es una lengua hablada cerca sobre 130 millones de personas de, en el Japón y en comunidades emigrantes japonesas en todo el mundo. Es una lengua aglutinante y es distinguido por un sistema complejo de los antenombres que reflejan la naturaleza jerárquica de la sociedad japonesa, con verbo forma y vocabulario particular para indicar el estado relativo del locutor, del oyente y de la persona mencionada en la conversación. El inventario sano de japonés es relativamente pequeño, y tiene un sistema léxico distinto del echar-acento . El japonés temprano se sabe en gran parte en base de su estado en el siglo VIII, cuando los tres trabajos principales del viejo japonés fueron compilados; pero cantidades más pequeñas de material, sobre todo inscriptional, son más viejas. La clasificación de la lengua japonesa y de las idiomas japónicas en lo referente a otras idiomas es generalmente actualmente incierta. La atestiguación más temprana de japonés está en un documento chino a partir de 252 A.

La lengua japonesa se escribe con una combinación de tres diversos tipos de escrituras: Los carácteres chinos llamados el kanji (かんじ del 漢字), y dos escrituras silábicas compusieron de los carácteres chinos modificados, de los Hiragana ( ひらがな de 平仮名) y de las katakanas (カタカナ del 片仮名). El alfabeto latino, Rōmaji, es también de uso frecuente en japonés moderno, especialmente para los nombres y las insignias de compañía, publicidad, y al entrar japonés en una computadora. Los números árabes occidental del estilo se utilizan generalmente para los números, pero los números Sino-Japanese tradicional son también trivialidad.

El vocabulario japonés ha sido influenciado pesadamente por préstamos de otras idiomas. Un gran número de palabras fue pedido prestado chino, o creado de modelos chinos, durante por lo menos 1. Desde el siglo XIX del último, el japonés ha pedido prestado un considerable número de palabras de las idiomas indoeuropeas, sobre todo inglés. Debido a la relación comercial especial entre Japón y primer Portugal en el siglo XVI, y entonces principalmente Holanda en el siglo XVII, el portugués y el holandés también han sido influyente. El lingüista alemán, Juan José Hoffmann notó la relación sistemática entre el japonés, el Mongolian y la lengua Manchu y escribió un libro en el siglo XIX.

Distribución geográfica

Aunque el japonés se hable casi exclusivamente en Japón, ha estado y a veces todavía se habla a otra parte. Cuando el Japón ocupó el Corea, el Taiwán, las partes del continente chino, y las varias islas del Pacífico durante y antes de la Segunda Guerra Mundial, forzaron a los locals en esos países a aprender japonés en programas del imperio-edificio. Consecuentemente, hay mucha gente en estos países que puedan hablar japonés además de las idiomas locales. Las comunidades emigrantes japonesas (el más grande cuyo es ser encontrado en el el Brasil ) emplean a veces japonés como su lengua primaria. Los aproximadamente 5% de los residentes de Hawaii hablan japonés, con ascendencia japonesa la sola ascendencia más grande del estado (sobre el 24% de la población). Los emigrantes japoneses pueden también ser encontrados en el Perú, el la Argentina, el Australia (especialmente Sydney, Brisbane, y Melbourne ), el Estados Unidos (notablemente California, en donde 1.2% de la población tiene ascendencia japonesa, y Hawaii ), y el Filipinas (particularmente en el Davao y el Laguna ). Sus descendientes (conocidos como el ja 日系, literalmente descendientes japoneses), sin embargo, hablan raramente japonés fluido después de la segunda generación. Allí se estiman para ser varios millones no-Japoneses estudiando la lengua también; muchas escuelas, primarias y secundarias, oferta cursan.

Según mundo Factbook de s base de datos y de la Cia de Ethnologue el ', el estado Angaur, en el Palau, se divulga para tener japonés como una de las idiomas oficiales. Si estos informes son verdades, Angaur es el único lugar en el mundo donde está la lengua el japonés oficial de jure. Sin embargo, otra fuente divulga que las idiomas oficiales en Angaur son Palauan e inglés, como en otros estados en la república. Cualquiera el caso, el censo 2005 divulga el número de altavoces japoneses activos es cero.

Estado oficial

El japonés es la lengua oficial de hecho de Japón, que es el único país para tener japonés como lengua de funcionamiento oficial. Hay una forma de la lengua considerada estándar: Japonés estándar, o el lenguaje común. Los significados de los dos términos casi son iguales. o es un concepto que forma las contrapartes del dialecto. Esta lengua normativa nació después de la lengua hablada en el de la parte alta Tokio para la necesidad de comunicación. se enseña en escuelas y se utiliza en la televisión y en comunicaciones oficiales, y es la versión del japonés discutido en este artículo.

