El holandés () es una lengua germánica del oeste hablada cerca alrededor 24 millones de personas de, principalmente en los Países Bajos, el Bélgica y el Suriname, pero también por grupos más pequeños de altavoces en partes de Francia, de Alemania y de varias colonias holandesas anteriores. Es estrechamente vinculado a otras idiomas germánicas del oeste (e., inglés, al Frisian del oeste y al alemán) y algo más remotamente a las idiomas germánicas del norte . El holandés es un descendiente Frankish viejo y es la lengua de padre del africaans, una de las idiomas oficiales Suráfrica y entendido lo más extensamente posible en el Namibia . Los holandeses y el africaans son en gran parte el mutuamente inteligible, aunque tengan los estándares separados del deletreo y diccionarios y tengan reguladores separados de la lengua. El holandés estándar ( Standaardnederlands ) es la lengua estándar de las áreas neerlandesas principales y es regulado por el Nederlandse Taalunie (" Lengua holandesa Union"). El holandés es también una lengua oficial de la unión europea y de la unión de las naciones suramericanas .
La gramática holandesa también comparte muchos rasgos con el alemán, pero tiene una morfología menos complicada causada por la desviación, que la pone más cercano al inglés. El holandés tiene oficialmente tres géneros, masculino, femenino, y neutral, sin embargo, según algunas interpretaciones éstos se reducen a solamente dos, común y neutral, que es similar a los sistemas de género de la mayoría de las idiomas escandinavas continentales .
El sistema de acuerdo de holandés no experimentó el alto cambio de acuerdo alemán y tiene más en común con el inglés y las idiomas escandinavas . Como la mayoría de las idiomas germánicas tiene una estructura de la sílaba que permita racimos de acuerdo bastante complejos. El holandés se observa para el uso prominente de las fricativas velares (ch y g, pronunciado en la parte posterior de la boca), escogió a menudo a menudo para arriba encendido como fuente de diversión o aún de sátira.
El vocabulario holandés es predominante germánico en origen, considerablemente más tan que inglés. Esto está a una parte grande debido a la influencia pesada del francés normando en inglés, y a los patrones holandeses de la formación de palabra, tales como la tendencia a formar los sustantivos compuestos de largo y a veces muy complicado que son más similares a los de alemán y de las idiomas escandinavas.
considera también: Nombres para el
holandés de la lengua
Los holandeses refieren a su lengua y ellos mismos como Nederlands . Este nombre se extrae del nombre del país, Nederlanden, " Countries" bajo;, pero solamente desde el siglo XIX substituyó los nombres anteriores y mas comunes: (norteño) Nederduits y dietas (meridionales) ( Dietsch ), el 3ultimo caída debido a su asociación popular y connotación del con ideologías fascistas.
En inglés, sin embargo, todavía refieren la lengua y a la gente como holandés, una palabra derivada del duutsch medio del del holandés, dūtsch pero aplicada original a los altavoces germánicos continentales, sea de holandés, el alemán bajo, o el alemán apropiado (cf. holandés de Pennsylvania ). Antes de 1600, había venido ser utilizado exclusivamente para el holandés después de que los Países Bajos se convirtieron en haber unido, el estado independiente y el foco de la rivalidad comercial inglesa
El flamenco del término se utiliza para describir a la mayoría de dialectos holandeses de Bélgica y se deriva a través del viejo flæmskr del de los nórdises del vlāmisch holandés medio del, " del vlemesch ; Fleming, person" flamenco;. Se ha utilizado históricamente en la contradistinción al holandés, aunque flamencos del todavía se considera un dialecto del holandés - el no obstante distinto.
considera también: Historia holandés de La historia de la lengua holandesa comienza alrededor del ANUNCIO 450-500, después Frankish viejo, una de las muchas idiomas tribales germánicas del oeste, fue partida por el cambio de acuerdo en segundo lugar germánico mientras que en más o menos el iguales medir el tiempo de la ley spirant nasal de Ingvaeonic llevada al desarrollo de los antepasados directos del sajón bajo holandés moderno, del Frisian y del inglés.
Los dialectos norteños de Frankish viejo no participaron generalmente en tampoco de estos dos cambios, a excepción de una pequeña cantidad de cambios fonéticos, y por lo tanto ahora se conocen como viejo Franconian bajo ; el " Low" refiere a los dialectos no influenciados por el cambio de acuerdo. Los dialectos más del sudeste de las idiomas francas se convirtieron en parte alto, aunque no superior, alemán aunque seguía habiendo una serie continua del dialecto. El hecho que el holandés no experimentó los cambios de los sonidos puede ser la razón por la que alguna gente dice que el holandés es como un puente entre el inglés y el alemán. Dentro de viejo Franconian bajo había dos subgrupos: Viejo Franconian bajo del oeste franco y viejo bajo del este, que es más conocido como viejo holandés . Al holandés absorbió a Franconian bajo del este eventual mientras que se convirtió en la forma dominante bajo de Franconian, aunque siga siendo un substrato sensible dentro de los dialectos meridionales de Limburgish del holandés. Porque eran los dos grupos así que similar es a menudo muy duro determinar si un texto es viejo Franconian bajo del este holandés o viejo, por lo tanto la mayoría de los lingüistas utilizarán generalmente viejo holandés sinónimo con franco bajo viejo y la mayor parte del tiempo no lo distinguen.
El holandés, coincidente como otras idiomas germánicas, se divide convencionalmente en tres fases. En el desarrollo del holandés estas fases estaban:
holandés ( del 450/500-1150 viejo primero atestiguado en la ley sálica )
holandés medio del 1150-1500 (el también llamó el " El adieta el " de ; en uso popular, aunque no por los lingüistas )
actual holandés moderno del 1500 (el consideró la creación de la lengua estándar holandesa e incluye el holandés contemporáneo )
La transición entre estas idiomas era muy gradual y uno de los pocos lingüistas de los momentos que puede detectar algo de una revolución es cuando la lengua estándar holandesa emergió y se estableció rápidamente. Debe ser observado que el holandés estándar es muy similar a la mayoría de los dialectos holandeses.
El desarrollo de la lengua holandesa es ilustrado por la oración siguiente en viejo, medio y moderno holandés.
