El indonesio (Bahasa Indonesia ) es la lengua oficial Indonesia . El indonesio es un dialecto estandardizado de la lengua Malay que fue definida oficialmente con la declaración de la independencia de Indonesia en 1945 aunque en el compromiso de la juventud de 1928 indonesios lo hayan declarado como la lengua oficial.

Indonesia es el cuarto la mayoría de la nación populosa en el mundo. De su población grande el número de gente que hable fluido indonesio es rápido acercándose a 100%, así haciendo el indonesio uno de las idiomas lo más extensamente posible habladas del mundo . La mayoría de los indonesios, aparte de hablar la lengua nacional, son a menudo fluidos en otra lengua regional o dialecto local (los ejemplos incluyen el Minangkabau, el Sundanese y el Javanese ) que son de uso general en el país y dentro de la comunidad local. La mayoría de la enseñanza convencional, así como casi todos los medios nacionales y otras formas de comunicación, se conduce en indonesio. En el Timor Oriental, que era una provincia indonesia a partir de 1975 a 1999, la lengua indonesia es reconocida por la constitución como una de las dos idiomas de funcionamiento (el otro es el inglés, junto a las idiomas oficiales Tetum y portugués).

El nombre indonesio para la lengua es Bahasa Indonesia del (encendida. " la lengua de Indonesia"). Este término se puede a veces todavía encontrar en escrito o hablado inglés. Además, la lengua se refiere a veces como " Bahasa" por los Inglés-altavoces, aunque esto significa simplemente el " language" y no está así también un término oficial para la lengua indonesia.

Lingüística

Hasta cierto punto, el indonesio puede ser mirado como lengua abierta del . Durante los años, los idiomas extranjeros tales como sánscrito, el chino, el árabe, el portugués, el holandés y el inglés han influenciado y han ampliado la lengua indonesia, sobre todo con los contactos comerciales y los medios internacionales.

Debido a su estado semiabierto, hay los que miran indonesio (así como otras formas de Malay) como la falta suficiente vocabularly y terminologías del especialista. Con todo algunos lingüistas consideran esta visión ser una idea falsa, pues una gran mayoría de palabras adoptadas extranjeras tiene equivalentes nativos. Por ejemplo, el asimilasi del de la palabra (del assimilatie holandés del de la palabra) se puede también expresar en indonesio como penggabungan. Muchas palabras que describen invenciones, objetos o ideas más modernos son a menudo adopciones de Indonesianised de palabras extranjeras (e. la computadora se convierte en el komputer del ), aunque muchas de estas palabras también tengan equivalentes indonesios. Por ejemplo, un " célula/phone" móvil; puede ser referido en indonesio como o seluler del telepon del pon-sel/(encendido. celular-teléfono), HP (hah-péh pronunciado - la forma acronymic del de piedra de afilar del h y del p ) o genggam del telepon del (encendido. " telephone" de la sostener-en--mano;). Otras palabras tales como " cooker" del arroz; puede ser referido simplemente como " cooker" del arroz; o, otra vez, en una forma Malay indonesia más nativa, es decir nasi (una palabra del penanak del formada del menanak verbo, significando “cocinar el arroz hirviendo” + nasi del, significando el “arroz cocinado "). Total, el uso de palabras nativas y extranjeras en indonesio es igualmente el campo común y refleja los esfuerzos del país hacia la modernización y la globalización.

Muchos aspectos de la gramática indonesia son relativamente simples en las etapas iniciales del estudio, haciéndole uno de las idiomas más fáciles para aprender para los adultos. El indonesio no requiere la conjugación de los tiempos o los participios del verbo, las formas plurales, los artículos y distinción del género para los pronombres de la tercera persona. Es importante observar que ni uno ni otro hace muchas otras idiomas miradas tradicionalmente como “complejo”, incluyendo el chino (véase la gramática china ) y el tailandés por ejemplo. A pesar de esto, el indonesio y el Malay se miran generalmente como idiomas fáciles para aprender, sobre todo porque no son las idiomas tonales y utilizan no más carácteres complejos dentro de su sistema de escritura, pero utilizan algo el alfabeto latino . Los casos similares se pueden también ver en otras idiomas surorientales del asiático tales como el tagalogo vietnamita de y.

Sin embargo, el indonesio posee un sistema complejo de affixations. La ausencia de tiempos en la lengua se substituye con el uso de las partículas del aspecto y (como con cualquie lengua) la gramática indonesia presenta a menudo un arsenal de excepciones. También, la simplicidad de la gramática indonesia en los principiantes o el nivel básico tiene la desventaja de engañar a muchos principiantes de la lengua en el pensamiento de eso avanzó más la gramática indonesia está apenas como simple.

