" alto descendente del —
" particle" de la pregunta; neutral del —
Los chinos no tienen ninguÌn sistema uniforme de la transcripción fonética hasta el vigésimo siglo, aunque los patrones de la enunciación fueran registrados en los libros tempranos de la escarcha y los diccionarios. El temprano los traductores indios sánscritos de Pali de y era el primer a intentar describiendo los sonidos y los patrones de la enunciación de la lengua en un idioma extranjero. Después de jesuitas del ANUNCIO del siglo XV y de missionaries’ occidental de la corte esfuerzos dan lugar a algunos sistemas latinos rudimentarios de la transcripción, basados en el dialecto del mandarín de Nanjing.
considera también: Romanization del
chino de
El Romanization es el proceso de transcribir una lengua en el alfabeto latino . Hay muchos sistemas de romanization para las idiomas chinas debido a propia carencia del chino de la transcripción fonética hasta tiempos modernos. El chino es primer sabido para haber sido escrito en los carácteres latinos por los misionarios cristianos occidental en el siglo XVI.
El estándar más común del romanization para el mandarín estándar es hoy Hanyu Pinyin (éŸ ³ del ¼ del è¯æ ‹del ‰ del éŸ ³/æ± del ¼ del ¢èªžæ ‹del ¼ del æ), conocido a menudo simplemente como Pinyin, introducido en 1956 por el República Popular de China, adoptada más adelante por el Singapur (véase el romanization chino de la lengua en Singapur ). Pinyin ahora se emplea casi universal para el chino hablado estándar de enseñanza en escuelas y universidades a través Norteamérica, Australia y Europa .
El segundo sistema común del romanization, el Vadea-Giles, fue inventado por Thomas Wade en 1859, modificado más adelante por Herberto Giles en 1892. Mientras que aproxima la fonología del chino de mandarín en las consonantes y las vocales inglesas (por lo tanto un Anglicization ), puede ser particularmente provechoso para los altavoces del principiante del fondo inglés nativo. Vadear-Giles se encuentra en uso académico en el Estados Unidos, particularmente antes de los años 80, y hasta hace poco tiempo era ampliamente utilizado en Taiwán (ciudad de Taipei ahora utiliza oficialmente Hanyu Pinyin y el resto de la isla utiliza oficialmente el éŸ ³ del ¼ del ¨æ ‹del é€šç” ¨æ ³ éŸ ¼ ‹/é€šç” del ng Pinyin de TÅngyà ²).
Cuando están utilizadas dentro de los textos europeos, las transcripciones del tono en pinyin y Vadean-Giles se van a menudo hacia fuera para la simplicidad; Vadear-Giles' el uso extenso de apóstrofes también se omite generalmente. Así, la mayoría de los lectores occidentales serán mucho más familiares con el Pekín que estarán con ng (pinyin) del ijÄ del› del BÄ “, y con el Taipei que T'ai ² - pei ³ (Vadear-Giles). Un sistema anterior, Gwoyeu Romatzyh, incorporó los tonos directo en el deletreo ( Beeijing, Tairbeei ).
Aquí están algunos ejemplos de Hanyu Pinyin y Vadean-Giles, para la comparación: ¡usted saben, pero no sé esos sistemas. Jiawen 07:27, 3 y de junio de 2005 (UTC) -->
Zhuyin (¨éŸ ³, también conocido como bopomofo del ), una katakana del æ ³ - el inspirado del silabario (aunque los carácteres del bopomofo son evocadores de la escritura de las katakanas, no hay fuente citada para verificar la demanda que la katakana era la base para el sistema de Zhuyin .) , es todavía ampliamente utilizado en las escuelas primarias de Taiwán ayudar a la pronunciación estándar. Una tabla de la comparación de Zhuyin a Pinyin existe en el artículo de Zhuyin. Las sílabas basadas en Pinyin y Zhuyin pueden también ser comparadas mirando los artículos siguientes:
Tabla de Pinyin
Tabla de Zhuyin
Hay también por lo menos dos sistemas Cyrillization para el chino. El más extenso es el sistema de Palladius.