Antes, el estándar era diferente de. Los dos sistemas tienen diversas reglas de gramática y de una cierta variación en vocabulario. era el método principal de escribir japonés hasta cerca de 1900; amplió desde entonces gradualmente su influencia y los dos métodos ambos fueron utilizados en la escritura hasta los años 40. todavía tiene cierta importancia para los historiadores, los eruditos literarios, y los abogados (muchas leyes japonesas que sobrevivieron la Segunda Guerra Mundial todavía se escriben adentro, aunque haya esfuerzos en curso para modernizar su lengua). es el método predominante de hablar y de escribir a japonés hoy, aunque la gramática y el vocabulario se utilicen de vez en cuando en japonés moderno para el efecto.

Dialectos

considera también:

japonés de los dialectos

Las docenas de dialectos se hablan en Japón. La profusión es debido a muchos factores, incluyendo la longitud del tiempo que se ha habitado el archipiélago, de su terreno montañoso de la isla, y de la larga historia de Japón del aislamiento externo e interno. Los dialectos diferencian típicamente en términos de acento de echada, morfología inflexional, vocabulario, y uso de la partícula. Algunos incluso diferencian en la vocal e inventarios de acuerdo, aunque esto sea infrecuente.

La distinción principal en acentos japoneses está en medio y, aunque el Kyūshū-tipo dialectos forma terceros, un grupo más pequeño. Dentro de cada tipo están varias subdivisiones. El Occidental-tipo dialectos está realmente en la región central, con las fronteras formadas áspero por el Toyama, el Kyōto, el Hyōgo, y las prefecturas de Mie ; la mayoría de los dialectos de Shikoku son también Occidental-tipo. Un oeste más lejano de los dialectos es realmente del tipo de Tokio. La categoría final de dialectos es las que se descienden del dialecto del este del viejo japonés ; estos dialectos se hablan en el Hachijojima, la prefectura de Kōchi, y muy pocas otras localizaciones.

Los dialectos de regiones periféricas, tales como Tōhoku o Tsushima, pueden ser incomprensibles a los altavoces de otras partes del país. Los varios dialectos usados en el Kagoshima en el meridional Kyūshū son famosos por ser incomprensibles no sólo a los altavoces del japonés estándar pero a los altavoces de dialectos próximos a otra parte en Kyūshū también. Esto es probablemente debido en parte a las particularidades de los dialectos de Kagoshima de la pronunciación, que incluyen la existencia de sílabas cerradas (es decir, silabea ese extremo en una consonante, por ejemplo /kob/ o /ko ʔ/ para el japonés estándar /kumo/ " spider"). El vocabulario del dialecto de Kagoshima es el 84% cognado con el dialecto estándar de Tokio. el Kansai-ben, un grupo de dialectos de Japón west-central, es hablado por muchos japoneses; el dialecto de Osaka particularmente se asocia a comedia.

Las idiomas de Ryūkyūan, mientras que son estrechamente vinculadas al japonés, son bastante distintas ser consideradas una rama separada de la familia japónica, y no son dialectos del japonés. Se hablan en las islas de Ryukyu y en algunas islas que sean político parte de la prefectura de Kagoshima . No sólo es cada lengua incomprensible a los altavoces japoneses, pero la mayoría es incomprensible a las que hablen otras idiomas de Ryūkyūan.

Recientemente, el japonés estándar tiene (porciones incluyendo de las islas de Ryūkyū como Okinawa) deuda a escala nacional frecuente convertida no sólo a la televisión y al de radio, pero también a la movilidad creciente dentro de Japón debido a su sistema de caminos, ferrocarriles, y los aeropuertos, así como la integración económica. La gente joven habla generalmente su dialecto local y la lengua estándar, aunque en la mayoría de los casos, el dialecto local es influenciado por el estándar, y las versiones regionales del " standard" Los japoneses tienen influencia del local-dialecto.

Sonidos

considera también:

japonés de la fonología

Las vocales japonesas son " pure" sonidos. La única vocal inusual es la vocal de la parte posterior del colmo /ɯ/, como el cual es /u/, solamente comprimido en vez de redondeado. El japonés tiene cinco vocales, y la longitud de la vocal es del fonema, así que cada una tiene una versión corta y larga.

Algunas consonantes japonesas tienen varios Allophones que puedan dar la impresión de un inventario más grande de sonidos. Sin embargo, algunos de estos allophones tienen desde llegado a ser del fonema. Por ejemplo, en la lengua japonesa hasta e incluir la primera mitad del vigésimo siglo, la secuencia del fonema /ti/ era palatalized y realizado fonético como, aproximadamente de la ji del ; sin embargo, ahora /ti/ y /t ɕi/ ser distinto, según lo evidenciado por palabras como el tī del " Tea" occidental del estilo; y chii del " status." social;

El “r” de la lengua japonesa (técnico una aleta postalveolar apical lateral ), está de interés particular, sonando a la mayoría de las personas de habla inglesa ser algo entre un “l” y un vuelto hacia atrás “r” dependiendo de su posición en una palabra.

