El noruego (norsk del ) es una lengua germánica del norte hablada sobre todo en el Noruega, donde está una lengua oficial. Junto con el sueco y el danés, el noruego forma una serie continua más o menos mutuamente inteligible local y regional de las variantes (el considera Lengua danesa; Clasificación e idiomas relacionadas ) .

Estas idiomas escandinavas continentales junto con la persona de las Islas Feroe insular de las idiomas y el islandés, así como algunas idiomas extintas, constituyen las idiomas germánicas del norte (también llamadas el las idiomas escandinavas de ). La persona de las Islas Feroe y el islandés son no más mutuamente inteligibles con el noruego en su forma hablada, porque el escandinavo continental ha divergido de ellos.

Según lo establecido por la ley y la política gubernamental, hay dos formas oficiales de noruego escrito de - Bokmål (literalmente " del del ; language" del libro;) y Nynorsk (literalmente " del del ; nuevo Norwegian"). El consejo noruego de la lengua recomienda el " de los términos; Bokmål" noruego; y " Nynorsk" noruego; en inglés.

No hay estándar oficialmente sancionado del noruego hablado, pero el Sociolect de la clase superior y media urbana en Noruega del este, sobre la cual Bokmål se basa sobre todo, es la forma enseñada generalmente a los estudiantes extranjeros. Este supuesto Østnorsk estándar (noruego del este estándar) del se puede mirar como estándar hablado de hecho del para Bokmål.

Del décimosexto a los diecinueveavo siglos, el danés era la lengua escrita estándar de Noruega. Consecuentemente, el desarrollo del noruego escrito moderno ha estado conforme a la controversia fuerte relacionada con el nacionalismo, rural contra discurso urbano, y la historia literaria de Noruega. Históricamente, Bokmål es una variedad de Norwegianized de danés, mientras que Nynorsk es una forma de lengua basada en dialectos noruegos y la oposición puristic al danés. La política oficial abandonada now para combinar Bokmål y Nynorsk en un lenguaje común llamó el Samnorsk con una serie de reformas del deletreo ha creado una amplia gama de variedades de Bokmål y de Nynorsk. La forma oficiosa conocida como Riksmål del se considera más conservadora que Bokmål, y el oficioso Høgnorsk del más conservador que Nynorsk.

Educan a los noruegos en Bokmål y Nynorsk. Una encuesta 2005 indica que 86.3% utilizan sobre todo Bokmål como su lengua diariamente escrita, 5.5% el uso Bokmål y Nynorsk, y 7.5% el uso sobre todo Nynorsk. Así los solamente 13% están escribiendo con frecuencia Nynorsk, aunque la mayoría hable los dialectos que se asemejan a Nynorsk más de cerca que Bokmål. Por lo general, Bokmål y Riksmål están más comúnmente - visto en áreas urbanas y suburbanas; Nynorsk se ve en zonas rurales, particularmente en Noruega occidental. Las difusiones noruegas de la corporación de radiodifusión (NRK) en Bokmål y Nynorsk, y todas las agencias gubernamentales se requieren para apoyar ambas idiomas escritas. Bokmål se utiliza en el 92% de todas las publicaciones escritas, Nynorsk en el 8% (2000). A pesar de la preocupación que los dialectos noruegos llevaran eventual a un común, hablado, de la lengua noruega cerca de Bokmål, ayuda significativa del hallazgo de los dialectos en ambientes locales, la opinión popular, y el orden público.

El noruego es una de las idiomas de funcionamiento del consejo nórdico . Bajo convención de lengua nórdica, los ciudadanos del noruego de discurso nórdico de los países tienen la oportunidad de utilizar su lengua materna al obrar recíprocamente con los cuerpos oficiales en otros países nórdicos sin ser obligados a cualquier interpretación o a los costes de la traducción .

Historia

Los nórdises viejos a las idiomas escandinavas distintas

Las idiomas ahora habladas en Escandinavia se convirtieron de la vieja lengua de los nórdises, que no diferenció grandemente entre cuáles ahora son áreas danesas, noruegas, y suecas. De hecho, los comerciantes de Vikingo separaron la lengua a través Europa y en el Rusia, haciendo los nórdises viejos uno de las idiomas más extensas por una época. Según la tradición, el Harald Fairhair del rey unió Noruega en el 872 . Alrededor de este tiempo, un alfabeto rúnico fue utilizado. Según las escrituras encontradas en las tabletas de piedra a partir de este período de historia, la lengua demostró notable poca desviación entre diversas regiones. Las runas habían estado en uso limitado desde por lo menos el siglo III . Alrededor 1030, el cristianismo vino a Noruega, trayendo con él el alfabeto latino . Los manuscritos noruegos en el nuevo alfabeto comenzaron a aparecer alrededor de un siglo más adelante. La lengua noruega comenzó a desviarse de sus vecinos alrededor de este tiempo también.