considera también:
chino de la gramática
Como vietnamita, el chino moderno se ha clasificado a menudo erróneamente como " monosyllabic" lengua. Mientras que la mayor parte de sus morfemas son la sola sílaba, el chino moderno es hoy mucho menos una lengua monosilábica en eso sus adjetivos de los sustantivos y los verbos son en gran parte di-syllabic. La tendencia a crear palabras disyllabic en las idiomas chinas modernas, particularmente en mandarín, se ha pronunciado particularmente cuando está comparada al chino clásico . El chino clásico es alto un que aísla la lengua, con cada idea (morfema) correspondiendo generalmente a una sola sílaba y a un solo carácter; Los chinos modernos sin embargo, tienen la tendencia a formar nuevas palabras a través de la aglutinación disyllabic, trisílaba y del tetra-carácter . De hecho, algunos lingüistas sostienen eso que clasifica chino moderno como una lengua de aislamiento es engañosa, por esta razón solamente.
La morfología china está limitada terminantemente a un número del sistema de sílabas con una construcción bastante rígida que sean los morfemas los bloques más pequeños de la lengua. Mientras que muchos de éstos los morfemas de la solo-sílaba (zì del, å- en chino) pueden colocarse solamente mientras que individual redactan, a menudo forman los compuestos multi-silábicos conocidos como cà (è¯/詞) del, que se asemeja más de cerca a la noción occidental tradicional de una palabra. Un cà chino (“wordâ€) del puede consistir en más de un carácter-morfema, generalmente dos, pero allí puede ser tres o más.
Por ejemplo:
`del äº del YUN del
- “cloudâ€
€œlaser†del †del ‰ del €å del ¿del æ de Jiguang del … “
€œhamburger†del †del åŒ del ¡del å del ‰ del æ± de Hanbaobao del … “
Todas las variedades de chino moderno son las idiomas analíticas en que dependen del sintaxis (estructura del orden de las palabras y de oración) algo que la morfología, los cambios en forma de una palabra, indicar cambios en el significado. Es decir el chino tiene al lado de ningunas inflexiones †gramatical “que no posee ninguÌn tiempo ningunas voces ningunos números (singular, plural; aunque hay marcadores plurales), solamente algunos artículos (IE. equivalentes al ", a, an" en el ninguÌn género inglés), y.
Hacen el uso pesado de las partículas gramaticales de indicar el aspecto y el humor . En chino de mandarín, esto implica el uso de partículas como el † de le äº, ˜ del ¿del è del hai, yijing el å·ç ²”, etc.
El chino ofrece el orden de las palabras sujeto del objeto del verbo, y como muchas otras idiomas en el East Asia, hace el uso frecuente Asunto-comenta construcción de para formar oraciones. El chino también tiene un sistema extenso rasgo de las palabras de la medida de otro compartió con idiomas vecinas como el japonés y el coreano. Ver las palabras chinas de la medida del para una cobertura extensa de este tema.
Otras características gramaticales notables comunes a todas las variedades habladas de chino incluyen el uso de la construcción serial, pronombre del verbo que cae y el relacionado de caída sujeto.
Aunque las gramáticas de las variedades habladas compartan muchos rasgos, poseen diferencias. Ver la gramática china del para la gramática del mandarín estándar (la lengua hablada china estandardizada), y los artículos sobre otras variedades de chino para sus gramáticas respectivas.
El jÄ “, primer tono del del monosílabo en el mandarín estándar, corresponde a los carácteres siguientes: pollo ¡del› ž/é¸ del é, máquina del de 機/机, básico del 基, æ “ del ‡ de Š/å” (a) golpeado, hambre `/饥 del é¥, y suma del de ç©/积. En discurso, el glyphing de un monosílabo a su significado se debe determinar por contexto o por la relación a otros morfemas (e. " some" como en el contrario del " none"). Los nativos pueden indicar que qué palabras o expresa sus nombres se encuentran en, para la conveniencia de la escritura: ng del åå-å “å˜ o jià MÃngzi ± ‹è „çš ‹±åœ ‹Œè ¼ ï ‰ å˜ „é™µæ±Ÿçš ‰ Œå˜ ¼ ±ï ‹è ‰ JiÄyÄ “, JiÄlÃng JiÄng de jiÄ, " del ng de YÄ “ngguà ³ de yÄ “; Mi nombre es ng de JiÄyÄ “, el Jia para el Jialing Jiang y el ying para el Yingguo . "
Las variedades chinas meridionales como Cantonese y Hakka preservaron más de las escarchas de chino medio y tienen más tonos. Los ejemplos anteriores del jÄ “ del, por ejemplo, para el " stimulated", " chicken", y " machine", tener pronunciaciones distintas en el Cantonese (romanized usar el Jyutping ): gik1, gai1, y gei1, respectivamente. Por esta razón, las variedades meridionales tienden a emplear pocas palabras multi-silábicas.