" Solenoide de Irlôsin del un ginâcont MI, wanda del thia del thên del ventilador del mîna del sêla del frithe bajo managon él era " del mit MI ; (holandés viejo)
" La sal de Erlossen del en furgoneta de la mina del siele del vrede dien muere genaken el MI, quiere menegen del onder hola era " resuelto del MI ; (holandés medio )
(Usar el mismo orden de las palabras ) " del ; El hij zal de Verlossen del en furgoneta del mijn del ziel del vrede degenen muere el na komen el mij, quiere el onder velen el hij era " resuelto del mij ; (holandés moderno ) (Usar orden de las palabras holandés contemporáneo correcto) " del ; El ziel zal del mijn de Hij del en vrede verlossen la furgoneta degenen muere el na del te del mij komen, quiere el onder velen era " resuelto hij del mij ; (holandés moderno ) (véase el 55:19 del salmo)
" él entregará mi alma en paz de los que me ataquen, porque, entre muchos, él era conmigo " de ; (traducción inglesa ) (véase el 55:18 del salmo)
Un proceso de la estandardización comenzó en las Edades Medias, especialmente bajo influencia de la corte ducal borgoñona en Dijon (Bruselas después 1477 ). Los dialectos de Flandes y Brabante eran los más influyentes alrededor de este tiempo. El proceso de la estandardización llegó a ser mucho más fuerte al principio del siglo XVI, basado principalmente en el dialecto urbano Amberes . En el 1585 Amberes cayó al ejército español: muchos huyeron a los Países Bajos norteños, especialmente la provincia de Holanda, en donde influenciaron los dialectos urbanos de esa provincia. En el 1637, otro paso importante fue hecho hacia una lengua unificada, cuando la traducción holandesa de la biblia del primer comandante fue creada que la gente all over unió provincias que podría entender. Utilizó los elementos de vario, incluso sajón bajo holandés, dialectos pero fue basado predominante en los dialectos urbanos Holanda .
El holandés es una lengua germánica, y dentro de esta familia es una lengua germánica del oeste . El holandés no experimentó el alto cambio de acuerdo alemán (aparte de la transición de/θ/a /d/), y es una lengua franca baja . Había contemporáneamente una serie continua del dialecto que empañó el límite entre holandés y bajo el sajón. En algunas pequeñas áreas, todavía hay continuums del dialecto, pero están haciendo gradualmente extinta.
El holandés es gramatical similar al alemán, por ejemplo en morfología del sintaxis y del verbo (para una comparación de la morfología del verbo en inglés, holandés y alemán, ver el verbo débil germánico y el verbo fuerte germánico ).
El holandés tiene casos gramaticales, pero éstos ahora se limitan sobre todo a los pronombres y el holandés de las frases determinadas tiene tres géneros: masculino, femenino y neutral aunque sea masculino y femenino se hayan combinado para formar el género común (de), mientras que el neutro (het) sigue siendo distinto como antes. La gramática inflexional del holandés, por ejemplo en conclusiones del adjetivo y del sustantivo, se ha simplificado en un cierto plazo.
Para muchas personas de habla inglesa, el holandés básico, cuando está escrito, las miradas reconocibles, pero la pronunciación puede ser marcado diferente. Esto es verdad especialmente de los diptongos y del El Standaardnederlands o el Algemeen Nederlands (“holandeses comunes”, abreviados a) es la lengua estándar según lo enseñado en escuelas y utilizado por autoridades en los Países Bajos, Flandes, Suriname, Aruba y las Antillas holandesas. La unión holandesa de la lengua define cuál es y cuál no es. Desde que esfuerzos a la gente del levantamiento del vinieron ser considerados algo presumidos, el conocido anterior Algemeen Beschaafd Nederlands (“holandeses civilizados campo común ") y su abreviatura ABN se ha substituido por el Algemeen Nederlands y así. La insinuación implícita que no civilizaron la gente, que habló dialecto o con un acento, fue quitada así. Los Afrikaners o los Boers, los colonos holandeses en África meridional, habían utilizado el mismo deletreo hasta 1925. Entonces los Afrikaners crearon su propio deletreo y éste (africaans, holandeses para el africano) substituyó holandés oficial. En africaans 1925 y holandés (declarados como la misma lengua) se convirtió la lengua oficial de la unión de Suráfrica. El holandés fue substituido total por Afrikaans en 1984 en la legislación, pero el holandés no tenía ninguna función del gobierno antes de 1961. Antes de que el Reino Unido tomara el control de Suráfrica de los Países Bajos en 1814, la lengua del africaans (que no fue llamada o el africaans considerado del en aquel momento) fue expuesta a una corriente constante de la influencia holandesa de la lengua, y a las dos idiomas era por lo tanto casi idéntica. La diferenciación y los cambios principales del holandés comenzaron cuando los colonos holandeses movieron el interior profundo (Boers del viaje ). Además, cuando el Reino Unido agarró Suráfrica, la lengua holandesa hablada en Suráfrica fue cortada prácticamente de otras áreas neerlandesas, permitiendo que la lengua distinga y se desarrolle más lejos. | |- | |} En 1925 la lengua del africaans fue reconocida como una de las idiomas oficiales de Suráfrica, junto a holandés y a inglés. El holandés derecognized solamente formalmente en Suráfrica en 1984 (desde 1961 había merecido solamente una mención en la legislación). Para ese punto, sin embargo, había estado no más en uso oficial diario durante mucho tiempo. La distinción del africaans de la lengua holandesa miraba quizás breve en peligro enseguida después de la Guerra Mundial Segundo cuando una gran cantidad de inmigrantes holandeses eligieron Suráfrica como su nueva patria. Sin embargo, la lengua del africaans sobrevivió la nueva afluencia de los altavoces holandeses, que pudieron haber dado vuelta de otra manera al africaans en una lengua mezclada . Casi todos los inmigrantes holandeses y sus descendientes ahora hablan el africaans en vez de holandés, sea (en el caso de los padres Holandés-natos) con un acento leve porque todavía existe la inteligibilidad mutua . Las diferencias entre las dos idiomas están considerablemente más que e. entre portugués europeo y brasilen@o o español europeo y latinoamericano. Sin embargo, un locutor holandés