Historia

El indonesio es una forma normativa de la lengua Malay, una lengua del Austronesian (o el Malayo-Polinesio) que se ha utilizado como lingua franca en el archipiélago indonesio por siglos. Fue elevada al estado de la lengua oficial con la Declaración de Independencia indonesia en 1945, extrayendo la inspiración del acontecimiento de Sumpah Pemuda (juramento de la juventud) en 1928.

Debido a sus orígenes, el indonesio (en su forma más estándar) es mutuamente inteligible con la forma malasia oficial de Malay. Sin embargo, hace el diferencia de malasio en algunos aspectos, con diferencias en la pronunciación y el vocabulario. Estas diferencias son principalmente debido a las influencias holandesas y del Javanese en indonesio.

Mientras que el indonesio es hablado mientras que una lengua materna (primera lengua) por solamente una pequeña proporción de la población grande de Indonesia (es decir principalmente las que residen en la proximidad Jakarta ), sobre 200 millones de personas de hacer uso regularmente de la lengua nacional - algo con diversos grados de habilidad. En una nación que se jacte más de 300 lenguas maternas y un arsenal extenso de grupos étnicos, el uso del indonesio apropiado o “bueno y correcto” (en comparación con el argot indonesio o los dialectos regionales) es los medios de la comunicación esenciales a través del archipiélago. El uso de la lengua nacional es abundante en los medios, órganos gubernamentales, escuelas, universidades, lugares de trabajo, entre miembros del de la clase alta o de la nobleza indonesio y también en muchas otras situaciones formales.

La mayoría de los nativos del indonesio convendrían que la versión estándar, correcta de la lengua indonesia está utilizada raramente en la comunicación diaria. Uno puede encontrar indonesio estándar y correcto en libros y periódicos, o escuchar él al mirar las noticias o la televisión/las emisiones de radio, pero pocos altavoces indonesios nativos utilizan formalmente lengua correcta en sus conversaciones diarias. Mientras que esto es un fenómeno común a la mayoría de las idiomas en el mundo (por ejemplo, el inglés hablado no corresponde siempre a los estándares escritos), el grado de " correctness" de indonesio hablado (en términos de gramática y vocabulario) por la comparación a su forma escrita es perceptiblemente bajo. Esto es sobre todo debido al hecho de que la mayoría de los indonesios tienden a combinar ciertos aspectos de sus propias idiomas locales (eg. Javanese, Sundanese, Balinese, e incluso dialectos, particularmente chinos Hokkien ) con el indonesio. El resultado es la creación de los varios tipos de indonesio “regional”, los mismos tipos que un extranjero es más probable de oír sobre la llegada en cualquier ciudad o pueblo indonesia. Este fenómeno es exacerbado por el uso del argot indonesio, particularmente en las ciudades. Un ejemplo clásico de un altavoz del indonesio acentuado es el Soeharto del presidente anterior, cuyo llegó acento Javanese siempre que él entregara un discurso.

La colonización holandesa dejó una impresión en la lengua indonesia que se puede considerar en palabras tales como polisi (policía) del, kualitas/kwaliteit (calidad), wortel (zanahoria) del, kamar (sitio, compartimiento), rokok (cigarrillo) del, korupsi (corrupción) del, persneling (engranaje), kantor (oficina) del, y resleting (cremallera). Junto al Malay, el portugués era la lingua franca para el comercio en el archipiélago a partir del siglo XVI a través al siglo XIX temprano. Las palabras indonesias derivaron de portugués incluyen el sabun (jabón) del, el meja (tabla) del, el boneka (muñeca) del, el jendela (ventana) del, el gereja (iglesia) del, el bendera (bandera) del y el Minggu (del domingo = domingo). Algunas de las muchas palabras del origen chino (presentado aquí con el acompañamiento de derivados de la pronunciación del mandarín de Hokkien/así como carácteres tradicionales y simplificados) incluyen el pisau del (bǐshǒu del 匕首 - cuchillo), el loteng del, (楼/层 = lóu/céng - solar llano), el mie (mi'àn del 麵 > del 面 - tallarines), el Lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) del - springroll), el cawan, (cháwǎn del 茶碗 - taza de té), Teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú, the-ko = tetera) e incluso el gua ampliamente utilizado del de los términos de argot y el lu (de Goa” 我 y “lu/li” 你 - significado “de Hokkien “yo yo” y “usted "). De sánscrito vino las palabras tales como kaca (vidrio, espejo) del, raja (rey) del, dunia (mundo del b (h) umi/del manusia (humanidad) del de la tierra) y Agama (religión) del . Las palabras del origen árabe incluyen el k (h) abar (noticias), salam (un saludo) del selamat/y kamus (diccionario) del . Hay también palabras derivadas del Javanese, e. aku (significado I yo (informal) y su forma derivada, mengaku del (admitir o confesar).