Los exploradores de Vikingo habían comenzado a colocar el Islandia en el siglo IX, llevando con ellos la vieja lengua de los nórdises. En un cierto plazo, los nórdises viejos se convirtieron en " Western" y " Eastern" variantes. Los nórdises occidentales cubrieron Noruega (sus establecimientos de ultramar incluyendo en Islandia, Groenlandia, los Faroe Island y las islas de Shetland), mientras que los nórdises del este desarrollados en el Dinamarca y el south-central Suecia . Las idiomas de Islandia y de Noruega seguían siendo muy similares hasta sobre el 1300 del año, cuando se convirtieron en qué ahora se conocen como el viejo islandés y noruego viejo.

En el período anticuado tradicionalmente al 1350 - el 1525, noruego pasó con una transición media del noruego hacia el noruego moderno . Los cambios principales eran simplificación de la morfología, un sintaxis más fijo, y una considerable adopción del vocabulario bajo medio del alemán . El desarrollo similar sucedió en sueco y danés, manteniendo la serie continua del dialecto Escandinavia continental intacta. Esto, sin embargo, no sucedió en la persona de las Islas Feroe y el islandés, así que estas idiomas perdieron inteligibilidad mutua con Escandinavia continental.

Regla danesa y sueca

En el 1397, la unión de Kalmar Noruega unificada, Suecia y Dinamarca, y a partir de Noruega la 1536 fueron subordinadas bajo reino Dinamarca-Noruega . El danés se convirtió en la lengua comúnmente escrita entre la clase que sabe leer y escribir de Noruega. El danés hablado fue adoptado gradualmente por la élite urbana, primero en las ocasiones formales, y una variedad más relaxed fue adoptada gradualmente en discurso diario. El discurso diario pasó con un proceso del koinéization, implicando la simplificación y la pronunciación gramaticales de Norwegianized. Cuando la unión terminó en el 1814 el koiné Dano-Noruego se había convertido en la lengua materna de una parte substancial del élite noruego, pero la variedad solemne Danés-que sonaba más todavía fue utilizada en ocasiones formales.

Noruega fue forzada a entrar en una nueva unión personal con Suecia, poco después del final de el anterior con Dinamarca. Sin embargo, los noruegos comenzaron a empujar para la independencia verdadera abrazando la democracia e intentando hacer cumplir la declaración constitucional de ser un estado soberano. La parte de este movimiento nacionalista fue dirigida al desarrollo de una lengua noruega independiente. Tres trayectorias importantes estaban disponibles: no hacer nada (la lengua escrita noruega, es decir danés, era ya diferente de sueco), Norwegianize la lengua danesa, ni construir una nueva lengua nacional basada en dialectos noruegos modernos. Los tres acercamientos fueron intentados.

Danés al noruego

considera también:

noruego de la lucha de la lengua Del 1840s, algunos escritores experimentaron con un danés de Norwegianized incorporando las palabras que eran descriptivas de vida noruega del paisaje y de la gente, y adoptando un sintaxis más noruego. El Knud Knudsen propuso cambiar el deletreo y la inflexión de acuerdo con el koiné Dano-Noruego, conocido como " speech." diario cultivado; Un pequeño ajuste en esta dirección fue ejecutado en la primera reforma oficial de la lengua danesa en Noruega en el 1862 y más extensivamente después de su muerte en dos reformas oficiales en el 1907 y el 1917 .

Mientras tanto, un movimiento nacionalista se esforzó para el desarrollo de un nuevo noruego escrito. El Ivar Aasen, lingüista autodidacta, comenzó su trabajo para crear una lengua del nuevo noruego en la edad de 22. Él viajó alrededor del país, comparando los dialectos en diversas regiones, y examinó el desarrollo islandés, que había escapado en gran parte las influencias que había venido el noruego debajo. Él llamó su trabajo, que fue publicado en varios libros 1848 al 1873, Landsmål, significando lengua nacional. El " conocido; Landsmål" se interpreta a veces como " language" rural; o " lengua del país, " pero éste no era claramente significado previsto de Aasen.

El nombre de la lengua danesa en Noruega era un asunto del conflicto caliente con el siglo XIX. Sus autores demandaron que era una lengua común a Noruega y a Dinamarca, y no más danés que noruego. Los autores de Landsmål pensaron que el carácter danés de la lengua no debe ser encubierto. En el 1899, el Bjørnstjerne Bjørnson propuso el conocido neutral Riksmål, significando lengua nacional como Landsmål, y éste fue adoptado oficialmente junto con la reforma del deletreo 1907 . El " conocido; Riksmål" se interpreta a veces como " lengua del estado, " pero este significado es secundario en el mejor de los casos, compara al rigsmål danés de donde el nombre fue pedido prestado.