puede leer generalmente el africaans fácilmente, y a un poco grado también entenderlo oral, especialmente cuando su dialecto nativo es Hollandic, Zealandic, el flamenco o Brabantic . El africaans se puede considerar una lengua criolla. Los africanos del sur también contribuyeron su parte a la literatura holandesa y el holandés sigue siendo una lengua colonial muy importante. Las universidades tienen africaans y el holandés como un estudio de la lengua y el único monumento de la lengua holandesa pueden ser encontrados en Suráfrica. Otros nombres (históricos) del africaans son: Kaap-Hollands/Kaap-Nederlands (cabo Hollandic/holandés del cabo) Los Países Bajos también tienen diversas regiones del dialecto. En el este hay un área baja holandesa del dialecto del sajón extenso: las provincias Groninga ( Gronings ), Drenthe y Overijssel son casi exclusivamente bajo sajón. El Zuid-Gelders es un dialecto también hablado en la tierra alemana Rin-Westfalia del norte . Brabantian ( Noord-Brabant ) se descolora en los dialectos hablados en las provincias colindantes de Bélgica. Igual se aplica al Limburgish ( Limburgo (Países Bajos) ), pero esta variante también tiene el estado de la lengua regional oficial en los Países Bajos (pero no en el Bélgica ). Recibe la protección por el capítulo 2 de la carta europea para las idiomas regionales o de minoría . El Limburgish ha sido influenciado por los dialectos de Rhinelandic como el dialecto de Colonia : El Kölsch, y ha tenido un desarrollo algo diferente desde las últimas Edades Medias. El Zealandic la mayor parte de Zelanda es una lengua regional transitoria entre al oeste el flamenco y Hollandic, a excepción de las zonas orientales de Zealandic Flandes en donde al este el flamenco se habla. En el Holanda apropiada, Hollandic se habla, aunque las formas originales de este dialecto, influenciadas pesadamente por un substrato del Frisian, son relativamente raro ahora; los dialectos urbanos Randstad, que son dialectos de Hollandic, no divergen de holandés estándar mucho, sino allí son una diferencia clara entre los dialectos de la ciudad Rotterdam, La Haya, Amsterdam o Utrecht . En algunas las áreas rurales de Hollandic los dialectos más auténticos de Hollandic todavía se están utilizando, especialmente norte de Amsterdam. Limburgish y al sajón bajo holandés han elevado los Países Bajos (y por Alemania) a la personalidad jurídica del streektaal (lengua regional ) según la carta europea para regional o las idiomas de minoría, que causa algunos nativos para considerarlo separan idiomas. Otro grupo de dialectos basados en Hollandic es ése hablado en las ciudades y los pueblos más grandes Frisia, en donde desplazó el Frisian del oeste en el siglo XVI y se conoce como Stadsfries (" Frisian" urbano;). Los dialectos holandeses no se hablan tan a menudo como eran. Hoy en día en Países Bajos solamente más vieja la gente habla estos dialectos en las aldeas más pequeñas, a excepción del bajo del sajón y de Limburgish streektalen, que son promovidos activamente por algunas provincias y aún en de uso común. La mayoría del pueblo y ciudad se pega al holandés estándar - aunque muchas ciudades tienen su propio dialecto de la ciudad del, que continúa prosperando. En Bélgica, sin embargo, los dialectos son mucho vivos; muchos jubilados allí no pueden hablar holandés estándar. En el Neherlands y Bélgica, muchas ciudades más grandes también tienen varios dialectos más pequeños distintos. Muchos nativos del holandés, en Bélgica y los Países Bajos, asumen que el africaans y el Frisian del oeste son dialectos “irregulares” del holandés. De hecho, son diversas idiomas, aunque el africaans se ha desarrollado principalmente de holandés. De hecho, se ha desarrollado la lengua estándar del Frisian de a (oeste). Hasta el vigésimo siglo temprano, las variantes del holandés todavía fueron habladas por algunos descendientes de las colonias holandesas en los Estados Unidos . El New Jersey particularmente tenía una comunidad holandesa activa con un dialecto alto divergente que fue hablado tan recientemente como los años 50 . Ver el Jersey holandés para más en este dialecto. El Rusia también tiene alguna gente hoy quién hablan dialectos Holandés-basados. considera también: holandés de la fonología El holandés devoices todas las consonantes en los finales de las palabras (e. un final /d/ se convierte ; para hacer “ents de mostos "), que presenta un problema para los altavoces holandeses al aprender inglés. Esto se refleja en parte en el deletreo, el singular del del hui s del tiene el en plural (casas) del del z de hui y el del dui f del se convierte en en (paloma) del del v de los dúos de . Los otros casos, viz'/'/“de “del `p b' y “de d t' se escriben siempre con la consonante expresada, aunque devoiced sea realmente pronunciado, e. en baar y sg del del ” el de d (barba), pronunciado como baar del de t, tiene d baar plural”. de b del ri del ” (costilla), pronunciado pues el del rasgón de hace que plural ribben el . Debido a la asimilación, la consonante inicial de la palabra siguiente también devoiced a menudo, e. el vee del het de (el ganado) es /(h) ətfe/ . Este proceso de devoicing se lleva un extremo en algunas regiones (Amsterdam, Frisia) con pérdida casi completa de /v/, /z/ y /ɣ/ . El sur adicional estos fonemas está ciertamente presente en el medio de una palabra. el del logen de y loochen el /lo ɣən/ contra. En el sur (es decir Zelanda, Brabante y Limburgo) y en Flandes el contraste es incluso mayor porque el g se convierte en un palatal. La “n final” de la conclusión plural - el en no es a menudo pronunciado (como en el africaans donde también se cae en la lengua escrita), excepto en el este del norte (bajo sajón) y el oeste del sur (al oeste flamenco) donde la conclusión se convierte en un sonido silábico de n. El holandés es una lengua de la tensión; la posición de la tensión de las materias de las palabras. La tensión puede ocurrir en cualquier posición de la sílaba en una palabra. Hay una tendencia para que la tensión esté al principio de palabras. En palabras compuestas, la tensión secundaria está a menudo presente. Hay algunos casos donde está la única diferencia la tensión entre las palabras. Por ejemplo de vóórkomen (ocurrir) y de