Las estimaciones del número total de palabras y de frases chinas varían grandemente. El Hanyu DA Zidian, un compendio inclusivo del de carácteres chinos, incluye 54.678 entradas principales para los carácteres, incluyendo versiones del oráculo del hueso. El ä¸åŽå-æµ de Zhonghua Zihai · (1994) contiene 85.568 entradas principales para las definiciones del carácter, y es el trabajo de referencia más grande basado puramente en carácter y sus variantes literarias.
El diccionario lingüístico puro más comprensivo de la Chino-lengua, 12 el ¸ volumed del è¯å¤§è¯å del ‰ del æ± de Hanyu DA Cidian …, registra más de 23.000 carácteres chinos principales, y entrega 370. El revisado 1999 Cihai, un trabajo del de referencia enciclopédico multivolumen del diccionario, da 122.836 definiciones de la entrada de vocabulario bajo 19.485 carácteres chinos, incluyendo nombres propios, frases y términos zoológicos, geográficos, sociológicos, científicos y técnicos comunes.
La 5ta edición 2007 más finales de ¸ del è¯è¯å del ‰ del £æ± del 现ä de Xiandai Haiyu Cidian el”…, un diccionario autoritario del uno-volumen en lengua china estándar moderna según lo utilizado en China continental, tiene 65, 000 entradas y define 11, 000 carácteres principales.
Hoy, es mucho más común utilizar morfemas chinos existentes para acuñar nuevas palabras para representar conceptos importados, tales como expresiones técnicas. Cualquier las etimologías griegas latinas de o se cae, haciéndolas más comprensibles para el chino pero introduciendo más dificultades en la comprensión de los textos extranjeros. Por ejemplo, el teléfono del de la palabra fue prestado fonético como ¾ del å·å¾‹é£Ž/德風 del ¾ ‹del å ( Shanghainese : télÃfon, mandarín estándar del : ng del délÇœfÄ del “) durante los años 20 y ampliamente utilizado en Shangai, pero más adelante el ç japonés” 話 del› de µè¯/é” (" del nhuà del dià del ; speech" eléctrico;), construido fuera de morfemas chinos nativos, llegó a ser frecuente. Otros ejemplos incluyen” el è¦- del› del †/é del µè§” del ç (" del nshì del dià del ; vision" eléctrico;) para la televisión,” è del› del `/é del „del µè” del ç… ¦ (" del nnÇŽo del dià del ; brain" eléctrico;) para la computadora; 機 del ‰ ‹del ‰ ‹æœº/æ del æ (" de del ujÄ “del shÇ del '; machine" de la mano;) para el teléfono móvil, y el ™ del ‰ del ‰ ™/è-ç del ç del è “(" del ¡ del nyà del ¡del là del ; tooth" azul;) para el Bluetooth . De vez en cuando la mitad-transcripción, compromisos de la mitad-traducción se acepta, por ejemplo åŒ del ¡del ¢å del ¼ del 包/æ del ¡del å del ‰ del æ±… (bÄo, " del nbÇŽo del hà del ; Bun" de Hamburgo del ;) para la hamburguesa del . Las traducciones de se diseñan a veces de modo que suenen como la original mientras que incorporen morfemas chinos, tales como æ ‹- ‰ 机/æ ‹del æ ‹- 機 del ‰ del æ ‹(tuÅlÄjÄ “, " del ; tractor, " literalmente " arrastrar-tracción del machine"), o› del›/é¦¬åŠ del é©¬åŠ (mÇŽlìÅu, " del ; strength" del caballo;) para el Mario del del carácter del juego video. esto se hace a menudo para los propósitos comerciales, " del nténg del 騰 del ¾/å¥ del è por ejemplo del 奔…” (bÄ del “; leaping" corriente;) para el Pentium y el `³ (" del å del ¾ del ç™ del ½ del `³/è ³ del å del ¾ del ç™ del› del èµ del ibÇŽiwèi del SÃ; mejor-que cientos tastes") para los restaurantes del subterráneo.