Clasificación

La lengua indonesia es parte del subgrupo Malayo-Polinesio occidental de la rama Malayo-Polinesia de las idiomas Austronesian . Según el Ethnologue, indonesio se modela después del Malay, una forma de Riau de viejo Malay hablada original en el de nordeste Sumatra .

Distribución geográfica

¡The se habla a través de Indonesia (y Timor Oriental ), aunque se utilice lo más extensivamente posible como primera lengua en zonas urbanas y generalmente como segunda o tercera lengua en partes más rurales de Indonesia. También es hablada por 1.5+ millones de personas de adicional por todo el mundo, particularmente en los Países Bajos, el Filipinas y el Malasia . También hablado como lengua diaria en algunas partes de Australia (sobre todo en la isla de la Navidad y las islas de los Cocos (Keeling)), de Brunei, Singapur, algunas partes de Tailandia ( Tailandia meridional ), de Timor Oriental, de la Arabia Saudita, de Suriname, de Nueva Caledonia, y Estados Unidos .

Estado oficial

El indonesio es la lengua oficial de Indonesia.

Sonidos

Fonología

Los siguientes son los fonemas del indonesio moderno.

Aprendizaje de la pronunciación

Aquí están algunas extremidades útiles para el principiante:
/k/, /p/, y /t/ son unaspirated, es decir no son seguidos por un soplo del aire sensible mientras que están a menudo en palabras inglesas.
/t/ y /d/ es el dental, algo que alveolar como en inglés.
Cuando /k/ está en el final de una sílaba que se convierte en una parada glótica, que suena como él es agudamente cortado e. Está similar esto a un número de dialectos ingleses donde final /t/ glottalized (" got", " what"). Solamente algunas palabras indonesias tienen este sonido en el centro, e. el bakso (albóndigas) del, y él se pueden representar por un apóstrofe en palabras derivadas árabes tales como Al Qur'an del .
La letra “c” en una palabra nunca se pronuncia como “k” o el kucing de “s” e. (gato del significado) es el kuching pronunciado.
La tensión se pone en la penúltima sílaba (segundo-a-pasada) de cada palabra baja. Pero si esta sílaba contiene un schwa entonces el acento se mueve a la sílaba pasada.

Para más, y escuchar los ejemplos, ver la guía de SEASite a la pronunciación del indonesio ¡ Cambios históricos del sonido Descripción de los cambios importantes del sonido en la historia de la lengua. (Esto debe ir quizá bajo historia?) -->

Gramática

Orden de las palabras

Los adjetivos, los pronombres demostrativos y el de los pronombres posesivos siguen el sustantivo que se modifican.

El orden de las palabras básico del indonesio es el objeto sujeto (SVO) del verbo. Sin embargo muchos indonesios hablarán en una voz pasiva/objetiva, haciendo uso del orden de las palabras del tema del verbo del objeto. Este orden de las palabras OVS en indonesio permitirá la omisión del tema y/o se opondrá a menudo (es decir las elipses del sustantivo/del pronombre) y puede beneficiar al locutor/al escritor de dos maneras:

1) que agrega un sentido de la cortesía y del respecto a una declaración o a una pregunta

Por ejemplo, un ayudante de tienda cortés en un almacén puede evitar el uso de pronombres en conjunto y pedir:

Formación de palabra

El indonesio es una lengua aglutinante y las nuevas palabras se forman generalmente vía tres métodos. Las nuevas palabras se pueden crear con la fijación (la atadura de afijos sobre palabras de raíz), la formación de una palabra compuesta (una composición de dos o más las palabras separadas), o el Reduplication (repetición de palabras o de porciones de palabras).

