Tashelhiyt (también Tashelhit o Tachelhit o Tachelhiyt o Shilha, nombre nativo: tašlḥiyt del, francés: tachelhit, árabe del : el تشلحيت) es la lengua más grande del Berber por el número de altavoces (entre 8 y 10 millones). Tashelhiyt se habla en Marruecos meridional al área que se extiende de las cuestas norteñas del Alto-Atlas a las cuestas meridionales del Anti-Atlas, limitadas al oeste por el Océano Atlántico. El límite del este del área de Tashelhiyt es difícil de establecer claramente debido a una transición lisa en el Berber o el medio meridional Tamazight del atlas. La región de Sous es central al área de Tashelhiyt, por lo tanto la lengua a menudo se llama el tasusiyt (tasousit de Sous-Berber o del del ), aunque estira regiones a las bien circundantes el exterior de Sous. Tashelhiyt se conoce para su literatura oral rica. La literatura escrita en la escritura árabe se ha producido de la segunda mitad del siglo XVI encendido; El Mohamed Awzal (CA 1680-1749) era el poeta más prolífico de la tradición literaria de Tashelhiyt. ¡

Geografía y demografía

El Sous, una de las regiones más fértiles de Marruecos, irrigada por el lecho de un río seco Sous y separada del Sáhara por las montañas del Anti-Atlas, es el área central Chleuhs (a veces Shluh o Soussis, Tashelhiyt išlḥan ), los altavoces de Tashelhiyt. Desde el siglo XI, el área fue observada para su cultivación y exportación de azúcar. La venta del azúcar a los comerciantes portugueses, holandeses e ingleses así como una parte en el comercio Transporte-Sahariano del oro trajo prosperidad a la región. Un sistema escolar islámico tradicional, “un ejemplo raro de un sistema educativo uno mismo-organizado y productivo en un ambiente casi enteramente rural” (vd. Boogert 1997: 9), ha existido en el área por siglos.

Con dondequiera entre 8 y 10 millones de altavoces, Tashelhiyt son la lengua principal del Berber de Marruecos y de hecho del hablada lo más extensamente posible de todas las idiomas del Berber.

Literatura

Tashelhiyt, como otras idiomas del Berber, tiene un cuerpo extenso de la literatura oral en una gran variedad de géneros. Las fábulas y las historias del animal giran a menudo alrededor del carácter del chacal (uššn del ); otros géneros incluyen leyendas, historias del imán/del taleb, cribas, y los lengüeta-tornados. ect-trozo

Menos bien sabido es la existencia de una tradición literaria distinta que se pueda rastrear por lo menos al siglo XVI temprano. Por lo menos cuatro siglos, Berber de Sous han sido escritos por los eruditos locales en una variante de Magribic de la escritura árabe . El escritor más prolífico de esta tradición era Muḥammad Awzal (CA 1680-1749); el texto existante más largo de Tashelhiyt sin embargo está un comentario prendido al-Ḥawḍ del dado derecho “el pasto” (al-Mandja del ) de la mano del al-Tamudizti del al-Ḥasan B. Las colecciones importantes de manuscritos del Berber de Tashelhiyt se pueden encontrar en Aix-en-Provence (el Roux de Arsène de los fonds del ) y el Leiden . Virtualmente todos los manuscritos están de naturaleza religiosa, y su propósito principal era dar instrucciones al pueblo analfabeto. Muchos de los textos están en la forma versified para facilitar la memorización y la recitación.

La lengua escrita diferencia en algunos aspectos de Tashelhiyt hablado normal. Por ejemplo, es común para que los textos del manuscrito contengan una mezcla de variantes dialectales no encontradas en un solo dialecto. La lengua de los manuscritos también contiene un número más elevado de palabras árabes que la forma hablada, un fenómeno que se ha llamado el poétique del arabisme del . Otras características de la lengua escrita incluyen uso de una forma plural en vez del singular; formación plural por medio del ida del prefijo; el uso de substitutos tiene gusto daɣ del “otra vez”, hann del y hatinn “lo del !” para llenar el metro del verso; y el uso de arcaísmos.