La estructura silábica y el Phonotactics son muy simples: los únicos racimos de la consonante que permitió dentro de una sílaba consisten en uno de un subconjunto de las consonantes más /j/ . Éstos tipo de racimos ocurren solamente en inicios. Sin embargo, los racimos de acuerdo a través de sílabas se permiten mientras las dos consonantes sean nasales seguidas por una consonante Homo-orgánica . La longitud de acuerdo (gemination) es también del fonema.

Gramática

¡usted siente como ir profundizado sobre algo con respecto a la gramática japonesa, agregarla por favor al artículo principal ligado abajo. -->

considera también:

japonés de la gramática

Estructura de oración

El orden de las palabras japonés básico es el verbo sujeto del objeto. El tema, el objeto, y otras relaciones gramaticales son marcados generalmente por las partículas, que se añaden como sufijo a las palabras que modifican, y así correctamente llamados las posposiciones

La estructura de oración básica es Asunto-comenta . Por ejemplo, (こちらは田中さんです del ja). (" this") es el asunto de la oración, indicado por el de la partícula - wa . El verbo es, una cópula, traducida comúnmente como " al be" o " él is" (aunque hay otros verbos que se pueden traducir como " al be"). Como frase, está el comentario. Esta oración traduce libremente al " En cuanto a esta persona, (él) está Sr." Así llaman el japonés, como el chino, el coreano, y muchas otras idiomas asiáticas, a menudo un la lengua Asunto-prominente, que los medios él tienen una tendencia fuerte a indicar el asunto por separado del tema, y no coinciden los dos siempre. Los medios de la oración (象は鼻が長いです del ja) literalmente, " En cuanto a elefantes, (sus) narices son long". El asunto es " elephant", y el tema es " nose".

El japonés es una lengua de la Favorable-gota, significando que el tema o el objeto de una oración no necesita ser indicado si es obvia de contexto. Además, se siente comúnmente, particularmente en japonés hablado, que cuanto más corta una oración es, el mejor. Como resultado de esta permisividad y tendencia gramaticales hacia brevedad, los altavoces japoneses tienden naturalmente a omitir palabras de oraciones, algo que les con los pronombres en el contexto del ejemplo antedicho, significarían el " las narices son largas, " mientras que por sí mismo significaría el " son long." Un solo verbo puede ser una oración completa: " ¡/nosotros/ellos/etc hicimos! ". Además, puesto que los adjetivos pueden formar el predicado en una oración japonesa (abajo), un solo adjetivo puede ser una oración completa: " ¡celoso él! ".

Mientras que la lengua tiene algunas palabras que se traduzcan típicamente como pronombres, éstos no se utilizan tan con frecuencia como pronombres en algunas idiomas indoeuropeas y la función diferentemente. En lugar, el japonés confía típicamente en formas especiales del verbo y verbos auxiliares para indicar la dirección de la ventaja de una acción: " down" para indicar al hacia fuera-grupo da una ventaja al en-grupo; y " up" para indicar al en-grupo da una ventaja al hacia fuera-grupo. Aquí, el en-grupo incluye el altavoz y el hacia fuera-grupo no hace, y su límite depende de contexto. Por ejemplo, (literalmente, " explained" con una ventaja del hacia fuera-grupo al en-grupo) significa el " explicado le al ". Semejantemente, (literalmente, " explained" con una ventaja del en-grupo al hacia fuera-grupo) significa el " explicado al ". Tales verbos auxiliares del beneficiario sirven así una función comparable a la de pronombres y de preposiciones en idiomas indoeuropeas para indicar al agente y al recipiente de una acción.

" japonés; pronouns" también función de la mayoría de los pronombres indoeuropeos modernos (y más bién sustantivos) en eso pueden tomar diferentemente modificantes como puede cualquier otro sustantivo. Por ejemplo, uno no puede decir en inglés: el *The del lo sorprendió funcionó abajo de la calle. (gramatical incorrecto) Pero un puede gramatical decir esencialmente la misma cosa en japonés: (gramatical correcto)

Esto es en parte debido al hecho de que estas palabras se desarrollaron de sustantivos regulares, tales como " you" (" del 君 del ja; lord"), " you" (" del あなた del ja; ese lado, yonder"), y " I" (" del 僕 del ja; servant"). Esta es la razón por la cual algunos lingüistas no clasifican el " japonés; pronouns" como pronombres, pero algo como sustantivos de referencia. Los pronombre personals japoneses se utilizan generalmente solamente en las situaciones que requieren énfasis especial en cuanto a quién está haciendo lo que quién.

La opción de las palabras usadas como pronombres se correlaciona con el sexo del altavoz y de la situación social en los cuales se hablan: los hombres y las mujeres en una situación formal se refieren igualmente generalmente ellos mismos como (" del 私 del ja; private") o (también 私 del ja), mientras que los hombres en una conversación más áspera o íntima son mucho más probables utilizar la palabra (" del 俺 del ja; oneself", " myself") o. Semejantemente, diversas palabras por ejemplo, y (お前 del ja, más formalmente " del 御前 del ja; el que está antes de me") puede ser utilizado para referir a un oyente dependiendo de la posición social relativa y del grado del oyente de familiaridad entre el locutor y el oyente. Cuando está utilizada en diversas relaciones sociales, la misma palabra puede tener connotaciones (distantes o irrespetuosas) positivas (intimate o respetuoso) o negativas.

