El irlandés (GA '' Gaeilge '') es una lengua de Goidelic, originando en Irlanda, y hablado históricamente por el irlandés. Disfruta de estado constitucional como la lengua oficial nacional y primera Republic Of Ireland, y es una lengua oficial de la unión europea . Aunque esté hablado una vez a través del conjunto de la isla, sea actual una minoría vernácula en Irlanda, hablada en las comunidades específicas y lo más particularmente posible en el oficial-reconocido Gaeltachta, que existen alrededor Republic Of Ireland . El irlandés es también una lengua de minoría oficial-reconocida en el Irlanda del Norte .646 residentes del Republic Of Ireland que se envejecen tres y encima, 1.9%) se miran como competentes en Irish. (cuadro 31) . El número de gente en las regiones de Gaeltacht de Irlanda es 91.862, en fecha el censo 2006.8% tres envejecidos y encima hablan irlandés y los aproximadamente 60% hablan irlandés sobre una base diaria.
Las idiomas estrechamente vinculadas que descienden del viejo irlandés incluyen el gaélico escocés (gd '' idhlig de Gà ''), y el gaélico de la Isla de Man (gv '' Gaelg ''), las idiomas habladas en el Escocia y la isla del hombre respectivamente, así que el gaélico irlandés término en vez de que irlandés es de uso frecuente cuando las tres idiomas y su relación a uno otras se están discutiendo. El gaélico escocés se refiere a menudo en inglés como simplemente gaélico (IPA del : /ˈgeɪlɪk/ o /ˈgæËlɪk/ ). El irlandés término arcaico (del Erisch ), original una forma escocesa del irlandés de la palabra, y utilizado en Escocia para aplicarse a todas las idiomas de Goidelic, se utiliza no más para cualquier lengua de Goidelic, y en la mayoría de los contextos actuales se considera el despectivo.
Antes de que la reforma del deletreo de 1948, esta forma fuera GA deletreado '' Gaedhilge ''; éste era original el genitivo de GA '' Gaedhealg '', la forma usada en irlandés moderno clásico . Más viejos deletreos de esto incluyen el mga '' Gaoidhealg '' en irlandés medio y sga '' GoÃdelc '' en viejo irlandés . El deletreo moderno resulta de la canceladura del ADO silencioso del en el medio del Gaedhilge .
Otras formas del nombre encontraron en los varios dialectos irlandeses modernos, además de Connacht del sur GA '' Gaeilge '' mencionado anteriormente, incluyen GA '' Gaedhilic/Gaeilic/Gaeilig '' (IPA: /ˈgeËlÊ ² É™c/ ) o GA '' Gaedhlag '' (IPA: /ˈgeËÉ “̪əg/ ) en el Ulster irlandés e irlandés norteño y GA '' Gaedhealaing/Gaoluinn/Gaelainn '' de Connacht (IPA: /ˈgeËÉ “ÌªÉ™É ²/ ) en el Munster irlandés.
Mientras que el requisito también fue caído para trabajos de servicio públicos más amplios, el irlandés sigue siendo un tema required del estudio en todas las escuelas dentro de la república que reciban el dinero público (véase también la educación en el Republic Of Ireland ). Ésos que desean enseñar en escuelas primarias en el estado deben también aprobar una examinación obligatoria llamada " IlÃochta sa Ghaeilge" del ¡de Scrúdú CÃ;. La necesidad de un paso en irlandés de diploma para la entrada al Gardaà (policía) fue caída en septiembre de 2005, aunque den los aspirantes lecciones en la lengua durante los dos años de entrenamiento. Todos los documentos oficiales del gobierno irlandés se deben publicar en irlandés y solo inglés o irlandés (éste está según el acto 2003 de las idiomas oficiales, que es hecho cumplir por el " un teanga" del comisinéir;, el ombudsman de la lengua).
En 1938, inauguraron al fundador de na Gaeilge (la liga gaélica), Douglas Hyde de Conradh, como el primer presidente de Irlanda . El expediente el suyo que entrega su declaración del del auguration de la oficina en su irlandés nativo de Roscommon casi sigue siendo el único remanente de la supervivencia de cualquier persona que habla en ese dialecto.
La universidad nacional de Irlanda, Galway se requiere designar a una persona que sea competente en la lengua irlandesa, mientras resuelvan el resto de los respectos de la vacante se designan a. Este requisito es colocado por el acto de Galway de la Universidad, 1929 (la sección 3). Se espera que el requisito se pueda abrogar a su debido tiempo.
Aunque la legislación parlamentaria moderna se supone para ser publicada en irlandés e inglés, está en la práctica con frecuencia solamente disponible en inglés. Éste es a pesar de que ese artículo 25.4 de la constitución de Irlanda requiere que un " translation" oficial; proporcionarse de cualquier ley en ambos languages†oficial” si no pasajero ya en ambas idiomas oficiales.
considera también: Gaeltacht
Hay de Irlanda en donde el irlandés se habla como tradicional, lengua materna . Estas regiones se conocen colectivamente como el Gaeltachtaà . Éstos están en el condado Galway (na Gaillimhe del GA '' Contae ''), incluyendo el Connemara (GA '' Conamara ''), las islas (GA '' ¡de Aran del hOileà del na en Ãrann ''), Carraroe (GA un Cheathru Rua) y Spiddal (GA un Spidéal); en la costa oeste del condado Donegal (nGall del na del GA '' Contae Dhún ''); en la pieza que se conoce como Tyrconnell (GA '' TÃr Chonaill ''); y península (GA '' Corca Dhuibhne '' de la cañada) en el condado Kerry (GA '' Contae Chiarraà ''). Los más pequeños también existen en el Mayo (GA '' Contae Mhaigh Eo ''), el Meath (na Mà del GA '' Contae ''), el Waterford (irge del ¡del GA '' Contae Phort Là ''), y el corcho (GA '' Contae Chorcaà ''). Sin embargo, incluso dentro de las áreas de Gaeltacht, las poblaciones de Irlandés-discurso han disminuido desde que los límites de Gaeltacht fueron elaborados.