Sonidos

Vocales

Tashelhiyt tiene tres vocales del fonema /i/ /a/ /u/ . El schwa ( ) cuál da vuelta para arriba en muchas palabras entre dos consonantes (e. inbgi = “huésped”, tigmmi = la “casa ") no tiene ningún estado del fonema; algunos autores no la escriben por esa razón, mientras que otros (e. Aspinion) lo escriben porque se oye no obstante. Históricamente, el schwa es probablemente el resultado de una reducción del cacerola-Berber o de una fusión de tres otras vocales. La realización fonética de las vocales, especialmente /a/, es influenciado alto por el carácter de las consonantes circundantes; las consonantes enfáticas invitan más realización abierta de la vocal, e. aẓru = “piedra” contra amud = “semilla”.

Consonantes

Tashelhiyt tiene treinta y tres consonantes del fonema como otras idiomas del Berber y árabe, tiene ambos pharyngealized (" emphatic") y consonantes dentales llanas. Hay también una distinción entre labialized dorsal Obstruents llano y

En la ortografía latina, el emphatics es marcado por un punto subscrito. También, /χ/ se escriben el , /ʁ/ se escriben < ɣ >, y /j/ se escribe el .

Gramática

Pronombres

Los pronombres de Tashelhiyt distinguen entre el género masculino y femenino en formas singulares y plurales de la segunda y tercera persona. Hay varios sistemas de los pronombres, cada uno para diversos contextos. Cinco paradigmas comunes se dan abajo. El primer paradigma de pronombres posesivos se utiliza para algunas relaciones asociativas específicas tales como términos del parentesco (e. bizcocho borracho-k del “su (m) padre”, bizcocho borracho-tnɣ del “nuestro padre ") y términos de la relación espacial, como adentro ɣ-eddaw-s del “su underpart” (encendido. El segundo sistema de pronombres posesivos consiste en el nn del de la preposición “de” y el primer paradigma, e. tigmmi-nn-k del “su (f) casa” (encendida. casa de usted), aydi-nn-sn del “su (m) perro” (encendido. El ntta independiente pronombre 3sm “él” puede ser acortado a ntt del . El pronombre del objeto directo 3sf aparece como stt después de una parada dental, e. el krfat stt del “shackle la!” y también después de la partícula “anuncio”. El pronombre posesivo 1s tiene varios alomorfos después de una consonante, el inu del de la forma se utiliza y después de una vocal el NU de la forma. El final u se observa como w cuando es seguido por una palabra vocal-inicial.

Sustantivos

Los sustantivos se marcan para el género, el número, y el caso. Hay dos géneros, masculino y femenino. Hay varias maneras de marcar la pluralidad en Tashelhiyt. Las formaciones plurales comunes son:
la fijación del i… - n para los sustantivos masculinos que comienzan en un, o ti- del … - en para los sustantivos femeninos que comienzan con TA, e. a-fullus “gallo, martillo” del > i - n o TA-gan-t “bosque” del del fullus- > ti del - del gan- en .
varias clases de cambio de la vocal, por ejemplo…… u > i… u… a (a-gayyu “cabeza” del > i-guyya del ) o
en ethnonyms y loanwords, prefijación de la identificación del de la palabra o ida, ( cigüeñas de identificación-bllarj ' < GR . pelargos del ; ssur “paredes” del ida del < árabe, ida wsmlal “la gente del Ida Ousemlal” < sg asmlal del . El uso del ida es una característica de la lengua poética. A veces una combinación de cambio y de fijación de la vocal se utiliza, e. el ilf “verraco salvaje” del > el alfiwn del o el asno “día” del > el ussan. Las consonantes dobles se acortan y las solas consonantes se doblan a menudo, e. el a-fus “mano” del > el i-fass-n, a-gllid “rey” del del > el i-gld-an.