Los títulos del uso del japonés de la persona se refirieron a menudo a donde los pronombres serían utilizados en inglés. Por ejemplo, al hablar a su profesor, es apropiado utilizar (先生, profesor del ja), pero inadecuado utilizar. Esto es porque se utiliza para referir a gente del estado igual o más bajo, y su profesor tiene estado más alto.

Es muy común para que las personas de habla inglesa incluyan o al principio de cada oración japonesa. Aunque estas oraciones están gramatical correctas, suenan terrible extrañas incluso en situaciones muy formales. Es áspero el equivalente de usar un sustantivo repetidamente en inglés, cuando un pronombre sería suficiente: " Juan está viniendo de visita, así que cerciorarse de le para hacer Juan un emparedado, porque Juan ama los emparedados. Espero que Juan tenga gusto del vestido que estoy usando. "

Inflexión y conjugación

Los sustantivos japoneses no tienen ningún aspecto gramatical del número, del género o del artículo. El sustantivo (本 del ja) puede referir a un solo libro o a varios libros; (人 del ja) puede significar el " person" o " people" ; y (木 del ja) puede ser el " tree" o " trees". ¡Donde está importante el número, puede ser indicado proporcionando una cantidad (a menudo con una palabra del contador) o (raramente) agregando un suffix. las palabras para la gente se entienden generalmente como singular. Así significa generalmente a Sr. Las palabras que refieren a gente y los animales pueden ser hechos para indicar a un grupo de individuos a través de la adición de un sufijo colectivo (un sufijo del sustantivo que indica a grupo), por ejemplo, solamente esto no es un plural verdadero: el significado está más cercano al " inglés de la frase; y company". Un grupo descrito como puede incluir a gente Tanaka no nombrado. Algunos sustantivos japoneses son con eficacia plural, tal como " people" y " we/us", mientras que la palabra para el " friend" se considera singular, aunque sea plural en forma.

Los verbos son conjugados para demostrar tiempos, cuyo hay dos: pasado y presente, o no-más allá de, que se utiliza para el presente y el futuro. Para los verbos que representan un proceso en curso, el - la forma del iru del te indica un tiempo continuo (o progresista). Para otros que representen un cambio del estado, la forma indica un tiempo perfecto. Por ejemplo, " de los medios; Él tiene (y todavía está aquí) " venido;, solamente " de los medios; Él es eating".

Las preguntas (ambas con un pronombre interrogativo y preguntas sí/no) tienen la misma estructura que oraciones afirmativas, pero con la entonación que se levanta en el extremo. En el registro formal, se agrega la partícula de la pregunta. Por ejemplo, (いいです del ja.) " Es OK" se convierte (いいですか del ja?) " ¿Es ACEPTABLE? ". En un tono más informal la partícula (の del ja) se agrega a veces en lugar de otro para demostrar un interés personal del altavoz: " ¿Por qué (usted) no están viniendo? ". Algunas preguntas simples son formadas simplemente mencionando el asunto con una entonación interrogativa para pedir la atención del oyente: " ¿(Sobre qué) esto? " ; (名前は del ja?) " ¿(Cuál es su) nombre? ".

Las negativas son formadas descendiendo el verbo. Por ejemplo, (ja パンを食べる.) " Yo comeré el bread" o " Yo como el bread" se convierte (ja パンを食べない.) " Yo no comeré el bread" o " Yo no como el bread".

La forma supuesta del verbo se utiliza para una variedad de propósitos: aspecto progresivo o perfecto (véase arriba); combinar verbos en una secuencia temporal (" Yo comeré el desayuno y dejaré inmediatamente el "), comandos simples, declaraciones condicionales y permisos (" ¿Puedo salir? "), etc.

La palabra (llana), (cortés) es el verbo de la cópula . Corresponde al inglés sea aproximadamente, pero adquiere a menudo otros papeles, incluyendo un marcador para el tiempo, cuando el verbo se conjuga en su última forma (llana), (cortés). Esto entra en uso porque solamente los adjetivos y los verbos pueden llevar tiempo en japonés. Dos verbos comunes adicionales se utilizan para indicar la existencia (" allí is") o, en algunos contextos, característica: (negativa) y (negativa), porque cosas inanimadas y animadas, respectivamente. Por ejemplo, " Hay un cat", " no han conseguido un buen idea".

El " del verbo; al do" (, forma cortesa) es de uso frecuente hacer verbos de los sustantivos (" al cook", " al study", el etc.) y ha sido productivo en crear palabras de argot modernas. El japonés también tiene un gran número de verbos compuestos para expresar los conceptos que se describen en inglés usar un verbo y una preposición (e. " para volar hacia fuera, huir, " de " para volar, al jump" + " para poner hacia fuera, al emit").