Para resumir el grado de la supervivencia: (Véase Hindley, “la muerte de la lengua irlandesa ") Restos del irlandés como vernáculo natural en las áreas siguientes: Connemara del sur, de un punto al oeste de Spiddal, cubriendo Inverin, Carraroe, Rosmuck, y las islas; las islas de Aran, a excepción de la ciudad de Kilronan en Inishmore; Donegal del noroeste en el área alrededor de Gweedore, incluyendo Rannafast, Gortahork y townlands circundantes; en el townland de Rathcarn, Co.
El irlandés sigue siendo la lengua normal de la más vieja población, pero no se ha transmitido como tal a la generación más joven en las áreas siguientes: Connemara del sur en el área alrededor de Spiddal; partes del país de Joyce en la frontera entre Galway y Mayo; la parroquia de Carrowteigue en Mayo del noroeste; en Co. Kerry, lejos al oeste de la península de la cañada, incluyendo las áreas alrededor de Dunquin, de Ballyferriter y de Ventry; otras partes de Donegal del noroeste, incluyendo la isla del Tory, y un halo de townlands en las cercanías posteriores como Gweedore, hasta el borde de la ciudad de habla inglesa de Dungloe; un bolsillo en el Waterford Gaeltacht en anillo.
El Gweedore (GA '' Gaoth Dobhair ''), condado Donegal es la parroquia más grande de Gaeltacht Irlanda .
Las áreas numéricamente y social más fuertes de Gaeltacht son las de Connemara del sur, cañada del oeste y de Donegal del noroeste, en los cuales la mayoría de residentes (aunque no todos en Donegal del noroeste) utiliza irlandés como su lengua primaria. Estas áreas se refieren a menudo como el GA '' FÃor-Ghaeltacht '' (" Gaeltacht" verdadero;) y tener colectivamente una población apenas debajo de 20.
Las universidades irlandesas del verano son atendidas por diez de millares de adolescentes irlandeses anualmente. Los estudiantes viven con las familias de Gaeltacht, atienden a clases, participan en deportes, van al céilithe y se obligan a hablar irlandés. Todos los aspectos de la cultura y de la tradición irlandesas se animan.
Según los datos compilados por el departamento irlandés de comunidad, los asuntos rurales y de Gaeltacht, solamente un cuarto de hogares en las áreas de Gaeltacht poseen una fluidez en irlandés. El autor de un análisis detallado del examen, allaithe del ‰ del hà de Donncha à “, describió la política irlandesa de la lengua seguida por gobiernos irlandeses un " disaster" completo y absoluto;. el los tiempos irlandeses ( el 6 de enero, el 2002 ), refiriendo a su análisis, que fue publicado inicialmente en el irlandés Foinse periódico de la lengua, lo cotizó como sigue: " Es una acusación absoluta de los gobiernos irlandeses sucesivos que en la fundación del estado irlandés allí eran 250.000 locutores irlandeses fluidos que vivían en áreas de Irlandés-discurso o semi de Irlandés-discurso, pero el número ahora está entre 20."
considera también:
irlandés de Munster El irlandés de Munster se habla principalmente en las áreas de Gaeltacht de Kerry (GA '' Contae Chiarraà ''), del anillo (GA '' un Rinn '') cerca Dungarvan (¡del GA '' Dún Garbhà en '') en el condado Waterford (irge del ¡del GA '' Contae Phort Là '') y Muskerry (GA '' Múscraà '') y de la isla (¡n Chléire del claro del cabo del GA '' Oileà '') en la parte occidental del corcho (GA '' Contae Chorcaà '' del condado). La subdivisión más importante de Munster está ésa entre Decies irlandés (hablado en Waterford) y el resto de irlandés de Munster.
Algunas características típicas del irlandés de Munster son: El uso de conclusiones personales en vez de pronombres con verbos, así " Must" I; está en Munster GA '' caithfead '', mientras que otros dialectos prefieren GA '' mé del caithfidh '' (el GA '' mé '' significa el " I"). " Era y usted were" son los bhÃs del agus del GA '' BhÃos '' en tú del bhà del agus del mé de Munster pero del GA '' Bhà '' en otros dialectos.
considera también:
irlandés de Connacht El dialecto más fuerte del irlandés de Connacht debe ser encontrado en el Connemara y las islas de Aran. En algunos respetos este dialecto es absolutamente diferente de irlandés de general Connacht pero puesto que la mayoría de los dialectos de Connacht han muerto hacia fuera durante el irlandés de Connemara del siglo pasado se considera a veces como irlandés de Connacht. Mucho más cercano al Connacht más grande Gaeltacht es el dialecto hablado en la región más pequeña en la frontera entre Galway (GA '' Gaillimh '') y Mayo (GA '' Maigh Eo ''). El dialecto norteño de Mayo de Erris (GA '' Iorras '') y Achill (GA '' Acaill '') está en la gramática y la morfología esencialmente un dialecto de Connacht; pero demuestra una afinidad en vocabulario con el irlandés de Ulster, debido a la inmigración en grande de la gente expropiada que sigue la plantación de Ulster .