Los sustantivos de Tashelhiyt vienen en dos casos, comúnmente llamados el libre (EL) del état del y el d'annexion (EA) del état del, que son marcados por prefijos. Un sustantivo aparece en el d'annexion del état en un número de contextos sintácticos. El más importante entre éstos es cuando el sustantivo ocurre como tema en la posición postverbal, e. el wa del isu del - gʷmar 'el caballo ( a-gʷmar ) se cocina el wu - ššn “que el chacal (u-ššn) funciona”, o t del y-azzl del de drinks', del tnwa del - el fiyyi “la carne (ti-fiyyi), hecho”. Los sustantivos están también en el d'annexion del état después de números y de la mayoría de las preposiciones: wu - césped del pecado del “dos corazones (u-césped, sg. UL)”, u - rgaz “ del tamart n del de la barba de el hombre (a-rgaz)”, ifta s del dar t - del mɣart 'él fue al la mujer ( TA-mɣart ) '.

En la mayoría de los otros casos, los sustantivos tienen el del libre del état de o el caso no marcado; ésta es también la forma en la cual el sustantivo aparecería en un diccionario. Los sustantivos que comienzan con el de u o el de tu en el libre del état tienen de wu y de tu en el d'annexion del état. Otras formas no se pueden predecir simplemente de la forma no marcada, cf. por ejemplo un - del fus (EL), u - el del fus (EA) “mano” solamente un - del fud (EL), wa - el del fud (EA) “rodilla”, y TA - del gra (EL), t - el del gra (EA) “tazón de fuente” solamente TA - del ɣla (EL), TA - ɣla del (EA) “cordero”. Otro término para el d'annexion del état es del construit del état de o del estado de la construcción de .

Verbos

style=" del

Preposiciones

La mayoría de las preposiciones tienen un cortocircuito y una forma larga. La forma larga se utiliza con sufijos pronominales, y la forma corta se utiliza en el resto de los contextos, e. del a del nnig del - s “encima de él/de ella”, el tgmmi del nnig- del “encima de la casa”. Un colocation común es el s-dar “” como en el tgmmi s-dar del “a la casa”. La mayor parte de las preposiciones requieren el sustantivo siguiente estar en el d'annexion del état; solamente el AR “hasta” y algunas preposiciones de orígenes árabes tales como qbl del bɛd del “después de” y del “antes” son excepciones a esta regla. Ejemplos: tafukt del ddu del “debajo del sol (EA)”, ɣ šuttanbir del wayyur n “en el mes (EA) septiembre”, tgmmi ifškan del n “las cosas de la casa (EA)”, s wuzzal “por medio del hierro (EA)”, solamente ljaza del assf n de AR del “hasta el día (EL) de juicio”, iḍ del qbl del “antes de la noche (EL)”.

Números

En Tashelhiyt, como en la mayoría de las idiomas norteñas del Berber, el sistema de numeración se impregna con los números árabes . Los números cardinales originales (uno a diez) son yan, pecado del, kraḍ del, kkuẓ del, smmus del, sḍis del, sa, ttam del, tẓẓa del, el mraw del, pero ellos es cada vez más raros. Van den Boogert (1997) discute algunos de éstos para estar de origen Fenicio-Púnico. Como con sustantivos, las formas femeninas se derivan del masculino: yat (irregular), snat (irregular), kraṭṭ, el kkuṣt, el smmust del, los sustantivos del etc. que siguen a cardenales a partir de la 1 a 10 están en el d'annexion del état. Sobre diez, no pluralized y el n “de” precede el sustantivo: contraste kkuẓ wu-ssan del (cuatro EA-day.pl) “cuatro días” con wuššn del mraw n del kraḍ d del (tres y diez de EA-jackal) “trece chacal. En los diez, se utilizan los números árabes, e. el ɛšrin “veinte” del, el tltin del “treinta”, los diez del etc. se combinan con las unidades árabes. Los cardenales se comportan a veces como sustantivos en que son contables también: tgʷmma de identificación-ɛšrin n del pecado del (dos pl-veinte de EA-houses) “cuarenta casas”. Los números ordinales se construyen por medio de los wiss del (m) o de los tiss del más el número cardinal, e. wiss kraḍ “el tercer (m)”.