Hay tres tipos del adjetivo (véase también los adjetivos japoneses ): ja 形容詞, o adjetivos, que tienen un el conjugar de la conclusión de (い del ja) (por ejemplo " del あつい del ja; para ser hot") cuál puede convertirse en pasado (" del あつかった del ja; era hot"), o negativa (" del あつくない del ja; no es hot"). Observar que es también un adjetivo, que puede convertirse en pasado (" del あつくなかった del ja; no era hot").

  • : " del 暑い日 del ja; un day" caliente;.
  • ja 形容動詞, o adjetivos, que son seguidos por una forma de la cópula, generalmente. Por ejemplo
  • (extraño) : " del ja 変なひと; un person" extraño;.
  • 連体詞 del ja, también llamado adjetivos verdaderos, tales como " that"
  • : " del あの山 del ja; ese mountain".

    Ambos y pueden las oraciones del predicado . Por ejemplo, ご飯が熱い del ja del . " El arroz es hot." 彼は変だ del ja del
    . " Él es strange." Ambos descienden, aunque no demuestran la gama completa de la conjugación encontrada en verbos verdaderos. En japonés moderno ser poco numeroso, y desemejante de las otras palabras, se limitan a los sustantivos directo de modificación. Nunca afirman oraciones. Los ejemplos incluyen el " big", " this", " so-called" y " amazing".

    Ambo y adverbios de la forma siguiendo con en el caso de:

    ja 変になる "strange" convertido;, y cambiando a en el caso de:

    ja 熱くなる "hot" convertido;.

    La función gramatical de sustantivos es indicada por las partículas también llamadas de las posposiciones . Éstos incluyen por ejemplo:
    が del ja del para el caso nominativo . No no necesario un tema. やった del ''' del が del ''' del 彼 del ja de

  • ''. '' " él hizo it." に del ja del para el caso de dativo . ja 田中さん'''に'''あげて下さい. " Darlo por favor a Sr. " También se utiliza para el caso de Lative, indicando un movimiento a una localización. 行きたい del ''' del に del ''' del '' 日本 '' del ja del . " Quiero ir al Japón de . " の del ja del para el caso de genitivo, o frases de nominalización. ja 私'''の'''カメラ. " mi camera" de ;
    ja スキーに行く'''の'''が好きです. " (i) tiene gusto del ing skiing." del del go; を del ja del para el caso de acusativo . No no necesario un objeto. ja 何'''を'''食べますか. " ¿El qué (usted) come? " は del ja del para el asunto. Puede coexistir con los marcadores de caso arriba excepto, y elimina y. ja 私'''は'''タイ料理がいいです. " En cuanto a mí, el alimento tailandés es good." El marcador nominativo después de se oculta debajo. (nota que el inglés generalmente hace ninguna distinción entre el asunto de la oración y el tema.) Nota: La diferencia en medio y va más allá de la distinción inglesa entre el asunto de la oración y el tema. Mientras que indica el asunto, sobre el cual el resto de la oración describe o actúa, lleva la implicación que el tema indicado cerca no es único, o puede ser parte de un grupo más grande. " del ; En cuanto a Sr. Ikeda, él es cuarenta y dos " de los años.; Otros en el grupo pueden también estar de esa edad. La ausencia de a menudo significa que el tema es el foco de la oración. Ikeda que es cuarenta y dos " de los años.; Esto es una contestación a una pregunta implícita o explícita que en este grupo sea cuarenta y dos años.

    Cortesía

    considera también: Los antenombres japoneses, japoneses titulan el

    Desemejante de la mayoría de las idiomas occidentales, el japonés tiene un sistema gramatical extenso para expresar cortesía y formalidad.

    La mayoría de las relaciones no son iguales en la sociedad japonesa . Las diferencias en la posición social son determinadas por una variedad de factores incluyendo trabajo, edad, experiencia, o aún estado psicologico (e., una persona que pide un favor tiende a hacer tan cortésmente). Se espera que a la persona en la posición más baja utilice una forma cortesa de discurso, mientras que la otra pudo utilizar una forma más llana. Los extranjeros también hablarán el uno al otro cortésmente. Los niños japoneses utilizan raramente discurso cortés hasta que sean las adolescencias, en cuyo punto los se espera que comiencen a hablar de una manera más adulta. El considera el Uchi-soto .

    Considerando que (丁寧語) del ja (lengua cortesa) está comúnmente un sistema inflexional, (尊敬語) del ja (lengua respetuosa) y (ja 謙譲語) (lengua humilde) emplear a menudo muchos verbos alternos honoríficos y humildes especiales: " go" se convierte en forma cortesa, pero se substituye cerca en discurso honorífico y o en discurso humilde.