Hay características en Connemara irlandés fuera del standard†oficial” notablemente la preferencia por los sustantivos verbales que terminan en el GA '' - achan '', e. GA '' lagachan '' en vez de GA '' lagú '', " weakening". La pronunciación no estándar con vocales alargadas y las conclusiones pesadamente reducidas dan a irlandés de Connemara su sonido distinto. Distinguiendo las características de este dialecto incluyen la pronunciación del amplio BH como, algo que como en Munster. Por ejemplo ¡d del bhà del GA '' MES '' (" mi boat") es pronunciado `ËdÌªË del wÉ en Connacht y Ulster en comparación con vË É`ËdÌªË en el sur. Además los altavoces de Connacht y de Ulster tienden a incluir el " we" el pronombre algo que la forma compuesta estándar usada en Munster e. GA '' muid del bhà '' se utiliza para el " nosotros were" en vez del GA '' bhÃomar '' a otra parte.
considera también:
irlandés de Ulster El más importante de los dialectos de Ulster es lingüístico hoy el del Rosses ('' na Rossa '' del GA), que ha sido utilizado extensivamente en literatura por los autores tales como el Séamus à “Grianna y mac Grianna de los hermanos de Seosamh, localmente conocido como Jimà Fheilimà y Joe FheilimÃ. Este dialecto es esencialmente igual que que en el Gweedore (GA '' Gaoth Dobhair '' = entrada de fluir el agua), y utilizado por el nativo Enya (GA '' Eithne '' de los cantantes) y el Moya Brennan y sus hermanos en Na Casaidigh de Clannad (GA '' Clann como Dobhar '' = la familia .from la sección de Dobhar de Gweedore), y el Mairéad Nà Mhaonaigh de otro local Altan de la venda.
Sonidos irlandeses de Ulster muy diferentes y partes varias características inusuales con el gaélico escocés, así como tener porciones de palabras características y cortinas de significados. Sin embargo, puesto que el fallecimiento de esos dialectos irlandeses hablados nativo en cuál es hoy Irlanda del Norte, él es probablemente una exageración para considerar el irlandés de Ulster como forma intermediaria entre el gaélico escocés y meridionales y occidentales los dialectos del irlandés. Por ejemplo, el gaélico escocés tiene muchas características de no-Ulster en común con el irlandés de Munster.
Un rasgo sensible del irlandés de Ulster es el uso de la partícula negativa GA '' amigos (n) '' en lugar de la versión GA '' nà '' de Munster y de Connacht. Incluso en Ulster, GA '' amigos (n) '' el — más típico de Gaelic†escocés” ha expulsado en gran parte el GA más común '' nà '' (excepto en " del '' nÃl '' del GA; es el not") en los dialectos más situados más al norte (e. Rosguill y la isla del Tory).
El irlandés actual de Meath (en Leinster) es un caso especial. Pertenece principalmente al dialecto de Connemara. La comunidad de Irlandés-discurso en Meath es sobre todo un grupo de locutores de Connemara que se movieron allí en los años 30 después de una campaña de la reforma de tierra encabezada por el irtÃn à “Cadhain (quién del ¡de Mà se convirtieron en posteriormente uno de los escritores modernistas más grandes de la lengua).
Qué se ha llamado " Dublín Irish" (¡Cliath de Gaeilge BhleÃ) y " Gaelscoil Irish" también se habla en el capital y entre los estudiantes de escuelas de Irlandés-discurso en el país. Éste es, discutible, simplemente el estándar nacional del irlandés, o del un ¡n Oifigiúil de Caighdeà pero con influencia fuerte del inglés bajo la forma de idiomas y expresiones.
Ulster: ¿tú del ¡del atà del cad é marcha del GA ''? '' (" ¿Cuál es él pues usted son? " Nota: el GA '' caidé '' o el GA '' goidé '' y GA '' dé '' es a veces representaciones alternativas de GA '' cad é '')
Connacht: ¿chaoi del GA '' Cén un tú del bhfuil? '' (" ¿Qué manera él que usted es? ")
Munster: ¿taoi del GA '' Conas? ¿'' o tú del nn del ¡del tà del GA '' Conas? '' (" ¿Cómo está usted? ")
Leinster (Dublín ocasional): ¿GA '' ¡del tà del Con '? '' (" ¿Cómo ser? ")
Irlandés estándar: ¿tú del ¡del atà del GA '' Conas? '' (" ¿Cómo está usted? ")
En últimas décadas los contactos entre los altavoces de diversos dialectos han llegado a ser frecuentes y los dialectos mezclados han originado. Con el crecimiento en el media†irlandés de la lengua” y particularmente el †TG4 de la cadena de televisión” ha llegado a ser mucho más fácil que los altavoces de diversos dialectos entiendan uno otro, aunque esto se vea sobre todo en las generaciones más jovenes.
considera también:
irlandés del sintaxis El orden de las palabras en irlandés está VSO (Verbo-Tema-Objeto) de la forma de modo que, por ejemplo, " Él golpeó el me" es el GA '' Bhuail '' GA tenso '' sé '' GA '' mé ''.