Vocabulario

Como todas las idiomas del Berber, Tashelhiyt ha absorbido un absolutamente cierto vocabulario árabe, especialmente en el dominio religioso.

ect-trozo

Texto de la muestra

Ssuq izznzan del ɣ del tammnt del lli del urgaz del Lqiṣt n yan. Ssuq del ɣ del tammnt del yilmawn n del mnnaw del iɛmmr del urgaz de 1 Yan. Urgaz de yan de los dars del nn de ² Yašk, tammnt del isɣ de los dars del anuncio del IRA. Yas de Inna: " ¿Mnšk en el tammnt Ana del tzznzt? " Yas de ³ Inna: " Mḍi tt, soldados enrollados en el ejército tsawalt." de AR del tɛjb del tt del iɣ; Yilm de Ana yan del urgaz de 4 Yasi, ifsi t, tammnt del imḍi, nns del bab del ifk t i, inna como: " Amẓ, gussɣ wayyaḍ." del kiɣ de AR; Nns del ufus de 5 Yamẓ t s, wayyaḍ del lli del umssaɣ del daɣ del yasi, ifsi t, tammnt del imḍi, nns del bab del daɣ i del ifk t. Yaḍnin de los nns del ufus de 6 Yamẓ t s, tammnt del yilm n de yan del umssaɣ del yasi, irur, tammnt de los BU del iggammi enojado un yumẓ iskar del lli del yilmawn de i. Mddn del yaqqra i de 7 AR en el fukkun de t.

la historia del hombre que vendió la miel en el Souk . El hombre de 1 A llenaba algunos bolsos de cuero de la miel en el souk. ² allí vino otro hombre a él, que quiso comprar miel. Él dijo: " ¿En cuánto usted vende esa miel? " ³ que el vendedor dijo a él: " Apenas probarlo, y si le satisface, hacer un bid." 4 el hombre tomó un bolso, vertió alguno, probado la miel y lo dio de nuevo a su dueño; él dijo: " Sostenerlo por favor, de modo que pueda intentar otro one". 5 que el vendedor lo sostuvo en su mano, el comprador tomó otro bolso, vertido algunos, probado la miel y lo dio de nuevo a su dueño, 6 que lo sostuvo en su otra mano. Después el hombre tomó otro bolso de la miel y funcionó lejos. El vendedor no podría hacer cualquier cosa debido a los bolsos que él se sostuvo. 7 que él pidió ayuda hasta que lo liberaran.

para la traducción de la palabra: '' historia del de un hombre que que vende la miel en souk.fill de 1 uno algún leather.bags de la miel en souk. El hombre de 2 He.him uno, quiere a él la miel de la compra.him: " ¿Miel de How.sell eso? " 3 He.him: " Probarlo, si to.please entonces about. Hombre de 4 He.take allí un leather.pour-out él, miel de he.give él al dueño su, he.him: " Sostenerse, hasta (kiɣ de AR) I.hold él a disposición el suyo, de he.take vendedor otra vez que otro, he.pour-out él, miel de he.give él otra vez al dueño su.hold él a disposición su otro, bolso del vendedor uno de he.held 7 entonces he.call a la gente que él they.

Notas y referencias

.
  • Zenithic
  • Chester County, Pennsylvania
    Random links:Crozet, Virginia | Reinhard Furrer | R. Guillermo Patterson | Contador de Gato Thomas | Mohamed Shahidullah

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">