    La diferencia entre el discurso honorífico y humilde se pronuncia particularmente en la lengua japonesa. La lengua humilde se utiliza para hablarse o de lo suyo grupo (compañía, familia) mientras que la lengua honorífica se utiliza sobre todo al describir al interlocutor y a su grupo. Por ejemplo, el sufijo (" Mr" " Mrs." o " Miss") es un ejemplo de la lengua honorífica. No se utiliza para hablarse o al hablar alguien de su compañía a una persona externa, puesto que la compañía es el " del altavoz; group". Al hablar directo a su superior en su compañía o al hablar con otros empleados dentro de su compañía sobre un superior, una persona japonesa utilizará vocabulario y las inflexiones del registro honorífico para referir al en-grupo superior y su discurso y acciones. Cuando el discurso a una persona de otra compañía (es decir, miembro de un hacia fuera-grupo), sin embargo, de una persona japonesa utilizará el llano o el registro humilde para referir al discurso y a las acciones de sus propios superiores del en-grupo. En fin, el registro usado en japonés para referir a la persona, al discurso, o a las acciones de cualquier individuo particular varía dependiendo de la relación (en-grupo o hacia fuera-grupo) entre el locutor y el oyente, así como dependiendo del estado relativo del locutor, del oyente, y de los referentes de la tercero-persona. Por esta razón, el sistema japonés para la indicación explícita del registro social se conoce como sistema de " honorifics." relativo; Esto se coloca en gran contraste al sistema coreano de " antenombres absolutos, " en cuál se utiliza el mismo registro para referir a un individuo particular (e. su padre, su presidente de la compañía, etc.) en cualquier contexto sin importar la relación entre el locutor y el interlocutor. Así, el discurso coreano cortés puede sonar muy presumido cuando está traducido in extenso a japonés, como en coreano es aceptable y normal decir cosas como " Nuestro Sr. " del del Compañía-Presidente de …; al comunicar con un miembro de un hacia fuera-grupo, que sería muy inadecuado en un contexto social japonés.

    La mayoría de los sustantivos en la lengua japonesa se pueden hacer corteses por la adición o como de prefijo. se utiliza generalmente para las palabras del origen japonés nativo, mientras que se pone a las palabras de la derivación china. En algunos casos, el prefijo se ha convertido en una parte fija de la palabra, y se incluye incluso en discurso regular, tal como “arroz cocinado; comida.” Tal construcción indica a menudo respeto al dueño del artículo o al objeto sí mismo. Por ejemplo, la palabra “amigo,” se convirtió en al referir al amigo alguien de un estado más alto (sirve de madre sin embargo a menudo a uso esta forma de referir a los amigos de sus niños). Por una parte, un locutor cortés puede referir a veces a la “agua” como para demostrar cortesía.

    La mayoría del pueblo japonés emplea cortesía para indicar una carencia de la familiaridad. Es decir, él utiliza las formas cortesas para los nuevos conocidos, pero si siente bien una relación a más intimate, los utilizan no más. Esto ocurre sin importar edad, clase social, o género.

    Vocabulario

    La lengua original de Japón, o por lo menos la lengua original de cierta población que era ancestral a partes significativas de la nación japonesa histórica y actual, era las supuestas (大和言葉 del ja o infrecuentemente 大和詞 del ja, es decir " Words" de Yamato ;), que en contextos de estudiante se refiere a veces como (和語 del ja o raramente 倭語 del ja, es decir el words"). Además de palabras de esta lengua original, el japonés actual incluye una gran cantidad de palabras que fueron pedidas prestadas chino o construidas de raíces chinas después de patrones chinos. Estas palabras, conocidas como (漢語 del ja), incorporaron la lengua a partir del siglo V hacia adelante vía contacto con la cultura china, directo y a través de la península de Corea. Según algunas estimaciones, el Chino-basado las palabras puede abarcar tanto como 60%– el 70% del vocabulario total del diccionario de la lengua japonesa y de la forma modernas tanto como 18%– el 40% de palabras usadas en discurso.

    Como palabras Latino-derivadas en inglés, las palabras se perciben típicamente como algo formal o academic comparado a las palabras equivalentes de Yamato. De hecho, es generalmente justo decir que una palabra inglesa derivada de las raíces latinas/francesas corresponde típicamente a una palabra Sino-Japanese en japonés, mientras que una palabra anglosajona más simple sería traducida mejor por un equivalente de Yamato.

    Un número mucho más pequeño de palabras se ha pedido prestado el Ainu coreano de y. Japón también ha pedido prestadas un número de palabras de otras idiomas, particularmente unas de la extracción europea, se llaman que. Esto comenzó con préstamos del portugués en el siglo XVI, seguido pidiendo prestado holandés durante el aislamiento largo de Japón del período de Edo . Con la restauración de Meiji y la reapertura de Japón en el siglo XIX, pidiendo prestada ocurrió alemán, francés y inglés. Actual, las palabras del origen inglés son prestados lo más comúnmente posible.