Un aspecto del sintaxis irlandés que es desconocedor a los altavoces de otras idiomas es el uso de la cópula (sabida en irlandés como GA '' un chopail ''). La cópula se utiliza para describir cuáles o quién es alguien, en comparación con cómo y donde. Se utiliza para decir que un sustantivo es otro sustantivo, algo que un adjetivo. Esto se ha comparado a la diferencia entre los verbos es '' ser '' y es '' estar '' en el español y el portugués (véase la cópula romántica ), aunque esto sea solamente una aproximación áspera.
considera también: Morfología irlandesa, nominales irlandeses,
irlandés de los verbos
Otra característica de la gramática irlandesa que se comparte con otras idiomas célticas es el uso de los pronombres prepositivos (GA '' réamhfhoclacha del forainmneacha ''), que son preposiciones esencialmente conjugadas. Por ejemplo, la palabra para el " at" es el GA '' AG '', que en el primer singular de la persona se convierte en " del '' agam '' del GA; en el me". Cuando está utilizado con el verbo GA '' bà '' (" al be") el GA '' AG '' indica la posesión; éste es el equivalente del " inglés del verbo; al have".
considera también: Ortografía irlandesa,
irlandés de la fonología
La lengua escrita parece algo desalentadora a ésas desconocedoras con ella. Una vez que está entendida, la ortografía es relativamente directa. El acento agudo, o el GA '' fada del sÃneadh '' (´), servicios para alargar el sonido de las vocales y en algunos casos también cambia su calidad. Por ejemplo, en irlandés de Munster (Kerry), el un está /a/ o `de/É/ y el ¡ del à es `Ë/de/É en " law" pero en irlandés de Ulster (Donegal), el ¡ del à tiende a ser /æË/ .
Alrededor de la época de la Segunda Guerra Mundial, Séamas Daltún, a cargo de GA '' Rannà ³ g un ¡de Aistriúchà en '' (el departamento de traducciones oficial del gobierno irlandés), publicó sus propias pautas sobre cómo estandardizar el deletreo y la gramática irlandeses. Este estándar de hecho fue aprobado por del estado y llamó posteriormente el estándar oficial o el ¡n Oifigiúil del GA '' Caighdeà ''.
Simplificó y estandardizó la ortografía. Muchas palabras tenían las letras silenciosas quitadas y combinación de la vocal traída más cercano a la lengua hablada. Donde las versiones múltiples existieron en diversos dialectos para la misma palabra, uno o más fueron seleccionadas.
Ejemplos:
GA '' Gaedhealg/Gaedhilg (e)/Gaedhealaing/Gaeilic/Gaelainn/Gaoidhealg/Gaolainn '' †' GA '' Gaeilge '' del â, " Language" irlandés; (el GA '' Gaoluinn '' o el GA '' Gaolainn '' todavía se utiliza en los libros escritos en dialecto por los autores de Munster, o como nombre gracioso para el dialecto de Munster)
GA '' Lughbhaidh '' †' GA '' Lú '' del â, " Louth " (GA '' Lughbhaidh '' y GA '' Lú ''. a pesar de diferencia en el deletreo se pronuncian iguales)
biadh '' †' GA '' bia '' del GA '' del â, " food" (El deletreo GA '' biadh '' todavía es utilizado por los altavoces de esos dialectos que demuestren una diferencia significativa y audible entre GA '' biadh '' (caso nominativo) y GA " del '' bÃdh '' (caso de genitivo); del alimento, food's". Por ejemplo, en irlandés de Munster este 3ultimo termina en un audible - sonido de g, porque final - el idh, - los delenites del igh regularmente al - el ig en la pronunciación de Munster.)
El irlandés moderno tiene solamente una muestra diacrítica, el agudo (¡Ã© à à ³ ú del Ã), sabido en irlandés como del '' el " fada del sÃneadh '' del GA; mark" largo;, GA plural '' fada del sÃnte ''. En inglés, esto se refiere con frecuencia como simplemente el GA '' fada '', donde el adjetivo se utiliza como sustantivo. Punto-sobre el signo diacrítico, llamado un GA '' séimhithe del ponc '' o el GA '' buailte del sà '' (acortado a menudo a GA '' buailte ''), deriva de los delens, que del punctum del fue utilizado en manuscritos medievales para indicar la canceladura, similares a cruzar hacia fuera palabras indeseadas en cursivo hoy. De este uso fue utilizado para indicar el Lenition del s (de /s/ a /h/) y del f (de /f/ a cero) en viejos textos del irlandés .
Lenition del c, del p, y del t fue indicado poniendo el h de la letra después de la consonante afectada; el lenition de otros sonidos fue dejado no marcado. Ambos métodos fueron ampliados más adelante para ser indicadores del lenition de cualquier sonido excepto el l y el n, y dos sistemas competentes fueron utilizados: el lenition se podía marcar por un GA '' buailte '' o por un postposed h . Eventual, el uso del GA '' buailte '' predominó cuando los textos escribían con letras gaélicas, mientras que predominó el h al escribir usar las letras romanas.
Hoy la escritura gaélica y el GA '' buailte '' se utiliza raramente excepto donde un " traditional" se requiere el estilo, e. el lema en la capa de Dublín de la Universidad de los brazos o del símbolo de las fuerzas irlandesas de la defensa, la divisa de casquillo irlandesa de las fuerzas de la defensa GA '' ireann del ‰ del h-à del na del ¡del glaiÄ (de à “) ''. Las letras con el GA '' buailte '' están disponibles en los juegos de caracteres Unicode y Latin-8 (véase la carta adicional extendida latina).