Después de que la unión personal con Suecia fuera disuelta en el 1905, ambas idiomas fueron desarrolladas más lejos y alcanzadas qué ahora se considera sus formas clásicas después de una reforma en 1917. Riksmål estaba en el oficialmente retitulado Bokmål (literalmente " del 1929 ; Language" del libro;), y Landsmål al Nynorsk (literalmente " del ; Nuevo Norwegian"). Un asunto para substituir el Dano-Noruego para el Bokmål perdió en el parlamento por un solo voto. El conocido Nynorsk, el término lingüístico para el noruego moderno, fue elegido para el contraste con el danés y el énfasis en la conexión histórica al viejo noruego. Este significado se pierde hoy a menudo, y se confunde comúnmente como " new" Noruego en contraste con el " real" Bokmål noruego.

Bokmål y Nynorsk fueron hechos más cercano por una reforma en el 1938 . Éste era un resultado de una política del estado para combinar Nynorsk y Bokmål en una lengua, llamado " Samnorsk" (Noruego común). Una encuesta 1946 demostró que esta política fue apoyada por el 79% de noruegos en ese entonces. Sin embargo, los opositores de la política oficial todavía manejaron crear un movimiento de protesta masivo contra Samnorsk en los años 50, luchando particularmente el uso del " radical" formas en libros de texto de Bokmål en escuelas. En la reforma en el 1959, la reforma 1938 fue invertida parcialmente en Bokmål, pero Nynorsk fue cambiado más lejos hacia Bokmål. Bokmål ha invertido desde entonces incluso más futuro hacia Riksmål tradicional, mientras que Nynorsk todavía se adhiere al estándar 1959. Por lo tanto una pequeña minoría de los entusiastas de Nynorsk utiliza un llamado estándar más conservador Høgnorsk . La política de Samnorsk hizo que poco influenciara después 1960, y fue abandonada oficialmente en el 2002 .

Fonología

considera también:

noruego de la fonología El sistema de sonido de noruego es similar al sueco. Hay considerable variación entre los dialectos, pero la variante enseñada generalmente a los estudiantes extranjeros es Østnorsk estándar .

Consonantes

Vocales

¡Accenttono (lingüística) -->

El noruego es una lengua del acento de echada con dos patrones distintos de la echada. Se utilizan para distinguir palabras de la dos-sílaba con la pronunciación de otra manera idéntica. Por ejemplo en muchos dialectos noruegos del este, el " de la palabra; ningún bønder" (granjeros) es pronunciado usar el tono 1, mientras que el " ningún bønner" (habas o rezos) utiliza el tono 2, apenas como en danés. Aunque la diferencia en el deletreo permite de vez en cuando que las palabras sean distinguidas en lengua escrita, en la mayoría de los casos los pares mínimos se escriben igualmente, puesto que el noruego escrito no tiene ninguna marca de acento explícita. En la mayoría de los dialectos que del este del bajo-tono, aplicaciones del acento 1 un plano bajo echa adentro la primera sílaba, mientras que el acento 2 utiliza un colmo, que bajando agudamente echan adentro la primera sílaba y un bajo echa adentro el principio de la segunda sílaba. En ambos acentos, estos movimientos de la echada son seguidos por una subida de la naturaleza del intonational (acento de la frase), el tamaño (y presencia) cuyo énfasis/foco de las señales y que corresponde en la función al acento normal en las idiomas que carecen el tono léxico, tal como inglés. Esa subida culmina en la sílaba final de una frase acentual, mientras que la caída elocución-final que es así que el campo común en la mayoría de las idiomas es muy pequeños o ausentes.

Hay variaciones significativas en acento de echada entre los dialectos. Así, en la mayor parte de el acento occidental y norteño 1 de Noruega (el supuestos alto-echan dialectos) está cayendo, mientras que el acento 2 se está levantando en la primera sílaba y está bajando en la segunda sílaba o en alguna parte alrededor del límite de la sílaba. Los acentos de echada (así como el acento peculiar de la frase en los dialectos del bajo-tono) dan a lengua noruega un " singing" calidad que hace bastante fácil distinguir de otras idiomas. Interesante, acentuar 1 ocurre generalmente en las palabras que eran monosilábicas en los nórdises viejos, y acentúa 2 en las palabras que eran polisilábicas.

Lengua escrita

Alfabeto

considera también:

noruego del alfabeto El alfabeto noruego tiene 29 letras.