Adjetivos

Desemejante en inglés, los adjetivos en la lengua indonesia siguen sustantivos:

Fijación

La lengua indonesia utiliza un sistema complejo de los afijos (es decir prefijo, de infijo, de sufijo y de confix (circumfix)). Los afijos se aplican con ciertas reglas que dependan de la letra inicial de una palabra de la base (BW = palabra baja, eg. un verbo habitual, adjetivo, etc en su forma más simple), y/o la combinación sana de la segunda sílaba. Por ejemplo:

las azufaifas del del afijo + entornado (enseñar) = BeLajar (observar la canceladura de “R” y la adición de “L ")

para estudiar

El de los afijos yo + entornado + - kan = entornado kan del meNG del (observar la adición de “NG ")

para enseñar (transitivo)

Por la comparación

las azufaifas del del afijo + judi (juego) del = Berjudi (nota que permanece la azufaifa del sin cambiar)

al juego

El de los afijos yo + judi del + - kan = kan del judi de los hombres del (observar la adición de “N ")

para jugar lejos (dinero, su vida, etc)

También, dependiendo del afijo usado, una palabra puede tener diversos significados gramaticales (e. el yo + los medios (memakan) makan de comer algo (en el sentido de digerirlo), mientras que di + makan (dimakan) significa ser comido (voz pasiva), ter del + makan (termakan) significa ser comido accidentalmente. A menudo dos diversos afijos se utilizan para cambiar el significado de una palabra. Por ejemplo, el duduk del significa sentarse, mientras que los hombres del + del duduk + kan (mendudukkan) significan sentar a alguien que algo traga. Los hombres del + del duduk + i (menduduki) significan sentarse en algo, di + del duduk + kan (didudukkan) significan ser sentados, di que el i (diduduki) del duduk significa ser sentado encendido, etc).

Como con cualquier lengua, la gramática indonesia puede presentar a menudo un arsenal de inconsistencias y de excepciones. Algunas palabras de la base cuando está combinado con dos afijos (eg. + BW + kan) puede producir un adjetivo algo que un verbo, o aún ambos. Por ejemplo, bosan cuando me está combinado con el de los afijos y el - kan produce el membosankan de la palabra, significando el que agujerea (adjetivo) o el para agujerear (alguien) (verbo activo). Sin embargo, no todas las palabras bajas se pueden combinar con los afijos, ni son siempre constantes en su uso y significado subsecuentes. Un ejemplo típico es el tinggal de la palabra que, cuando está combinado con los afijos, puede cambiar absolutamente dramáticamente en el significado y el uso gramatical:
Tinggal (forma del

palabra (BW) baja) = residir, vivo (en un lugar)
El inggal (MeN+BW) de los hombres = morir, desaparece (la forma corta de “dunia de Meningal” abajo)
Dunia inggal del de los hombres (MeN+BW + mundo) = desaparecer, morir (encendido. pasar encendido del mundo)
inggal de los hombres kan (MeN+BW+kan) = irse (un lugar); para dejar detrás de/abandono (alguien algo)
tinggal de KE (Ke+BW+an) = faltar (un autobús, un tren, un etc); para ser ido detrás
tinggal (Ter+BW) de Ter = (accidentalmente) ser ido detrás
Di tinggal kan (Di+BW+kan) = ser ido detrás; para ser abandonado
tinggal (palabra + BW) de Selamat = adiós (dicho a permanecer de la persona)

Los afijos del sustantivo del son los afijos que forman sustantivos sobre la adición para basar palabras. Los siguientes son ejemplos de los afijos del sustantivo:

Palabras compuestas

En indonesio, las nuevas palabras pueden ser formadas conjoining dos o más palabras bajas. Las palabras compuestas, cuando existen libremente en una oración, se escriben a menudo por separado. Las palabras compuestas se atan solamente el uno al otro cuando son limitadas por un confix o cuando se consideran ya como palabras estables.

Por ejemplo, el rumah del de la palabra que significa que la casa del y el makan que significa el come, se compone para formar un nuevo rumah makan (restaurante) del de la palabra. Semejantemente, el alih del ambil del (asumir el control) se forma usar el ambil (toma) del de las palabras de raíz y el alih (cambio) del, pero ligará junto cuando un circumfix se ata a él, es decir pengambilalihan (toma de posesión). Ciertas palabras estables, tales como kakitangan (personales), y kerjasama (co-oporation del ; se deletrea la corporación), mientras que una palabra aunque las palabras que consisten en pueden también existir libremente en oraciones.

Consonante inicial Morphing

El indonesio hace uso de la consonante inicial morphing al usar el de los prefijos yo y el PE del . Esto significa que según el sonido inicial de la palabra baja, los sonidos usados en el prefijo diferenciarán; esto se basa en el lugar de la articulación.

El sonido que sigue el yo o sufijo del PE del es generalmente un nasal (m, n, ny, ng) o el líquido (l, r) sonido. Se utiliza qué sonido depende del punto de la articulación. el sonido inicial del beli, /b/ del, es un sonido bilabial (pronunciado usar ambos los labios), así que el sonido bilabial nasal, /m/ se pone antes de la palabra baja, creando el membeli del .

La consonante inicial es si es sorda (/p/, /t/, /s/, /k/), e. los menulis caídos del /los tulis, memilih del /pilih .