considera también:
inicial irlandés de las mutaciones
En irlandés, hay dos clases de mutaciones iniciales:
Lenition del
(en irlandés, " del '' séimhiú '' del GA; softening") describe el cambio de paradas en fricativas. Indicado en vieja ortografía por un punto (llamado un buailte del sÃ) escrito sobre la consonante cambiada, esto ahora es demostrada agregando un suplemento - h: ¡caith del GA ''! '' " ¡tiro! " - del '' " mé del chaith '' del GA; Threw" I; (éste es un ejemplo del lenition como marcador más allá-tenso, que es causado por el uso del GA '' lo hace '', aunque esto ahora se omita generalmente)
" del '' margadh '' del GA; market", " mercado-place", " bargain" - GA '' Tadhg " de un mhargaidh ''; el hombre del street" (" palabra por palabra; Timothy del mercado-place" (aquí vemos el lenition el marcar del caso de genitivo de un sustantivo masculino)
" del ¡'' Seà n '' del GA; ¡N, John" de SeÃ; ¡- GA '' un ¡de Sheà adentro! '' " ¡O Juan! " (aquí vemos el lenition como parte de qué se llama el caso de vocativo - de hecho, el lenition del vocativo somos accionados por el GA '' a '' o marcador del vocativo antes del ¡del GA '' Sheà en '')
Nasalisation (en irlandés, " del '' urú '' del GA; eclipsis") cubre expresar de paradas sordas, así como el nasalisation verdadero de paradas expresadas. " del '' athair '' del GA; father" - GA '' " del nAthair del ¡r de à ''; nuestro Father"
" de los '' tús '' del GA; start", " de los dtús del GA '' AR ''; en el start"
" del GA '' Gaillimh ''; Galway" - " del nGaillimh del GA '' yo ''; en Galway"
considera también: Historia irlandés de la lengua Atestiguan al irlandés escrito primero en las inscripciones de Ogham del ANUNCIO del siglo IV; esta etapa de la lengua se conoce como irlandés primitivo . El viejo irlandés, fechando a partir del siglo VI, utilizó el alfabeto latino y se atestigua sobre todo en el Marginalia a los manuscritos latinos. El irlandés medio, fechando a partir del siglo X, es la lengua de una recopilación grande de la literatura, incluyendo el ciclo famoso de Ulster. Del el irlandés moderno temprano, fechando a partir del siglo XIII, era la lengua literaria de Irlanda y de Escocia de Gaélico-discurso, y es atestiguado por los escritores tales como el Geoffrey Keating . A partir del siglo XVIII la lengua entró una declinación, perdiendo rápido la tierra al inglés debido en la parte a las restricciones dictada por la ocupación británica, y en el mediados de-diecinueveavo siglo perdió a porción grande de sus altavoces a la muerte y a la emigración resultando de pobreza, particularmente como consecuencia de la gran hambre irlandesa (1845-1849) . En el extremo del siglo XIX, de los miembros de los esfuerzos hechos movimiento gaélico del renacimiento para animar el aprendizaje y el uso del irlandés en Irlanda.
El el el 19 de diciembre, el 2006 el gobierno anunció una estrategia de 20 años para ayudar a Irlanda a convertirse en completamente un país bilingüe . Esto implicó un plan de 13 puntos y animar el uso de la lengua en todos los aspectos de la vida.
Mucha gente irlandesa de habla inglesa utiliza las frases pequeñas y simples (conocidas como Cúpla focal, " del ; alguno words") en su discurso diario, e. ¡n del GA '' Slà '' (" goodbye"), ¡n del GA '' Slà abhaile '' (" conseguir el safely" casero;), inte del ¡del GA '' Slà '' (" buen health" ; utilizado al beber como " basa el up" o " cheers"), el GA '' va agat del maith del raibh '' - (" agradecer el you"), GA '' [[ilte del ¡del fà del mÃle de Céad]] '' (" cientos mil welcomes" ¿, una junta para el turismo que dice), tú del ¡del atà del GA '' Conas? '' (" ¿Cómo está usted? "). Hay muchos más pequeños refranes que se han arrastrado en el Hiberno-Inglés. El craic término ha sido Irlanda exterior popularizada en este deletreo made-up de Gaelicized: " ¿Cómo es el craic? " de ; o " ¿Cuál es el “craic”? " (" ¿cómo está la diversión? " /" ¿cómo va? "), aunque la palabra no es irlandesa en origen, y el " de la expresión; ¿Cómo está la grieta? " era ampliamente utilizado en Irlanda desde por lo menos los años 60 antes del " del deletreo de la Irlandés-lengua; craic" se convirtió el campo común periodístico estilo.
Muchos cuerpos públicos tienen lengua irlandesa o nombres bilingües, pero algunos han retrocedido la lengua. El un poste, el servicio postal de la república, continúa teniendo topónimos en la lengua en sus matasellos, tan bien como reconociendo trata (al igual que el Royal Mail en Irlanda del Norte). Tradicionalmente, el sector privado ha sido menos de apoyo, aunque la ayuda para la lengua haya venido de algunas empresas privadas. Por ejemplo, el supermercado irlandés que el de cadena Superquinn introdujo bilingüe firma adentro sus almacenes en los años 80, un movimiento que fue seguido más recientemente por el de cadena británico Tesco para sus almacenes en la república.
En un esfuerzo para aumentar el uso de la lengua irlandesa en el estado, el acto de las idiomas oficiales fue pasado en 2003. Este acto se asegura de que la mayoría de las publicaciones hechas por un cuerpo gubernamental se deban publicar en ambas idiomas oficiales, irlandés e ingleses. Además, la oficina de la comisión de la lengua se ha fijado para actuar como ombudsman con respecto a la igualdad de tratamiento para ambas idiomas. Éste es con eficacia proteger irlandés como lengua de minoría.