voorkómen (prevenir). El marcado de la tensión en holandés escrito es opcional, nunca obligatorio, pero recomendado a veces. La estructura de sílaba del holandés es (c) (C) (C) V (C) (C) (C) (C). Muchas palabras, como en inglés, comienzan con tres consonantes - e. Hay las palabras que terminan en cuatro consonantes - e. del herfst (otoño), el (peor) del ergst, interessantst (normalmente: interessant ( interesante de )) en vez de de (la mayoría del interesante), el (más fuerte) del sterkst - la mayor parte de ellas que son adjetivos en la forma superlativa. El número más grande de consonantes en un solo racimo se puede encontrar en el del slechtstschrijvend (la escritura peor) de la palabra con 9 consonantes (aunque hay solamente 7 fonemas puesto que el “ch” representa un solo fonema). El holandés experimentó algunos cambios sus los propios. Por ejemplo, el olt de las palabras adentro - viejo o - perdió el l a favor de un diptongo como resultado de la vocalización. Comparar el inglés viejo, alemán alt, oud holandés del . */uː/germánico dio vuelta en /y/ con el palatalization, que suenan alternadamente se convirtieron en un diptongo/œy/,〉 deletreado del ui del 〈. */iː/largo también diphthongized a /ɛi/ ,〉 deletreado del ij del 〈. El fonema /ɡ/ se convirtió una fricativa velar expresada /ɣ/, o un expresó la fricativa palatal /ʝ/ (en el sur: Flandes, Limburgo). considera también: holandés de la gramática Como el resto de las idiomas germánicas del oeste continentales, el holandés tiene un orden de las palabras que sea marcado diferente del inglés, que presenta un problema para alguÌn Anglophones que aprende holandés. Un ejemplo simple de uso frecuente en clases de lengua y libros de texto holandeses es " El niet kan de la pluma del mijn de Ik vinden el is" del donker del te del veel del het del omdat; qué palabra por palabra traduce al " Puedo mi hallazgo de la pluma no porque él is" mucho demasiado oscuro; pero traduce realmente al " No puedo encontrar mi pluma porque es mucho también dark". Esto puede ser explicada diciendo que el primer verbo (de la cañería) va al principio de la oración mientras que todos los verbos restantes van al extremo. Debe también ser observado que el holandés (como alemán) parte a menudo oraciones más grandes en las más pequeñas, que pueden tener distintamente diversas reglas gramaticales dependiendo de qué se está diciendo realmente y se coloca de donde el énfasis. La gramática escrita holandesa ha simplificado durante los últimos 100 años: los casos ahora se utilizan principalmente para los pronombres, tales como ik del (i), mij del, yo (yo), mijn (mi), el wie (quién), los wiens del (cuyo: singular masculino o femenino), más wier (cuyo: plural masculino o femenino). Los sustantivos y los adjetivos no son caja descendida (a excepción del genitivo de los nombres propios (nombres): - s, - “s o -”). En lengua hablada los casos y las inflexiones del caso habían desaparecido ya gradualmente a partir de una fecha mucho anterior encendido (probablemente el siglo XV) como en todos los dialectos germánicos del oeste continentales. La inflexión de adjetivos es un poco más complicada: nada con sustantivos neutrales indefinidos en singular y - e en el resto de los casos: el del een huis del del e del mooi del het del del Una inflexión más compleja todavía se encuentra en ciertas expresiones lexicalized como de los zes del hui s del de heer (literalmente, el hombre de la casa), el etc. Éstos son generalmente remanente del del DES Hauses de S. de los casos (en este caso, el caso de genitivo que todavía se utiliza en alemán, cf. Der) y otras inflexiones no más en uso general hoy. En tales remanente lexicalized de las expresiones de sustantivos fuertes y débiles se puede encontrar también, e. en el DES jaar del het su del en de (Anno Domini), donde “- el en” es realmente la conclusión del genitivo del sustantivo débil. También en este caso, el alemán conserva esta característica . Los sustantivos holandeses pueden tomar las conclusiones para el tamaño: - je para el diminutivo singular y - JES para el diminutivo plural. Entre estos sufijos y el radical puede venir las letras adicionales dependiendo de la conclusión de la palabra: del auge del Como la mayoría de las idiomas germánicas, el del sustantivo de las formas del holandés compone donde el primer sustantivo modifica la categoría dada por el segundo, por ejemplo: del hondenhok de (caseta de perro). Desemejante del inglés, donde compuestos más nuevos o las combinaciones de sustantivos más largos se escriben a menudo en forma abierta con la separación de espacios, el holandés (como las otras idiomas germánicas) cualquiera utiliza la forma cerrada sin espacios, por ejemplo: boomhuis (ingleses. casa de árbol) o escrito con guión: VVD-coryfee (miembro excepcional del VVD, un partido político). Como alemán, el holandés permite arbitrariamente compuestos largos, pero cuanto más largos consiguen, el menos frecuente ellos tienden a ser. La entrada seria más larga del diccionario de Van Dale es wapenstilstandsonderhandeling de (negociación del alto el fuego). hottentottensoldatententententoonstellingsterreinen a veces el (terrenos hotentotes de la exposición de las tiendas de los soldados) jocoso se cotizan como la palabra holandesa más larga (observar cuatro el consecutivo de las épocas diez), pero fuera de este uso realmente nunca ocurren. A pesar de reglas oficiales del deletreo, mucha gente holandesa tiende hoy en día a escribir las partes de un compuesto por separado, que a veces se dobla “la enfermedad inglesa ” o " " del del ziekte de de Engelse;. considera también: Wiktionary: Categoría: Lengua holandesa, Wiktionary: Categoría: Derivaciones holandesas, Wiktionary: Lista de palabras romances en la lengua holandesa con un germánico de la alternativa El vocabulario holandés es uno del más rica del mundo y abarca por lo menos 186.000 palabras claves Como inglés, el holandés incluye palabras del origen griego y latino. Su número de Romance-basado Loanwords es más alto que en alemán, pero baja mucho que en inglés. Aún más que en inglés, una alternativa romántica existe para muchas palabras germánicas, y la palabra romántica se utiliza sobre todo en contextos más formales (e. " rechtvaardigheid" y " justitie", " verdediging" y " defensie"). Algo paradójico, la mayoría de los loanwords del francés han entrado en vocabulario holandés vía los Países Bajos y no vía Bélgica, a pesar de la dominación cultural y económica ejercida por los locutores franceses en Bélgica hasta la primera mitad del vigésimo siglo. Esto sucedió porque el francés del estado disfrutado como la lengua del refinamiento y de la alta cultura inspiró a las clases superiores y superior-medias afluentes en los Países Bajos que adoptaran muchos términos del francés en la lengua. En Bélgica ninguÌn tal fenómeno ocurrió, puesto que los miembros de las clases superiores y superior-medias habrían hablado francés algo que su holandés. Los términos franceses influenciaron pesadamente dialectos holandeses en Flandes, pero los altavoces belgas (y hacer) tendieron a resistir loanwords franceses al usar holandés estándar. No obstante algunos loanwords franceses de la fecha relativamente reciente se han aceptado en holandés estándar, también en Bélgica, no obstante con un cambio en el significado y no como sinónimos rectos para las palabras holandesas existentes. Por ejemplo, " blesseren" (del blesser francés del, dañar) se utiliza casi exclusivamente para referir a lesiones de los deportes, mientras que en otros contextos el " holandés estándar de los verbos; kwetsen" y " verwonden" continuar siendo utilizado. Especialmente en las calles y en muchas profesiones, hay un aumento constante de loanwords ingleses, pronunciado o aplicado algo a menudo en una manera diferente (véase los pseudo-anglicisms holandeses ). La afluencia de palabras inglesas es mantenida por la dominación del inglés en los medios de comunicación y en el Internet. Desemejante de algunas otras idiomas, el holandés adopta estos nuevos términos ingleses con poco o nada de resistencia. Esfuerzos para desarrollar las alternativas holandesas para los loanwords ingleses tienen extremadamente poco éxito y se encuentran de hecho a menudo con la mofa. Arriba el alemán tenía una influencia importante en vocabulario holandés en la etapa de la formación de la lengua estándar en la décimosexto y del siglo XVII. A excepción del überhaupt del de los adverbios y del sowieso del, los pocos loanwords alemanes más recientes se utilizan relativamente raramente. Sin embargo, aunque pocos loanwords verdaderos están presentes, el alemán ha tenido un efecto principal en el diecinueveavo y vigésimo siglo sobre el léxico de la lengua, principalmente por la adaptación y el cambio de palabras alemanas en las palabras que parecen holandesas (el germanisme supuesto del ), un proceso probablemente que se atribuirá a la semejanza de las dos idiomas. Algunas de estas formas han llegado a ser tan integrales al holandés que pocos holandeses son conscientes de su origen; incluyen palabras como el beduidend (del bedeutend alemán del ), del aanstalten (del Anstalten ). considera también: Alfabeto holandés, holandés de la ortografía El holandés se escribe usar el alfabeto latino . Tiene una parte relativamente elevada de letras dobladas, las vocales y las consonantes. Esto es debido a la formación de palabras compuestas y también a los dispositivos del deletreo para distinguir los muchos sonidos de vocal en la lengua holandesa. Un ejemplo de cinco letras dobladas consecutivas es los voorraaddoos (caja del de la palabra de la fuente). La diéresis (holandeses: el trema del ) se utiliza para marcar las vocales que se pronuncian por separado. En la reforma más reciente del deletreo, un guión ha substituido la diéresis en palabras compuestas (es decir, si las vocales originan de palabras separadas, no de prefijos o de sufijos), e. el zeeëend (seaduck) del ahora es el zee-eend deletreado del . El acento agudo ocurre principalmente en loanwords como el café del, pero puede también ser utilizado para el énfasis o distinguir entre dos formas. Su más de uso común es distinguir entre el artículo indefinido “een” (a,) y el “één numérico” (uno); también “hé” (hey, también escrito “hee "). ¿El acento grave se utiliza para aclarar la pronunciación (“hè” (qué? ¿, qué…? ¿, pregunta de etiqueta “eh? "), “bèta ") y en los loanwords (“caissière” (cajero femenino), “après-esquí "). En la reforma reciente del deletreo, el sepulcro del acento fue caído mientras que muestra de la tensión en vocales cortas a favor del aigu del acento (e. el “wèl” fue cambiado al “wél "). Otras marcas diacríticas tal como el cricunflejo ocurren solamente en algunas palabras, la mayor parte de ellas los loanwords francés. El diccionario más importante de la lengua holandesa moderna es el der Nederlandse taal del woordenboek del groot de Van Dale del, designado más comunmente el Dikke van Dale (" dik" es holandés para el " fat" o " thick"). Sin embargo, es empequeñecido por el " de 45.000 páginas; Woordenboek der Nederlandsche Taal ", un esfuerzo de estudiante que llevó 147 años de la idea inicial la primera edición. El deletreo oficial es fijado por el schrijfwijze mojado Nederlandsche taal (ley del sobre la escritura de la lengua holandesa; Bélgica 1946, Países Bajos 1947; de acuerdo con una revisión 1944 del deletreo; ambos enmendaron en los años 90 después de una revisión 1995 del deletreo). El Woordenlijst Nederlandse taal, conocido más comunmente como " boekje" del groene del het; (es decir " el booklet" verde;, debido a su color), se acepta generalmente como explicación informal de la ley. Sin embargo, las 2005 revisiones de deletreo oficial, que invirtió algunos de los 1995 cambios e hizo nuevos, se han dado la bienvenida con una carencia distinta del entusiasmo en los Países Bajos y Bélgica. Consecuentemente, el Genootschap Onze Taal (nuestra sociedad de la lengua) decidía a publicar una lista alternativa, " boekje" del witte del het; (" el booklet" blanco;), que intenta simplificar algunas reglas complicadas y ofrece varios deletreos posibles para muchas palabras disputadas. Esta ortografía alternativa es seguida por un número de organizaciones holandesas importantes de los medios pero no hecha caso sobre todo en Bélgica. El número de altavoces extranjeros de los holandeses que aprenden voluntariamente la lengua es pequeño. El holandés no es geográficamente extenso y en sus países de