Género gramatical

El indonesio no hace uso generalmente del género gramatical, y hay solamente las palabras selectas que utilizan género natural. Por ejemplo, la misma palabra se utiliza para el él y el ella ( dia/ia ) o para el su y el su ( dia/ia/-nya ). No se hace ninguna distinción verdadera entre el " girlfriend" y " boyfriend" (excepto en el cewek más familiar (muchacha, novia) del de los términos y el cowok (individuo, novio) del . Una mayoría de las palabras indonesias que se refieren gente tiene generalmente una forma que no distinga entre los sexos. Sin embargo, desemejante de inglés, la distinción se hace entre más viejo o más joven (una característica absolutamente común a muchas idiomas asiáticas). Por ejemplo, el adik del refiere a un hermano más joven de cualquier género y el kakak del refiere a un más viejo hermano, otra vez, varón o hembra. Para especificar el género natural de un sustantivo, un adjetivo debe ser agregado. Así, el laki-laki del adik del corresponde al " un brother" más joven; pero significa realmente el " un sibling" masculino más joven;.

Hay algunas palabras que gendered, por ejemplo " de los medios del putri del ; daughter", y el putra del significa el " son" y también el pramugara del significa el " steward" del aire; (asistente de vuelo de sexo masculino) y " del significado del pramugari del ; stewardess" del aire; (asistente de vuelo de sexo femenino). Otro ejemplo sería el olahragawan, que compara al " sportsman", y olahragawati del, significando a deportista. A menudo, las palabras tienen gusto de éstos (o de ciertos sufijos tales como " - a" y " - i" o " - wan" y " wati") se absorben de otras idiomas (en estos casos, sánscrito con la lengua Javanese del viejo ). En algunas regiones de Indonesia tales como Sumatera y Jakarta, abang (un " género-específico del del significado del término del ; un más viejo brother") es de uso general como forma de dirección para más viejos varones de los hermanos, mientras que el kakak (un término específico del no-género (" del del significado; un más viejo sibling") es de uso frecuente significar el " un más viejo sister". Semejantemente, más las influencias directas de dialectos tales como idiomas Javanese y chinas también han visto el uso adicional de otras palabras gendered en indonesio. Por ejemplo: Mas (Jav del . = un más viejo hermano), M'bak (Jav. = una más vieja hermana), Koko ( Hokkien = un más viejo hermano) y Cici (Hokkien = una más vieja hermana).

Palabras de la medida

Otra característica de distinción de la lengua indonesia es su uso de las palabras de la medida de esta manera, él es similar a muchas otras idiomas de Asia, incluyendo el chino, el vietnamita, el birmano, y el bengalí.

Los ejemplos de estas palabras de la medida son: ekor del (usado para los animales), buah del (usado generalmente para las cosas non-living), orang del (usado para la gente), lembar (usado para el papel), helai del (usado para cosas de largo, delgadamente y generalmente planas), biji del (usado para las cosas minúsculas, redondas), batang del (usado para de largo, palillo-como objetos), etc. Sin embargo, estas palabras de la medida no se pueden utilizar siempre en la conversación informal.

Negación

Hay las formas importantes tres de negación usadas en la lengua indonesia, a saber tidak del, bukan y belum del .
el Tidak del del

(acortado a veces al tak ) se utiliza para la negación de un verbo y de un adjetivo. Por ejemplo: " saya tidak tahu" = hago el no sé O " Ibu saya tidak senang" = mi madre es el no feliz
el Bukan del del

se utiliza en la negación de un sustantivo. Por ejemplo: " Saya" anjing bukan del del Itu; = que es el no mi perro
el Belum del del

se utiliza sobre todo para negar una oración o una frase con el sentido que algo todavía no se ha logrado ni se ha experimentado. En este sentido, el belum del se puede también utilizar como respuesta negativa a una pregunta. Por ejemplo: " ¿Pernah KE Indonesia (belum del sudah de Anda del )? " Belum, pergi KE Indonesia" del pernah del belum masih del saya; ¿= tenerle nunca estado a Indonesia antes, ( o no )? ningún, tengo no todavía estado a Indonesia O al " Terbiasa di tinggal Indonesia" del belum itu de Orang; = esa persona es el no (todavía) usado a la vida en Indonesia.