Un factor principal en la declinación del irlandés nativo-hablado ha sido el movimiento de personas de habla inglesa en el Gaeltacht (áreas de discurso predominante irlandesas) y de la vuelta de los Irlandés-locutores nativos que han vuelto con las familias de habla inglesa. Esto ha sido estimulada por el " de las concesiones del gobierno y de los proyectos de la infraestructura; solamente sobre medio Gaeltacht los niños aprenden que el irlandés en el hogar… esto está relacionado con el de alto nivel de la migración de la en-migración y de la vuelta que ha acompañado la reestructuración económica del Gaeltacht en decades" reciente;. Muchos ven esto como una tentativa deliberada de los políticos del anti-nacionalista de limpiar hacia fuera la lengua. " Que el desarrollo económico del bueno emprendido era probable tener tales consecuencias era fácilmente fiable un ago" de la década;. En un esfuerzo desesperado para parar el fallecimiento del Irlandés-discurso en Connemara en Galway, los controles de planificación se han introducido en el edificio de nuevos hogares en áreas de discurso irlandesas.
Se han hecho las tentativas de ofrecer la ayuda para la lengua con los medios, notablemente con el lanzamiento de na Gaeltachta (radio de Raidià ³ de Gaeltacht) y de na Gaeilge (televisión irlandesa de TeilifÃs de la lengua, abreviada inicialmente a “TnaG”, ahora retitulado el TG4 ). Ambos han sido relativamente acertados. TG4 ha ofrecido a gente joven de Irlandés-discurso un foro para el de la cultura de juventud como Gaeilge (en irlandés) con la roca y las demostraciones del estallido, demostraciones del recorrido, fechando juegos, e incluso una telenovela premiada polémica en na llamado irlandés Rún ROS del . La mayor parte de el viewership de TG4, sin embargo, tiende a venir de demostrar a el balompié gaélico, que lanza fósforos y también las películas de la unión del rugbi de y en programas ingleses, e ingleses del música pop, aunque algunos de sus programas irlandeses de la lengua atraigan a audiencias no-minúsculas. En 2007 TG4 divulgó que guardapolvo él " tiene una parte de el 3% del market" nacional de la televisión;. Esta cuota de mercado es para arriba a partir de cerca de 1.5% en el finales de los 90. TG4 entrega 16 horas por día de la televisión de un presupuesto anual del ‚¬30 millón del â, que se juzga extensamente para ser relativamente eficiente. El presupuesto tiene el apoyo total de todos los partidos políticos en el parlamento. TG4 es la iniciativa más acertada y más destacada del gobierno para la lengua irlandesa por los últimos cincuenta años.
El ¡irlandés Nua Là del del diario de la lengua publica cinco días a la semana y tiene circulación de varios miles así como un Web site. Hay también un papel semanal, Foinse del . Éstos requieren patrocinio del gobierno. Las noticias irlandesas tienen dos páginas en diario irlandés. Los tiempos irlandeses tenían encima hasta hace poco tiempo de un artículo en irlandés cada semana. Ahora tiene varios artículos con algunos artículos añadidos con las listas cortas que dan el significado de algunas de las palabras usadas en inglés. Otro papel, el Saol del, y cerca de 5 compartimientos también se publican en la lengua, así como publicaciones del Internet-solamente tales como " ¡Beo! ". El ireann del ‰ del metro à del compartimiento de los inmigrantes también tiene artículos en irlandés cada edición, al igual que muchos papeles locales en el país, incluyendo publicaciones de universidad tales como noticias de la trinidad. La BBC ofrece un Web site para los principiantes llamados Blas (" un taste").
La orden de Placenames (districtos) de Gaeltacht /ga '' un tOrdú Logainmneacha (Ceanntair Gaeltachta) '' (2004) requiere los placenames irlandeses originales ser utilizada en el Gaeltacht en todos los documentos oficiales, mapas y roadsigns. Esto ha quitado la personalidad jurídica de esos placenames en el Gaeltacht en inglés. La oposición a estas medidas viene de varios cuartos incluyendo alguna gente dentro de las destinaciones turísticas populares situadas dentro del Gaeltacht (a saber en el Dingle/An Daingean ) que demandan que los turistas pueden no reconocer las formas irlandesas de los placenames.
Al menos siguiente una campaña en los años 60 y las comienzos de los años 70, la mayoría de los roadsigns en las regiones de Gaeltacht ha estado en irlandés solamente. Los mapas y el documento gubernamental no cambiaron, aunque. Los mapas de la encuesta sobre la artillería (gobierno) demostraron previamente placenames bilingüe en el Gaeltacht (y generalmente en inglés solamente a otra parte). Desafortunadamente, la mayoría de las otras compañías del mapa escribieron solamente los placenames ingleses, llevando a la confusión significativa en el Gaeltacht. El acto por lo tanto pone al día documento gubernamental y mapas conforme a cuál ha sido realidad en el Gaeltacht por los últimos 30 años. Se espera que las compañías privadas del mapa sigan el juego. Más allá de Gaeltacht solamente los placenames ingleses fueron reconocidos oficialmente (pre 2004). Sin embargo, órdenes más futuras de los placenames se han pasado para permitir los placenames ingleses e irlandeses que se utilizarán. La aldea Straffan todavía se marca vario como GA '' un ¡de Srafà en '', '' un CluainÃnà '' y el GA '' enseña al ¡de Strafà en '', aunque el irlandés no ha sido hablado extensamente allí por dos siglos.
Las placas de registro irlandesas de vehículo son bilingües: el condado del registro se demuestra en irlandés sobre el número de placa como clase de Surtitle, y se codifica de inglés dentro del número de placa. Por ejemplo, una placa de Dublín es surtitled Baile Ãtha Cliath y el número de placa incluye el " - D-".
A partir la 1964 la biblia fue traducida en el Maynooth para los católicos romanos por primera vez bajo supervisión del draig à “Fiannachta del ¡de profesor Pà y finalmente publicada en 1981. La iglesia del libro de Irlanda del rezo común de 2004 se publica en inglés e irlandés.