orígen, los Países Bajos y el Bélgica, la mayor parte de sus altavoces son peritos en otras idiomas europeas . Hay lejano pocos belgas francófonos que hablen holandés que el Flemings que hable francés, aunque el número del anterior esté absolutamente recientemente levemente en la subida. Algunos residentes extranjeros de los Países Bajos y de Bélgica nunca han aprendido hablar holandés, probablemente debido a una opinión de sus dificultades. Por otra parte, y especialmente en Bélgica, la diferencia entre la lengua estándar y la gente de la lengua habla (su dialecto local o, más a menudo, una versión de la lengua estándar influenciada pesadamente por ella) puede ser dificultades muy importantes y causa. Además, los altavoces holandeses nativos ellos mismos son a menudo tan lingüístico peritos que intentarán ayudar a un principiante holandés luchador contestando en sus la propia (en segundo lugar) la lengua - generalmente inglés, o en de Bélgica francés también. La gente holandesa o flamenca en contacto con extranjeros es a menudo impaciente demostrar su maestría de los idiomas extranjeros, particularmente ingleses. Sin embargo, el capirotazo adicional recompensarán esos residentes o visitantes que aprenden un cierto holandés, no sólo que éste da a su comprensión de la historia y de la cultura holandesas, pero también porque les permitirá conversar con la gente en áreas lejos de las ciudades grandes en donde otras idiomas se hablan menos comúnmente y experimentar otros aspectos de la cultura holandesa más profundamente. Los nativos del alemán tienen generalmente la ventaja más grande de toda la gente al aprender holandés desde un punto de vista de la gramática y del vocabulario pero casi siempre lucha con la pronunciación. El otro tema con la pronunciación es el " ch" - sonido, que los nativos holandeses pronuncian como /x/ . No tiene ninguna contraparte en inglés. Particularmente el equivalente expresado/ɣ/ es raro entre otras idiomas europeas. Los anglosajones hacen a veces la diversión de esta característica de la lengua holandesa, e incluso altavoces de los holandeses que son bien conscientes de este ironise fonológico de la especialidad a veces él - por ejemplo Tom Meyer, comentarista de radio, usado para decir en el aire que " El holandés no es una lengua; es una enfermedad del throat." Hay una anécdota bien conocida de la Guerra Mundial Segundo en la cual el nombre holandés Scheveningen de la ciudad fue utilizado como santo y seña por la resistencia holandesa, pues no hay tampoco contrapartes fonéticas de esta combinación palabra-inicial en alemán. Los altavoces alemanes nativos pronunciarán el sch de acuerdo racimo en de Scheveningen como/ ʃ /(como en el cortocircuito inglés del de la palabra), mientras que los nativos holandeses lo pronunciarán como /sx/. Según la leyenda, esta diferencia lingüística proporcionó un instrumento excelente para destapar a espías alemanes en las filas de la resistencia holandesa. Es un agradable, Juan Brinker - como historia, bien conocido, pero poco más que eso. Demuestra algo que sentía profundamente la necesidad del holandés de alistar contraste ellos mismos con los alemanes. La significación lingüística de este problema articulatorio para los extranjeros, sin embargo, permanece más allá de duda. La flexibilidad y la cohesividad morfológicas del holandés a veces también produce las palabras que pudieron desconcertar los altavoces de otras idiomas debido a la alta cantidad de consonantes consecutivas, tales como la palabra ( ɑŋstsxreːɥ ) (grito en miedo), que tiene importe total de ocho en una fila (ngstschr) (aunque el ng y el ch son los dígrafos ). Tiene que ser observado sin embargo que la pronunciación de una palabra puede diferenciar grandemente de su forma escrita. En este caso, " angstschreeuw" ofrece realmente 6 consonantes (ng-s-t-s-ch-r) que originan a partir de dos palabras compuestas distinto de (" angst" y " schreeuw"), que es reducida más lejos en la pronunciación diaria mezclando consonantes consecutivas en una sana - e. " ch" y " r". considera también: flamenco (lingüística) El holandés es la lengua del gobierno, de la educación, y de la vida de cada día en el Flandes, las partes norteñas de Bélgica . No hay " llamado lengua oficialmente reconocido; Flemish", y los gobiernos holandeses y belgas se adhieren a los holandeses estándar ( Algemeen Nederlands ) definidos por el Nederlandse Taalunie (" Lengua holandesa Union"). Las diferencias reales entre la lengua estándar hablada de altavoces holandeses y belgas son comparables a las diferencias entre el inglés americano y británico . Algunas de estas diferencias son reconocidas por el Taalunie y los diccionarios principales como siendo alternativamente válidas, aunque algunos diccionarios y gramáticas puedan marcarlos como siendo más frecuentes en una región o la otra. El uso del Vlaams (" de la palabra; Flemish") para describir el holandés estándar para las variaciones frecuentes en Flandes y usadas allí, es común en los Países Bajos y la Bélgica. Ninguna calidad intrínseca del conjunto de los dialectos del componente favorece un estándar sobre el otro: ambos eran rivales y la contingencia histórica decidía a la gama de su uso. La frontera de estado no refleja subdivisiones dialectales. Solamente desde que la serie continua del dialecto de germánico del oeste continental estaba quebrada por la introducción del siglo XIX de la educación de la masa se han fijado las gamas respectivas; en el siglo XVIII el holandés estándar todavía fue utilizado como el estándar escrito normal en el más bajo el Rin, el condado Bentheim y Frisia del este, ahora toda la parte Alemania . Ver también el Mosa-Renano. Las idiomas del Frisian, sin embargo, son aún más estrechamente vinculadas a los descendientes ingleses medios que holandés. Las idiomas y los dialectos que compartían algunas características encontraron en inglés y el Frisian se refiere como las idiomas del Anglo-Frisian o, de vez en cuando, idiomas de Ingvaeonic del . El holandés de Pennsylvania no debe ser confundido con el Jersey holandés según lo hablado en el Upstate Nueva York en edades anteriores, e incluso hasta los años 50 en el New Jersey, siendo idiomas criollas Holandés-basadas del Pidgin de o. .