NOTA: Otra clase de negación implica el jangan de la palabra, que compara al equivalente inglés del " no hace el " o " hacer el not". El Jangan se utiliza para negar imperativos o aconsejarlos contra ciertas acciones. Por ejemplo, " ¡ Jangan saya tinggalkan di sini! " ¡= el no sale de mí aquí! '

Pluralisation

Los plurales se expresan por medio del Reduplication, pero solamente cuando el plural no se implica en el contexto. Así " person" es el orang del, y el " people" es el orang-orang del, pero el " mil people" es el orang del seribu del, pues el uso de un número (es decir seribu del ) hace innecesario marcar la forma plural.

Para los extranjeros que aprenden indonesio, el concepto de reduplication gramatical no es tan fácil de agarrar pues puede parecer. Además de expresar plurales, el reduplication se puede también utilizar para crear las nuevas palabras que diferencian en el significado. Por ejemplo, el hati del significa el " heart" o " liver" (dependiendo de contexto) mientras que el hati-hati del significa el " para ser careful" y es de uso frecuente como verbo. Como se declaró anteriormente, el orang del significa el " person" mientras que el orang-orang del significa el " people", solamente el orang-orangan significa el " scarecrow". También, no todas las palabras reduplicated indican formas plurales de una palabra con muchas palabras expresadas naturalmente en forma reduplicated. Los ejemplos de éstos incluyen, el biri-biri (ovejas) del, el kupu-kupu (mariposa) del que pueden implicar un significado singular o plural, dependiendo del contexto o número usado.

Por el contrario, hay también algunos tipos de palabras plurales que sean expresadas por el reduplication de sonar (pero esencialmente de una diversa) palabra similares. En estos casos el sonido general de una palabra/de una frase se repite, pero la letra inicial de la palabra repetida se cambia. Un ejemplo común de esto es " del significado del sayur-mayur (no sayur-sayur ); vegetables" (plural). Otro tipo de reduplication se puede formar con el uso de ciertos afijos (e. Por ejemplo, pepohonan (clases de árboles, del pohon del de la palabra), perumahan (casas que contienen, del rumah del de la palabra) o pegunungan (montañas, gama de montaña, del gunung del de la palabra), y así sucesivamente.

Otra palabra útil para recordar cuando el pluralizing en indonesio es el beberapa del, que significa el " some." Por ejemplo uno puede utilizar el beberapa pegunungan del para describir una serie de gamas de montaña, y el kupu-kupu del beberapa del para describir mariposas (del plural).

Pronombres

Hay formas dos de " we", kami del o kita del, dependiendo de consigo el altavoz incluye a persona que es hablada. Se utiliza el Kami (exclusivo) cuando la persona o la gente que es hablada a no es incluida, mientras que el kita del (inclusivo) incluye el partido opuesto. Su uso es cada vez más confuso en indonesio familiar. Hay dos formas importantes de " I", que son el saya del y el aku del . A pesar de tener el mismo significado, el saya del es definitivamente la forma más formal, mientras que el Aku se utiliza de uso frecuente con la familia, amigos y entre los amantes. Hay tres formas comunes de " you", que son el kamu del, Anda y el kalian. El Anda es la forma más cortesa de " you" y se utiliza en conversaciones con alguien que usted sabe apenas, la publicidad, situaciones de negocio o con alguien a que usted desea respetar. El Kalian es la forma plural común de " you" y se dice a menudo ser levemente informal.

NOTA: Debido a la estructura total de la sociedad y de influencias indonesias de dialectos regionales, muchos más diversos pronombres existen en indonesio. Algunos de estos “pronombres adicionales” pueden demostrar cortesía extrema y respetarla (eg. saudara/saudari = usted (varón/hembra) o Anda sekalian = usted (forma cortesa, plural)), puede ser utilizado solamente en el más informal de situaciones (eg. gua/lu = yo usted - el considera el argot indonesio ), o puede incluso poseer matices algo románticos o poéticos (eg. daku/dikau = me/you).

Pronombres indonesios comunes

Pronombres posesivos

Pronombres demostrativos

Hay dos clases de los pronombres demostrativos en la lengua indonesia. El Ini (éste, éstos) se utiliza para un sustantivo que esté generalmente cerca al altavoz. Utilizan al Itu (de que, ésos) del para un sustantivo que esté generalmente lejos del altavoz. No hay diferencia entre la forma singular y la forma plural. Sin embargo, el plural se puede indicar a través de la duplicación de un sustantivo seguido por un pronombre demostrativo. También, el yang de la palabra se pone a menudo antes de que los pronombres demostrativos para dar énfasis y un sentido de la certeza, particularmente al hacer referencias o investigaciones sobre algo alguien.