La lengua irlandesa es un tema obligatorio en escuelas financiadas gobierno en el Republic Of Ireland y ha sido tan desde los comienzos del estado. Sin embargo, el plan de estudios fue arreglado en los años 30 por Father Timothy Corcoran SJ UCD, que no podría hablar la lengua misma. El gobierno irlandés tiene se esforzó para tratar la impopularidad de la lengua mejorando el plan de estudios en el nivel de la escuela primaria para centrarse en irlandés hablado. Sin embargo, en el nivel de la escuela secundaria, los estudiantes deben analizar la literatura y la poesía, y escriben ensayos, discusiones e historias muy largos en irlandés para la examinación de diploma . La exención de aprender irlandés sobre la base del tiempo pasado al exterior, o la inhabilidad de aprendizaje, está conforme a la circular 12/96 (educación primaria) y a M10/94 circular (enseñanza secundaria) publicado por el Departamento de Educación y la ciencia .
En marzo de 2007, el ministro para la educación, Maria Hanafin, anunció que más foco sería dedicado a la lengua hablada, y que a partir de 2012, el porcentaje de las marcas disponibles en diploma examen irlandés aumentaría a partir la 25% a el 40% para el componente oral. Este énfasis creciente en el componente oral de las examinaciones irlandesas es probable cambiar la manera que se examina el irlandés.
La abolición del irlandés obligatorio se ha discutido recientemente y mientras que alguna gente irlandesa favorece tal movimiento, muchas no hacen. En el 2005 Enda Kenny, líder del partido de oposición principal de Irlanda, el Fine Gael, pidió la lengua que se hará un tema opcional en los dos años pasados de escuela secundaria. Esta llamada extrajo críticas extensas de muchos cuartos, aunque algo haya apoyado su llamada. Kenny, a pesar de ser un locutor fluido mismo (y profesor), indicó que él creyó que el irlandés obligatorio ha hecho la lengua más daño que bueno.
Un reciente desarrollo es relativamente la proliferación Gaelscoileanna (escuelas) en la cual el irlandés es el medio de la educación. Por el septiembre de 2005 había 158 el gaelscoileanna en el nivel primario y 36 en el nivel secundario en el Republic Of Ireland e Irlanda del Norte junto (excepto el Gaeltacht, cuyas escuelas no se consideran gaelscoileanna), que ascendieron a aproximadamente 31. Esto ha crecido de un total de menos de 20 a principios de los años 70 y allí son 15 que son planeados más actualmente. Con la abertura de Gaelscoil Liatroma en el condado Leitrim en 2005 ahora hay por lo menos un gaelscoil en cada uno de los 32 condados tradicionales de Irlanda . En las áreas de Gaeltacht, el medio de la educación ha estado tradicionalmente a través de irlandés, conocen a estas instituciones como istà del ¡de Gaelcholà por el que todos los temas así como exámenes del gobierno se den instrucciones a través y estén sentados en gaélico. El inglés es la segunda lengua de la mayoría de estos estudiantes.
La autoridad irlandesa de la igualdad preguntó recientemente la práctica oficial del estado de conceder 5-10% marcas adicionales a los estudiantes que toman todas sus examinaciones a través de irlandés.
conferencia de s 2006 de la academia el irlandés real 'sobre " Política de la lengua y planeamiento de lengua en Ireland" encontrado que el estudio del irlandés y de otras idiomas está disminuyendo en Irlanda. El número de alumnos que estudian el " " de alto nivel; El irlandés para diploma cayó a partir del 15. Para invertir esta declinación, fue recomendado que el entrenamiento y la vida por una época en un área de Gaeltacht deben ser " compulsory" para los profesores del irlandés.
Aunque el Gaeltacht se defina como enteramente área de discurso de la Irlandés-lengua, el gobierno irlandés también paga a familias que viven en las áreas de Gaeltacht con los niños school-age para hablar irlandés. Éstos se examinan y se califican según capacidad. En el año escolar 2006-07, 2.216 familias recibieron la concesión completa del ‚¬260 p. del â, 937 familias recibieron una concesión reducida y 225 familias no cumplieron los criterios. Este esquema del pago se llama na Gaeilge, el primer ejemplo de Sceim Labhairt del en Europa en donde pagan los ciudadanos para hablar su primera lengua oficial.
considera también: Lengua irlandesa en el
Irlanda del Norte Como en la república, la lengua irlandesa es una lengua de minoría en Irlanda del Norte, conocida en irlandés como ireann del ‰ del GA '' Tuaisceart à ''.
Las actitudes hacia la lengua en Irlanda del Norte han reflejado tradicionalmente las diferencias políticas entre sus dos comunidades divididas. La lengua ha sido mirada con la suspicacia por los unionistas, que la han asociado al católico - república de la mayoría, y más recientemente, con el movimiento republicano en Irlanda del Norte sí mismo . Muchos republicanos en Irlanda del Norte, incluyendo el Gerry Adams del presidente de Sinn Féin, aprendieron irlandés mientras que en la prisión, un desarrollo conocido como el jailtacht del . aunque la lengua fuera enseñada en escuelas secundarias católicas (especialmente por los hermanos cristianos ), no fue enseñado en absoluto en las escuelas públicas y público firma adentro irlandés fueron prohibidos con eficacia bajo leyes por el parlamento de Irlanda del Norte, que indicó que solamente el inglés podría ser utilizado.