    En la era de Meiji, el japonés también acuñó muchos neologismos usar raíces y morfología chinas para traducir conceptos occidentales. El chino y los coreanos importaron muchas de estas palabras pseudo-Chinas en el chino, el coreano, y el vietnamita vía sus carácteres del kanji en los siglos de fines del siglo diecinueve y a principios de siglo 20. Por ejemplo, ja 政治 (" politics"), y 化学 del ja (" chemistry") son las palabras derivadas de las raíces chinas que primero fueron creadas y utilizadas por el japonés, y prestadas solamente más adelante en chino y otro las idiomas asiáticas del este. Consecuentemente, el japonés, el chinos, el coreano, y la parte vietnamita una recopilación común grande del vocabulario de la misma manera una gran cantidad de Griego y de palabras Latino-derivadas se comparten entre idiomas europeas modernas, aunque muchas palabras académicas formadas de tales raíces fueran acuñadas ciertamente por los nativos de otras idiomas, tales como inglés.

    En el pasado pocas décadas, (inglés de hacer-en-Japón) se han convertido en un fenómeno prominente. Palabras tales como ja ワンパターン (< uno + patrón, " del ; para estar en un rut", " para tener mind" de vía única;) y ja スキンシップ (< piel del + - nave, " contact" físico;), aunque sea acuñado componiendo raíces inglesas, ser absurdo en un contexto no-Japonés.

    Además, muchas palabras japonesas nativas han llegado a ser corrientes en inglés, debido al renombre de muchas exportaciones culturales japonesas. Las palabras tales como Futon, Haiku, judo, kamikaze, Karaoke, karate, Ninja, Origami, carrito (de 人力車 del ja), samurai, Sayonara, sumo, sushi, tsunami, magnate y muchos otros tienen parte convertida de la lengua inglesa. Ven la lista de palabras inglesas del origen japonés para más.

    Sistema de escritura

    considera también:

    japonés del sistema de escritura Antes del siglo V, el japonés no tenía ningún sistema de la escritura sus los propios. Comenzaron a adoptar la escritura china de la escritura junto con muchos otros aspectos de la cultura china después de su introducción de los monjes y de los eruditos coreanos durante el 5to y 6to ANUNCIO de los siglos.

    Al principio, el japonés escribió en chino clásico, con los nombres japoneses representados por los carácteres usados para sus significados y no sus sonidos. Más adelante, este 3ultimo principio fue utilizado para escribir poesía y prosa japonesas puras; sin embargo, algunas palabras japonesas fueron escritas con los carácteres para su significado y no el sonido chino original. Un ejemplo de este estilo mezclado es el Kojiki, que fue escrito en el ANUNCIO 712. Entonces comenzaron a utilizar carácteres chinos para escribir japonés en un estilo conocido como, una escritura silábica que utilizó los carácteres chinos para sus sonidos para transcribir las palabras de la sílaba japonesa del discurso por sílaba.

    En un cierto plazo, un sistema de escritura se desarrolló. Los carácteres chinos (kanji ) fueron utilizados para escribir las palabras prestadas de chino, o las palabras japonesas con el mismo o los significados similares. Los carácteres chinos también fueron utilizados para escribir elementos gramaticales, simplificados, y se convirtieron en eventual dos escrituras silábicas: Hiragana y katakanas .

    El japonés moderno se escribe en una mezcla de tres sistemas principales: Kanji, carácteres del origen chino usados para representar ambo el chino Loanwords en japonés y un número de morfemas japoneses nativos y dos silabarios : Hiragana y katakanas . El alfabeto latino también se utiliza a veces. Los números árabes son mucho mas comunes que los carácteres de kanji cuando están utilizados en la cuenta, pero los números del kanji todavía se utilizan en compuestos, tales como 統一 del ja (" unification").

    los Hiragana se utilizan para las palabras sin la representación del kanji, para las palabras escritas no más en kanji, y también después del kanji para demostrar conclusiones del conjugational. Debido a la manera que los verbos (y los adjetivos) en japonés son conjugados, kanji solamente no puede transportar completamente tiempo y humor japoneses, pues el kanji no puede estar conforme a la variación cuando está escrito sin perder su significado. Por esta razón, los hiragana se añaden como sufijo a los finales del kanji para demostrar conjugaciones del verbo y del adjetivo. Los Hiragana usados de esta manera se llaman Okurigana . Los Hiragana también se escriben en un llamado potencia Furigana sobre o al lado de un kanji para demostrar la lectura apropiada. Esto se hace para facilitar el aprender, tan bien como aclarar particularmente viejas u obscuras (o se inventa a veces) lecturas.

    las katakanas, como hiragana, son un silabario; las katakanas se utilizan sobre todo para escribir nombres de las palabras extranjeras, de la planta y del animal, y para el énfasis. Por ejemplo " Australia" se ha adaptado como (ja オーストラリア), y " supermarket" se ha adaptado y se ha acortado en (ja スーパー). '' Rōmaji '' (ローマ字) del ja, literalmente " Letras romanas, " es el término japonés para el alfabeto latino . El Rōmaji se utiliza para algunas palabras de préstamo como " CD", " DVD", los etc., y también para algunas creaciones japonesas tienen gusto del " Sony."