Varias aplicaciones

Verbos

Los verbos no son descendidos para la persona ni numeran, y no se marcan para el tiempo; el tiempo en lugar de otro es denotado por adverbios de tiempo (tales como " yesterday") o por otros indicadores tensos (designados a veces partículas del aspecto), por ejemplo el belum del (no todavía) o el sudah del (ya). Por una parte, hay un sistema complejo de afijos del verbo para rendir matices del significado y para denotar las voces activo-pasivas . Tales afijos incluyen prefijos, infijos, sufijos, y sus combinaciones; cuáles se no hacen caso a menudo en conversaciones informales.

Énfasis

Aunque el orden de las palabras básico del indonesio sea objeto sujeto del verbo (SVO), según lo mencionado anteriormente, es posible hacer uso frecuente de voz pasiva o revolver orden de las palabras, así agregando el énfasis en cierta partícula de la oración. La partícula que es acentuada se pone generalmente al principio de la oración. En indonesio hablado, el aspecto de la oración que es acentuada es seguido generalmente por una pausa corta antes de continuar encendido con el resto de la oración.

Algunos ejemplos incluyen:
" pasar del kemarin de KE del pergi de Saya del

; Fui al yesterday" del mercado; - neutral, o con énfasis sobre el tema.
" pasar de KE del pergi del saya de Kemarin del ; Fui ayer al market" - énfasis encendido ayer.
Pergi pasar del saya de KE del, " del kemarin ; Al mercado fui yesterday" - énfasis en donde fui ayer.
Pergi KE pasar, saya, " del kemarin ; Al mercado fue el yesterday" de I; - énfasis en el proceso de ir al mercado.

NOTA: Algunos de los ejemplos antedichos (a saber los 3ultimos dos) son más probables ser encontrados en indonesio hablado algo que las formas escritas de la lengua.

Vocabulario

El indonesio como dialecto moderno del Malay ha pedido prestado pesadamente de muchas idiomas, incluyendo: sánscrito, árabe, persa, portugués, holandés, chino y muchas otras idiomas, incluyendo otras idiomas Austronesian . Se estima que hay unos 750 loanwords sánscritos en indonesio moderno, 1.000 préstamos árabes, algunos origen hebreo persa de y, unas 125 palabras (también el español y el italiano) del origen portugués y un número staggering de unos 10.000 loanwords del holandés. Este 3ultimo también abarca muchas palabras de otras idiomas europeas, que vinieron vía holandés, el " supuesto; Vocabulary" internacional;. La gran mayoría de palabras indonesias, sin embargo, viene de la acción léxica de la raíz de su Austronesian (incl. Vieja herencia del Malay).

Aunque el Hinduism y el Buddhism sean no más las religiones principales de Indonesia, el sánscrito que era el vehículo de la lengua para estas religiones, aún se sostiene en alta estima y es comparable con el estado latino en el inglés y otras idiomas de Europa occidental. Los residentes Bali y Java tienden a ser particularmente orgullosos de la herencia Hindú-Budista. Sánscrita es también la fuente principal para los neologismos que éstos se forman generalmente de raíces sánscritas. Los loanwords de la cubierta sánscrita muchos aspectos de la religión, del arte y de la vida cotidiana. La influencia sánscrita vino de contactos con el la India hace tiempo antes de la época Cristo . Las palabras se piden prestadas directo de la India o con el intermediario de la vieja lengua Javanese . En la lengua clásica de Java, el viejo Javanese, el número de loanwords sánscritos es lejos mayor. El viejo &mdash Javanese; El diccionario inglés por el P. (1982) del profesor contiene no menos que 25. Están casi a medias los loanwords sánscritos. Los loanwords sánscritos, desemejante de ésos de otras idiomas, han incorporado el vocabulario básico del indonesio hasta tal punto que, para muchos, se perciben no más para ser extranjeros.

Los loanwords árabe se refieren principalmente a la religión, particularmente con el Islam, como puede ser esperado. El Allah es la palabra para dios incluso en traducciones cristianas de la biblia . Muchos traductores tempranos de la biblia, cuando parecieron algunas palabras hebreas inusual o nombres propios, utilizaron los cognates árabes. En las más nuevas traducciones se continúa esta práctica. Ahora dan vuelta a los nombres griegos o utilizan la palabra hebrea original. Por ejemplo, el conocido Jesús fue traducido inicialmente como AIA, pero ahora se deletrea como de Yesus. Los salmos eran traducidos como de Zabur, el nombre árabe, pero ahora se llama el de Mazmur que corresponde más con el hebreo.

Loanwords portugués es las palabras comunes, que fueron conectadas principalmente con los artículos los comerciantes europeos tempranos y los exploradores trajeron a Asia Sur-Oriental. Los portugueses estaban entre los primeros occidentales a navegar al este al " " de Spice Islands ;.

