El macarrónico refiere al texto hablado o escrito usar una mezcla de idiomas, a veces incluyendo los retruécanos del bilingüe particularmente cuando las idiomas se utilizan en el mismo contexto (en comparación con diversos segmentos de un texto que está en diversas idiomas). El término se utiliza de vez en cuando de las palabras del híbrido que son en efecto interno macarrónicas.
La prosa macarrónica, y la poesía macarrónica particularmente, a menudo se utilizan para crear un efecto chistoso. Si la literatura de una naturaleza y de un propósito más serios debe ser clasificada o no como “macarrónico” está conforme al discusión.
Una forma particular es el latín macarrónico, un término del para las varias clases adulterado latino. La frase se utiliza para una jerga jumbled compuesta de las palabras vernáculas dadas las conclusiones latinas, o para las palabras latinas mezcladas con el vernáculo en un pastiche (comparar a latín de perro ). La escritura de los textos chistosos para los propósitos satíricos en latín macarrónico se convirtió en un capricho en el los décimosextos decimoséptimos siglos de y, particularmente en el italiano. Uno importante y el ejemplo inusual de qué se podría considerar un texto macarrónico es Hypnerotomachia Poliphili 1499, que fue escrito básicamente usar sintaxis y morfología italianos, solamente usar un vocabulario made-up basó en raíces del latín, griego, y de vez en cuando de otros.
El texto macarrónico sigue siendo un interés de autores italianos modernos. Por ejemplo, la lengua macarrónica aparece en los trabajos Carlos Emilio Gadda ; Umberto Eco (Salvador en el nombre de la Rose, y el héroe campesino Baudolino del ); y Darío FO (cuyo Mistero Buffo - " del ; " cómico del juego de misterio del ; - bosquejos de Grammelot de las características usar lengua con los elementos macarrónicos).
Un ejemplo de la prosa macarrónica Inglés-basada es el samurai pasado de Helen DeWitt. DeWitt incluye porciones japonés, del Griego clásico y del Inuit dentro del texto de la novela, aunque no se espere que al lector entienda los pasos que no están en inglés.
Figura de Macaronisms prominente en el la trilogía del novelista del polaco, Henryk Sienkiewicz .
Mots D'Heures: Gousses, Rames es el decir macarrónico rimas de s del ganso madre de las ': el texto está en francés falso, que leen suena en voz alta como las rimas inglesas.
El verso macarrónico refiere semejantemente a la poesía escrita en más de una lengua, lo más frecuentemente una mezcla local vernáculo y latino. Era especialmente popular entre los villancicos no-litúrgicos de las Edades Medias . Un ejemplo es la primera estrofa del " famoso del villancico; en el " de Dulci Jubilo ;:
Un ejemplo del verso multilingüe que por definición no se escribe en un tono chistoso es el mużajki del o los mosaicos poeta maltés Antonio Cassar, combinando un mínimo de cinco lengüetas, principalmente inglés, franceses, italiano, maltés, y español, a menudo bajo la forma de soneto petrarquesco . Estos poemas, la primera serie cuyo fue publicado en julio de 2007 en el de Ħbula Stirati del de la antología (cuerdas tirantes), enganchan al trenzado de palabras y de sonidos en las diversas idiomas usadas mientras que mantienen un ritmo coherente y una secuencia poética lógica. Entre los temas de la cañería explorados por los mosaicos está la vanidad y la futilidad de la vida, ama no recompensado o satisfecho, la absurdidad del colonialismo y de sus efectos secundarios, e inmediatamente la sensación de animación y que desorienta de la variedad sí mismo.
.
| Random links: | El auténtico (fe no más de álbum) | Mitsubishi A7M | Chelín de Peter | Litio (canción del nirvana) | Alberto Gonzales |