Estas leyes no fueron abrogadas por el gobierno británico hasta el principio de los 90. Sin embargo, las escuelas del Irlandés-medio, conocidas como Gaelscoileanna del ', habían sido fundadas ya en el Belfast y el Derry, y un periódico de la Irlandés-lengua llamó el del Nua del ¡del LÃ de (" Nuevo Day") fue establecido en Belfast. La radio Ulster de la BBC comenzó a difundir un programa de media hora nocturno en irlandés en el principios de los 80 llamado de Blas (" gusto, accent"), y la BBC Irlanda del Norte también demostraron su primer programa de la TV en la lengua en el principio de los 90.
El de la confianza de Ultach de también fue establecido, con objeto de ensanchar la súplica de la lengua entre Protestants, aunque los políticos hardline de la duplicación como el Sammy Wilson lo pusieran en ridículo como " Language" del Leprechaun ;. El Ulster escocés, promovido por muchos legitimistas, alternadamente, fue puesto en ridículo por los nacionalistas (e incluso algunos unionistas ) como " una lengua DIY para el " de los Orangemen ;. Según estadísticas recientes, no hay diferencia significativa entre el número de altavoces católicos y protestantes de Ulster escoceses en Ulster (véase la lengua escocesa de Ulster), aunque ésos implicados en promover Ulster-Escocés como lengua sean casi siempre unionista. Ulster-Escocés se define en la legislación (la orden del norte/al sur de la cooperación 1999 (cuerpos de la puesta en práctica) de Irlanda del Norte) como: la variedad de la lengua escocesa que se ha utilizado tradicionalmente en partes de Irlanda del Norte y en Donegal en Irlanda.
Reconocimiento oficial recibido irlandés en Irlanda del Norte por primera vez en 1998 según los términos del acuerdo del Viernes Santo. Un cuerpo fronterizo conocido como del na Gaeilge de Foras de fue establecido para promover la lengua en Irlanda del Norte y la república, asumiendo el control las funciones del na anterior Gaeilge de la República-solamente GA '' Bord ''.
El gobierno británico ha ratificado la carta europea para las idiomas regionales o de minoría por lo que se refiere a irlandés en Irlanda del Norte.
Se ha demandado que el Belfast ahora representa el centro más de crecimineto rápido del uso irlandés de la lengua en la isla - y provisiones de s del acuerdo Viernes Santo el las 'en la “paridad de la estima” se han utilizado para dar a la lengua un estado oficial allí. En marzo de 2005, el irlandés TG4 del servicio de la lengua TV comenzó a difundir del transmisor de Divis cerca Belfast, como resultado del acuerdo entre el departamento de los asuntos exteriores y la oficina de Irlanda del Norte, aunque éste sea hasta ahora el único transmisor para llevarla.
El Ayuntamiento de Belfast ha señalado el área del camino de las caídas (del cementerio de Milltown a la calle de Divis) como el cuarto de Gaeltacht de Belfast, uno de los cuatro cuartos culturales de la ciudad. Hay un número creciente de las escuelas del Irlandés-medio en Irlanda del Norte (véase el cuadro arriba), y, en las escuelas del Inglés-medio, se está convirtiendo en cada vez más el campo común a que enseñen el irlandés a los niños.
Según los términos del acuerdo del St Andrews, el gobierno ha legislado para introducir un acto irlandés de la lengua. Una conclusión del período de la consulta en el 2007 del 2 de marzo podría considerar irlandés el convertirse en una lengua oficial, teniendo validez igual con el inglés, reconocido como lengua indígena, o aspira convertirse una lengua oficial en el futuro.
La lengua irlandesa vino a Terranova en los últimos 1600s y fue hablada comúnmente entre el Terranova irlandés hasta el centro del vigésimo siglo. Hay evidencia directa para sugerir que tan arriba como el 90% del irlandés en Terranova habló solamente irlandés como su lengua materna. Los expedientes de las cortes de Terranova, donde los demandados requirieron a menudo a intérpretes de Irlandés-discurso, indican que la lengua dominante de la península de Avalon era irlandés algo que inglés. Sigue siendo hoy el único lugar fuera de Irlanda que pueda demandar un nombre irlandés único ( Talamh un del ISC del ‰ de Ã, tierra del significado de del de los pescados), y de un área en donde el irlandés se habla nativo. En 2007 un número de altavoces canadienses fundó el primer " Gaeltacht" fuera de Irlanda en un área cerca Kingston, Ontario (véase el principal Gaeltacht norteamericano permanente del artículo). El sitio (nombrado del ireann del ‰ del hà del na de Gaeltacht Bhaile) está situado en el Tamworth, Ontario y es ser un centro de retratamiento para los canadienses y los americanos de Irlandés-discurso.
La lengua irlandesa alcanzó el Australia en 1788, junto con inglés. En el período colonial temprano, el irlandés fue considerado como lengua de la oposición usada por los convicts y reprimida por las autoridades coloniales. Aunque los irlandeses fueran una mayor proporción de la población europea que en cualquier otra colonia británica, el uso de la lengua disminuyó y casi ahora es rápidamente desconocido. Como barreras legales a la integración del irlandés y de sus descendientes en vida australiana fueron quitados progresivamente, inglés hizo la lengua del adelanto social.
En mayo de 2007, la Universidad de Cambridge en el ofrecimiento comenzado de Inglaterra cursa en irlandés moderno e irlandés medieval .
Irlandés-se derivan muchas palabras australianas del argot y hay discusiones que el inglés australiano es influenciado más por el irlandés que otras variedades de inglés. Hay un pequeño movimiento para restablecer la lengua en Australia contemporánea. El servicio de difusión especial transmite la radio y la televisión irlandesas de la lengua.
| Random links: | Helicase | El competidor (película) | Universidad de Shanxi de las finanzas y de la economía | Penfield, Georgia | Najeeb Halaby |