Los loanwords chinos se refieren generalmente a la cocina, al comercio o a menudo apenas exclusivamente a las cosas chinos. Hay una considerable presencia china en el conjunto de Asia Sur-Oriental. Según el censo 2000, el número de gente relativo de la pendiente china en Indonesia es el casi 1%, aunque esto pueda probablemente ser un underestimate.

La energía colonial anterior, los Países Bajos, dejó un vocabulario impresionante. Estos loanwords holandeses, y también de otros loanwords no Italo-Ibéricos, europeos de las idiomas que vinieron vía holandés, cubren todos los aspectos de la vida. Algunos loanwords holandeses, teniendo racimos de varias consonantes, dificultades de la actitud a los altavoces del indonesio. Este problema es solucionado generalmente por la inserción Schwa . Por ejemplo holandés del schroef de → sekrup .

Pues el indonesio moderno extrae muchas de sus palabras de fuentes extranjeras, hay muchos sinónimos por ejemplo, indonesio tiene tres palabras para el " book", es decir del pustaka de (de sánscrito), del kitab de (de árabe) y del buku de (de holandés). Estas palabras tienen, unsurprisingly, significados levemente diversos. Un del pustaka de está conectado a menudo con la sabiduría antigua o a veces con conocimiento esotérico. Una forma derivada, perpustakaan de significa una biblioteca. Un del kitab de es generalmente una escritura religiosa o un libro que contiene guidances morales. Las palabras indonesias para la biblia son de Alkitab y de Injil, ambos derivados directo de árabe. El libro que contiene el código penal también se llama el del kitab de . El de Buku es la palabra más común para los libros.

Además de ésos arriba (y de las palabras prestadas enumeró bajo de la historia del subtítulo hacia la tapa de este artículo), hay también préstamos directos de las otras idiomas del mundo, tales como " karaoke" japonés, y del " " del módem ; de inglés.

Lista de palabras prestadas en indonesio

Indonesio hablado y informal

considera también:

l [[lengua indonesia del argot]]

En palabras indonesias, varias habladas muy informales se substituyen por los de una naturaleza menos formal (e. el tidak del (ningún) se substituye a menudo por el nggak Javanese del mientras que el seperti del (como, similar a) se substituye a menudo por el kajak (kai-yah pronunciado )). En cuanto a la pronunciación, el ai de los diptongos y el au del en el final de palabras bajas se pronuncian típicamente como /e/ y /o/ . En la escritura informal el deletreo de palabras se modifica para reflejar la pronunciación real de una manera que se pueda producir con menos esfuerzo.: el capai del se convierte en el cabo del o el capek, pakai se convierte en el pake, kalau se convierte en el kalo del .

En verbos, el del prefijo yo se cae a menudo, aunque una consonante nasal inicial se conserve generalmente.: el mengangkat del se convierte en el ngangkat del (la palabra básica es el angkat del ). El de los sufijos - kan y - i es substituido a menudo por el - en .: el que mencarikan se convierte en el nyariin, menuruti se convierte en el nurutin del . El 3ultimo aspecto gramatical es uno a menudo estrechamente vinculado al indonesio encontrado en Jakarta y alrededores.

Sistema de escritura

El indonesio se escribe usar el alfabeto latino . Es más fonético constante que mucho languages— la correspondencia entre los sonidos y sus formas escritas es generalmente regular.

Las consonantes se representan de una manera similar al italiano, aunque el c esté siempre /ʧ/ (como " inglés; tch"), el g está siempre /g/ (" hard") y el j representa /ʤ/ como hace en inglés. Además, el ny representa el nasal palatal /ɲ/, el ng del se utiliza para el nasal velar /ŋ/ (que puede ocurrir palabra-inicial), el sy para /ʃ/ (" inglés; sh") y KH para la fricativa velar sorda /x/ . Ambos /e/ y /ə/ se representan con un e .

Una fuente común de confusión para los lectores extranjeros, particularmente al leer topónimos, es los cambios del deletreo en la lengua que han ocurrido desde independencia indonesia. Los cambios de uso general incluyen:

Idiomas y proverbios

gula del Ada del del, semut del Ada. " Donde hay azúcar, hay ants". Equivalente al " inglés moderno del idioma; Donde hay una voluntad hay un relative". Donde hay una buena cosa (azúcar) habrá gente que se aprovecha de ella (las hormigas). Los idiomas indonesios pueden ser absolutamente cínicos.
  • Zenithic
  • List of state leaders in 506
    Random links:2042 | El municipio de Sandviken | Barnaul | Universidad del nacional de Changwon | Miembros del décimotercero Dáil

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">