Distribución geográfica
El holandés es hablado por casi todos los habitantes de los Países Bajos y Flandes (la mitad norteña Bélgica ); en Flandes, es referido a menudo por el Vlaams del nombre del dialecto (flamenco). También se habla en la región bilingüe de Bruselas, junto con el francés y otras idiomas. En la parte más situada más al norte de Francia, el arrondissement de Dunkirk en el département de Nord, holandés todavía se habla como lengua de minoría, también a menudo llamada Vlaams . En las islas del Caribe Aruba y Antillas holandesas, holandeses se utiliza, pero es menos común que el Papiamento (Aruba, Curaçao, Bonaire ) y el inglés ( Sint Maarten, Sint Eustatius, Saba ). El holandés es hablado como lengua materna por el cerca de 60% de la población en el Suriname, la mayor parte de quién son bilingües con el Sranan Tongo u otras idiomas étnicas (2005, Nederlandse Taalunie :, en holandés). Hay también algunos altavoces del holandés en países con muchos inmigrantes holandeses y flamencos, tales como Canadá, Australia, Nueva Zelandia y el Estados Unidos . En el Suráfrica y el Namibia se habla el africaans estrechamente vinculado de la lengua . Hay también un número de altavoces holandeses en el Indonesia . Estado oficial
El holandés es una lengua oficial de los Países Bajos, Bélgica, Suriname, Aruba, Antillas holandesas, y de la unión de las naciones suramericanas . Los gobiernos holandeses, flamencos y surinameses coordinan sus actividades de la lengua en el Nederlandse Taalunie (“unión holandesa de la lengua "). El holandés era una lengua oficial en Suráfrica para arriba hasta que 1961 (había caído en dejar de usar después de que el africaans se convirtió en una lengua oficial en 1925). Una minoría sensible de los habitantes de Nueva Zelandia, 16.4%) es suficientemente fluida en holandés continuar una conversación diaria. Los Países Bajos
El holandés es la lengua oficial y primera de los Países Bajos, una nación 16.4 millones de personas de. En la provincia Frisia, Frisian también se reconoce, pero esta lengua es hablada solamente por algunos centenares de millares de Frisians. En los Países Bajos hay muchos diversos dialectos, pero son invalidados y substituidos a menudo por la lengua de los medios, de la escuela, del gobierno etc, holandeses estándar . Las idiomas inmigrantes son el indonesio, el turco, Papiamento, Sranan y el árabe marroquí . En la segunda generación estos recién llegado hablan a menudo holandés como su lengua materna, pero a veces junto a la lengua de los padres. Bélgica
| |- | |- | |- | |- | |} Bélgica se divide a lo largo de líneas lingüísticas. En el norte está el neerlandés Flandes, el sur del país es francófono Valonia . El holandés es una de las dos idiomas oficiales principales (el otro es francés); El alemán es la lengua oficial en la parte principal de la pequeña región del este de Eupen-Malmédy, de los cantones del este supuestos, de dos cuyo forma la comunidad de habla alemana de Bélgica con un área de solamente 854 kilómetros ², y de una población de 73. Bruselas, el capital y localizado en Flandes, es oficialmente bilingüe pero principalmente francófona. Seis comunas flamencas situadas fuera de la región de Bruselas tienen instalaciones de la lengua para los Francés-altavoces. Estas comunas son: Wemmel, Wezembeek-Oppem, Linkebeek, Drogenbos, Kraainem y Sint-Genesius-Montó. El holandés se permite en los algunos municipios en Valonia, el " faciliteitengemeenten". Flandes
El Flandes es la mitad norteña neerlandesa Bélgica . El holandés es la lengua oficial allí, y casi todos la habla, que hace un número de 6 millones en total. Los dialectos hablados en Flandes son algo más divergentes de holandés estándar que ésos hablados en los Países Bajos, a pesar de que el holandés estándar se basa sobre todo en dialectos del flamenco y de Brabantic del siglo XVI. Bruselas
En la región de Bruselas ciudad los holandeses y los franceses son idiomas oficiales. Muchos de los habitantes son bilingües, pero el francés es la lengua dominante de la ciudad. Los inmigrantes adoptan sobre todo francés como su lengua. La conmutación diaria de Flandes asciende a 250.000 personas, que refuerza la situación bilingüe. Su bilingüismo es ocultado a menudo, apenas como él está en una ciudad tal como Cape Town con respecto al africaans y al inglés. Históricamente, Bruselas era neerlandesa y la más vieja generación indígena todavía habla el dialecto de la ciudad. La región de Bruselas ciudad es rodeada por el territorio flamenco, donde hay los municipios con las instalaciones para la gente francófona. Valonia
La lengua oficial Valonia es el francés y en las zonas orientales de la provincia Lieja también. Se reconoce hay los algunos municipios cerca de la frontera Holandés-Francesa de la lengua era holandeses. Los altavoces franceses también tienen instalaciones en la región flamenca de Voerstreek ( Fourons ) y en el Ronse ( Renaix ). Esto fue colocada en 1962, cuando holandés mientras que una lengua llegó a ser igual al francés. En el área baja de la lengua de Dietsch supuesto (holandés: Streek de Platdietse del ) en la provincia de Lieja - un " officially" Área francófona - se utiliza un viejo dialecto holandés/alemán, llamado el Dietsch bajo (holandeses: Platdiets ). Las aldeas que hacen la parte de esta área no pertenecen a los municipios con las instalaciones de la lengua. Suriname
El Suriname es un país suramericano (geográficamente, pero históricamente, cultural y económicamente un del Caribe uno), que era una colonia holandesa hasta el 1975 . Después de Sranan, holandeses está la lengua más grande y lo más extensamente posible separada del país. Más los de 60% de los habitantes tienen holandés como lengua materna. El otros hablan holandés muy bien a muy pobre, como segundo o la tercera lengua, con su lengua étnica tan primer una, como el Javanese, Saramacaans, Aucaans y indio Sranan de las idiomas etc. se utiliza como la lingua franca entre esos grupos, mientras que el holandés es la lengua oficial. Desde 2005 Suriname ha sentido bien a un miembro Nederlandse Taalunie (unión holandesa de la lengua). Africaans en Suráfrica y Namibia
Una de las 11 idiomas oficiales de Suráfrica, el africaans se deriva de holandés y es la lengua materna de el cerca de 15% de la población de Suráfrica, un total de 6 millones de personas de. También es hablada o entendida por más de 10 millones de otros locutores. Tiene estado oficial en el Namibia también, donde es entendida por el 60% del país (más de 1 millón). El africaans originó del holandés moderno (17mo siglo-presente) pero es muy similar al " Dutch" europeo;, los altavoces de holandés moderno y del africaans no tienen ninguÌn problema en la comunicación con uno a.