Desde el vigésimo siglo, otra fuente ha sido Japón . Usar el kanji existente, que son china los carácteres utilizaron en la lengua japonesa, los conceptos europeos remodelados japoneses y las invenciones en el Wasei-kango (¢èªž del ¼ del æ del ½ de Œè£ del å del ', literalmente chino Japonés-hecho ), y re-prestado muchos de éstos en chino moderno. Los ejemplos incluyen el nhuà del dià del 話 de (› del é”, denwa, " telephone"), shèhuì (š del ¼ del ä del ¾ del ç¤, shakai, " del ; society"), xué (å¸ del `del ç§, kagaku, " del kÄ del “; science") y ng (¡del è± del ½ del æŠ, shÅ del chÅ “, " del chÅuxià del ; abstract"). Otros términos fueron acuñados por el japonés dando nuevos sentidos a los términos chinos existentes o refiriendo a las expresiones usadas en literatura china clásica. Por ejemplo, del del jÄ “ngjì (del ç¶ “¿Ÿ del æ, keizai), que en el " significado chino original; los funcionamientos del state", fue enangostado al " economy" en japonés; esta definición enangostada entonces fue reimportada en chino. Consecuentemente, estos términos son virtualmente indistinguibles de palabras chinas nativas: de hecho, hay un cierto conflicto sobre algunos de estos términos si el japonés o el chino los acuñó primero. Como resultado de este toing-y-froing de proceso, de la parte del chino, del coreano, japonesa y vietnamita una lingüística de recopilación de los términos que describen terminología moderna, paralelamente a una recopilación similar de términos construida de los términos Greco-Latinos compartidos entre idiomas europeas. El chino taiwanés continúa siendo influenciado por el japonés eg. “lunchbox del ½ del å del ¿del ¾ del ä el “o el cuisine†“prepared † encajonado del lunch†y del æ-™ç, han pasado en moneda común.
Las palabras extranjeras occidentales tienen gran influencia en lengua china desde el vigésimo siglo, con las transcripciones que vino francés èŠè•¾ (bÄléi, " del ; ballet"), 香槟 (xiÄngbÄ “n, " del ; champagne"), vía å del å italiano' -•¡(kÄfÄ del “yo, " caffè"). La influencia inglesa es particularmente pronunciada. Del a principios de siglo 20 Shanghainese del siglo, muchas palabras inglesas son . el ¼ antedicho del ™ç™ del æ ² (" del shÄfÄ del ; sofa") y ˜ del é del ½ del å ¹” (" del yÅumà ² del ; humour"). Influencias posteriores de la suavidad de los E. dieron lugar al ªæ-¯ç§ del ¿del è kè, " del `(dÃsÄ del el “; disco"), å¯ä ¹ (lè, " del› del kÄ del ; cola") y ¿del è·½ del ä (mÃnÇ, " del ; mini " (de la falda);). El Cantonese familiar contemporáneo tiene loanwords distintos del inglés como el 通 del ¡del å de la historieta (historieta), ¬ del ½ del 基ä (gente gay), å£ del „del çš “(taxi), å·´å£ “(autobús). Con el renombre de levantamiento del Internet, hay una voga actual en China para acuñar transcripciones inglesas, eg. ä¸ del ‰ del ç ² (nsÄ “, " del› del fÄ del ; fans"), ikè, " del 客 del é” `(hÄ del “; " del pirata informático ;), åšå®¢ (kè, " del bà ³ del ; " del blog ;).
En 1991 había 2.000 principiantes extranjeros que tomaban al oficial de China la prueba china de la habilidad (comparable al certificado de Cambridge del inglés), mientras que en 2005, el número de candidatos ha aumentado agudamente a 117.
A pesar de la reputación de Chinese’s como lengua extranjera difícil, el desarrollo Hanyu Pinyin y los carácteres chinos simplificados ha hecho más fácil para que no-Chino comience a aprender la lengua.
.
| Random links: | Karl Menninger | Gualterio Grimshaw | Música de Corea del Norte | Masvingo (provincia) | Bases de las fuerzas aéreas de Goodfellow |