    Históricamente, las tentativas de limitar el número de funcionando del kanji comenzada en el siglo de mid-19th, pero no se convirtieron en una cuestión de intervención del Gobierno hasta después de la derrota de Japón en la Segunda Guerra Mundial. Durante el período de ocupación de la posguerra (e influenciado por las opiniones los funcionarios de los algunos E.), los varios esquemas incluyendo la abolición completa del kanji y el uso exclusivo del rōmaji eran considerados. (" kanji" de uso común;, pedido original esquema del uso general) se presentó como solución de compromiso.

    Los estudiantes japoneses comienzan a aprender carácteres de kanji a partir de su primer año en la escuela primaria. Una pauta creada por el Ministerio de Educación japonés, la lista de (" kanji" de la educación;, un subconjunto de), especifica los 1.006 carácteres simples que un niño debe para aprender para el final del sexto grado. Los niños continúan estudiando otros 939 carácteres en la escuela de secundaria, cubriendo en carácteres del total 1. La lista oficial de fue revisada varias veces, pero el número total de carácteres oficialmente sancionados seguía siendo en gran parte sin cambios.

    En cuanto al kanji para los nombres personales, las circunstancias son algo complicadas. y (un apéndice de los carácteres adicionales para los nombres) ser aprobado para colocar nombres personales. Los nombres que contienen carácteres no aprobados se niegan el registro. Sin embargo, como con la lista de, los criterios para la inclusión eran a menudo arbitrarios y llevados a muchos carácteres comunes y populares que eran desaprobados para el uso. Bajo presión popular y después de una decisión del tribunal que celebraba la exclusión de carácteres comunes ilegal, la lista de era substancialmente extendida a partir del 92 de 1951 (el año que primero fue decretado) a 983 de 2004. Además, permitieron a las familias cuyos nombres no están en estas listas para continuar usando las más viejas formas. (este comentario puede ser si no necesario suprimido.) el kanji del kyoiku (1. aprende por la edad 12 el kanji del kyoiku + 939 = el kanji del joyo (1. aprende por la edad 15 el kanji se fija principalmente para un propósito educativo. Los japoneses utilizan más kanji en vida cotidiana.] el kanji del joyo (1.945) + el kanji del jinmeiyo (983) = 2. aprobó oficialmente el kanji para los NOMBRES de REGISTRO Observa que no hay RESTRICCIONES OFICIALES en el uso del kanji EN LA PUBLICACIÓN. -->

    Cursos

    Muchas universidades importantes en el mundo entero proporcionan cursos de idiomas japoneses, y un número de secundarios e incluso de escuelas primarias por todo el mundo ofrecen cursos en la lengua. El interés internacional en las fechas de la lengua japonesa a partir de los 1800s pero ha llegado a ser más frecuente después de la burbuja económica de Japón de los años 80 y del renombre global del cultura Pop japonés (tal como Anime y juegos video ) desde los años 90.3 millones de personas de estudiaron la lengua por todo el mundo en del sur, 389.000 chino de los coreanos del 2003:900,000, 381.000 australianos, y 140.000 japoneses del estudio de los americanos en instituciones educativas más bajas y más altas.

    En Japón, más de 90.000 estudiantes extranjeros estudian en las universidades japonesas y las escuelas de idiomas japonesas incluyendo 77.000 sudcoreanos en 2003. Además, los gobiernos locales y algunos grupos del NPO proporcionan las clases de lengua japonesa libres para los residentes extranjeros, incluyendo los brasilen@os japoneses y los extranjeros casados a los nacionales japoneses. En el Reino Unido, los estudios son apoyados por la asociación británica para los estudios japoneses . En Irlanda, se ofrece el japonés como una lengua en diploma en algunas escuelas.

    El gobierno japonés proporciona pruebas estandardizadas a la comprensión hablada y escrita de la medida del japonés para los segundos principiantes de lengua; el más prominente es la prueba (JLPT) del conocimiento de idiomas japoneses. El japonés JETRO de la organización del comercio exterior organiza la prueba japonesa de la habilidad del negocio del que prueba la capacidad del principiante de entender japonés en un ajuste del negocio.

    Ven también


    Romanization de japonés Hepburn romanization
    Henohenomoheji
    Idiomas de Ryūkyūan
    Cultura de Japón
    Dialectos japoneses
    Lengua japonesa y computadoras
    Literatura japonesa
    Nombre japonés
    Del viejo japonés tarde
    Viejo japonés
    Las listas de japonés redactan y las palabras en otras idiomas que se han derivado de japonés en el Wiktionary, el diccionario libre y el hermano de Wikipedia proyectan
    Diccionarios japoneses
    Sino-Japanese
    Yojijukugo
    Números japoneses
    Palabra contraria japonesa
    Rendaku

    .

  • Zenithic
  • Poisonous Plants
    Random links:Bon Jovi | Worshipful Company de los cereros del sebo | Felipe Alfau | Parque de la línea de costa de Tom McCall | Carlos Drummond de Andrade

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">