Zuid-Africaans (surafricano)
Africaans-Nederlands (de Zuid-) (holandés africano (del sur))
Afro-Nederlands/afro-Hollands (Afro-Holandés/afro-Hollandic)
Keukennederlands/Kombuistaaltje (lengua del holandés de la cocina/de la cocina)
Koloniaal-Nederlands (holandés colonial) Dialectos
En el Flandes, hay 4 grupos principales del dialecto: Flamenco del oeste (Oeste-Vlaams), flamenco del este (Oost-Vlaams), Brabantian (Brabants), que incluye varias ramas principales del dialecto, incluyendo Antwerpian, y el Limburgish (Limburgs). Algunos de estos dialectos, especialmente oeste y al este flamencos, han incorporado un cierto francés Loanwords en lengua diaria. Un ejemplo es el tenedor del en las varias formas (original una bifurcación francesa del significado de la palabra), en vez del vork del . Bruselas es influenciada especialmente pesadamente por el francés porque los áspero 85% de los habitantes Bruselas hablan francés. El Limburgish en Bélgica es estrechamente vinculado a Limburgish holandés. Una singularidad de Flemings del oeste (y en un grado inferior, Flemings del este) es que, cuando hablan, su pronunciación del " g" suave; el sonido (la fricativa velar expresada ) es casi idéntico a el del " h" el sonido (la fricativa glótica expresada ), así, el de las palabras sostuvo (héroe) y el geld el sonido de (dinero) casi iguales, salvo que la 3ultima palabra tiene un sonido de “y” /j/ encajado en el " g" suave;. Cuando hablan su dialecto local, sin embargo, su " g" casi está el " h" el Algemeen Nederlands, y de ellos no pronunciar el " h". Algunos dialectos flamencos son tan distintos que puede ser que sean considerados como variantes separadas de la lengua, aunque la significación fuerte de la lengua en política belga evitara que el gobierno la clasificara como tal. El flamenco del oeste particularmente a veces se ha considerado una variedad distinta. Las fronteras del dialecto de estos dialectos no corresponden a los actuales límites políticos, sino reflejan más viejas, medievales divisiones. El grupo del dialecto de Brabantian, por ejemplo, también extiende a mucho del sur de los Países Bajos, y así que hace el Limburgish . Al oeste el flamenco también se habla en la parte de la provincia holandesa de Zelanda, e incluso en una pequeña área cerca Dunkirk, Francia esa las fronteras Bélgica. Sonidos
Vocales
El inventario de la vocal de holandés es grande, con 14 vocales simples y cuatro diptongos. Las vocales /e ː/, /øː/, /o ː/ ser incluido en la carta del diptongo porque se producen realmente como diptongos cerrados estrechos en muchos dialectos, pero comportarse fonológico como las otras vocales simples. (un Cercano-abre la vocal central ) es un allophone de unstressed /a/ y /ɑ/ . Consonantes
Cambios históricos del sonido
El holandés (a excepción de los dialectos de Limburgo) no participó en el segundo (arriba cambio germánico del sonido del alemán) - compara el alemán machen /-x-/ El holandés maken, inglés hace, alemán Pfanne /pf-/, Cacerola holandesa, cacerola inglesa, zwei alemán del /ts-/, holandés repipi, inglés dos . Gramática
de los huis (una casa hermosa) del mooi que el del e del mooi
de (la casa hermosa) huizen (casas hermosas)
de mooi' el del e huizen el del
de (las casas hermosas) een el vrouw (mujer hermosa) del del e del mooi
del
(árbol) - del anillo del
del pje del auge de (anillo) - el koning del
del etje del anillo de (rey) -
del kje del konin de tien el (diez) - tien el (una nota) del euro diez Vocabulario
Sistema de escritura
Holandés como idioma extranjero
Pronunciación
La pronunciación puede ser un desafío tanto de los sonidos de vocal holandeses es difícil para los nativos no. Diptongos tal como el " ui" sonido en las palabras tales como " zuid" (sur) o " huis" (casa), el " eu" en " keuze" (opción) o " sleutel" (llave), y el " ij" el sonido en palabras tiene gusto del " mijt" (ácaro) o " wijn" (vino) las actuales dificultades y aunque algunas de estas palabras son superficial como sus equivalentes ingleses el sonido correcto son muy diferentes. Agrupamiento de acuerdo
Ideas falsas populares
La lengua de Flandes
Holandés como dialecto alemán
La cuestión de cuál es una lengua, y de cuál es un dialecto, es algo una política y no lingüístico. El holandés no puede ser definido como dialecto alemán . La lengua estándar holandés por definición no puede ser un dialecto de otra lengua estándar, en este caso alemán estándar . El grupo de el cual el holandés se deriva en gran parte, Franconian bajo del dialecto, pertenece al conjunto del dialecto germánico del oeste determinado continental. Este entero es indicado a veces impreciso por el " de la palabra; German", solamente puede ser que también sean llamados " Dutch". De hecho los dialectos y las idiomas francos bajos están morfológico más cercano a la forma original de germánico occidental que el alto alemán de quien se deriva el alemán estándar . Es absolutamente apropiado llamar idiomas alemanas holandesas y altas modernas de la hermana, sólo se derivan no a partir de la una y de la misma variedad común, pero de vernaculars cognados de la madre de germánico del oeste continental. Dietsch bajo
Dietsch bajo (holandeses: Platdiets, Limburgish: Platduutsj, francés: Thiois o Platdutch) es un término usado principalmente dentro de la terminología flamenca para los dialectos transitorios de Limburgish-Ripuarian de un número de ciudades y de aldeas en el noreste de la provincia belga de Lieja, tal como Gemmenich, Homburg, Montzen y Welkenraedt. Relación al inglés
El holandés tiene una relación genética relativamente cercano a los descendientes el viejo inglés medio de y (tal como inglés y escocés), puesto que ambos pertenecen a las idiomas germánicas del oeste y ambo carencia más o todo el cambio de acuerdo alemán alto que caracterice a descendientes alemán medio del alto (tal como alemán y jídish). Holandés de Pennsylvania
El holandés de Pennsylvania, un llamado variedad central Deitsch del alemán al oeste por sus altavoces, no es una forma de holandés. El " de la palabra; Dutch" se ha utilizado históricamente para todos los altavoces de las idiomas germánicas del oeste incluyendo, la gente holandesa, flamenco, austriacos, alemanes, y el suizo de habla alemana continental. Es cognado con las dietas holandesas arcaísmo, significando el " Dutch", y el alemán Deutsch de la uno mismo-designación . El uso del " del término; Dutch" exclusivamente para la lengua de Bélgica, o para los habitantes de los Países Bajos o algunos de sus colonias anteriores, fechas a partir del siglo XVI temprano. El " conocido; Dutch" para Pennsylvania el dialecto también proviene el " de la manera; Deutsch" se pronuncia en el dialecto sí mismo. " Dutch" no es el " Deutsch"
Sería un error para que una persona de habla inglesa asuma una semejanza directa para las palabras holandesas y “Deutsch”, la palabra alemana para el " German". El " de la palabra; Dutch" derivado de la palabra holandesa media “Dietsch” o “Duitsch” del siglo XVI, que refirieron a la lengua holandesa. En un cierto plazo, esta palabra se ha convertido en la palabra holandesa moderna “Duits”, que refiere realmente a la lengua alemana (Deutsch). Ver también
Gramática holandesa
Ortografía holandesa
Nombre holandés
Literatura holandesa
Frankish viejo
Viejo holandés
Holandés medio
Mosa-Renano
Dietsch bajo
Bargoens
Influencia del holandés en alemán
La influencia lingüística holandesa en militares llama
Lista de palabras inglesas del origen holandés
el Holandés-basó las idiomas criollas
Flamenco francés Random links: Don McLean | Simon C. Dik | Shin Bet | Im Dong-Hyun | Zanstra (cráter)