Bokmål y Nynorsk

considera también: Bokmål,

Nynorsk Como algunos otros países europeos, Noruega tiene un " oficial; board" consultivo; - el Språkrådet (consejo noruego) de la lengua - que determina, después de la aprobación del ministerio de la cultura, del deletreo oficial, de la gramática, y del vocabulario para la lengua noruega. El trabajo del tablero ha estado conforme a considerable controversia con los años, y a mentiras de mucho trabajo a continuación.

Nynorsk y Bokmål tienen una gran variedad de formas opcionales, particularmente Bokmål. El Bokmål que utiliza las formas que están cercanas a Riksmål se llama el moderate del o el conservador, dependiendo de su punto de vista, mientras que el Bokmål que utiliza las formas que están cercanas a Nynorsk se llama el radical. Nynorsk tiene formas que estén cercanas al Landsmål y a las formas originales que están cercanos a Bokmål.

Riksmål

considera también: Riksmål

Los opositores del deletreo reforman tenido como objetivo el traer de Bokmål más cercano a Nynorsk han conservado el nombre Riksmål y emplean el deletreo y la gramática que preceden el movimiento de Samnorsk. Riksmål y las versiones conservadoras de Bokmål han sido la lengua escrita estándar de hecho del de Noruega para la mayor parte de el vigésimo siglo, siendo utilizado por los periódicos grandes, las enciclopedias, y una proporción significativa de la población de la Oslo capital, de los alrededores, y de otras zonas urbanas, así como mucha de la tradición literaria. Puesto que las reformas 1981 y 2003 (eficaz en 2005), el Bokmål oficial se pueden adaptar para ser casi idénticas con Riksmål moderno. Las diferencias entre Riksmål y Bokmål escritos son hoy comparables a las diferencias del inglés americano y británico.

Riksmål es regulado por la academia noruega, que determina el deletreo, la gramática, y el vocabulario aceptables.

Høgnorsk

considera también: Høgnorsk

Hay también una forma oficiosa de Nynorsk, llamada Høgnorsk, desechando las reformas post-1917, y así cerca de Landsmål original de Ivar Aasen. Es apoyado por el Ivar Aasen-sambandet, pero no ha encontrado ningún uso extenso.

Uso actual

Cerca de 86.2% de las pupilas en las escuelas secundarias primarias y más bajas en Noruega reciben la educación en Bokmål, mientras que cerca de 13.8% reciben la educación en Nynorsk. Del octavo grado hacia adelante requieren a las pupilas aprender ambos. Fuera de los 431 municipios en Noruega, 161 han declarado que desean comunicar con las autoridades centrales en Bokmål, 116 (que representan el 12% de la población) en Nynorsk, mientras que 156 son neutrales.549 publicaciones de estado en el 2000 los 8% estaban en Nynorsk, y los 92% en Bokmål. Los periódicos nacionales grandes ( Aftenposten, Dagbladet y VG ) se publican en Bokmål. Algunos periódicos regionales importantes ( incluyendo Bergens Tidende y Stavanger Aftenblad ), muchos diarios políticos, y muchos diarios locales utilizan Bokmål y Nynorsk.

Dialectos

considera también:

noruego de los dialectos

Hay acuerdo general que una amplia gama de diferencias hace difícil estimar el número de diversos dialectos noruegos. Las variaciones en la gramática, el sintaxis, el vocabulario, y el corte de la pronunciación a través de límites geográficos y pueden crear un dialecto distinto en el nivel de racimos de la granja. Los dialectos son en algunos casos tan disímiles en cuanto a sean incomprensibles a los oyentes desconocedores. Muchos lingüistas observan una tendencia hacia la regionalización de dialectos que disminuye las diferencias en tales niveles locales; hay, sin embargo, un interés renovado en preservar dialectos distintos.

Ejemplos

Debajo están algunas oraciones que dan una indicación de las diferencias entre Bokmål y Nynorsk, comparada (más cerca al danés) a la forma conservadora Riksmål, al danés, así como los nórdises viejos, sueco e islandés, la lengua viva más cercana a los nórdises viejos, y otras idiomas germánicas modernas:

Morfología

Sustantivos

Los sustantivos noruegos son descendidos o disminuidos en la determinación (indefinido/definido) y el número (singular/plural). En algunos dialectos, los sustantivos definidos además se disminuyen en el caso ( el dativo nominativo de /del ).

Como en la mayoría de las idiomas indoeuropeas (lengua inglesa que es una de algunas excepciones), los sustantivos son clasificados por el género, que tiene consecuencias para la declinación de convenir los adjetivos y los dialectos noruegos de los Determiners tiene tres géneros: masculino, femenino y neutral, excepto el dialecto de Bergen que tiene solamente dos géneros: campo común y neutro. Bokmål y el Østnorsk estándar tienen tradicionalmente dos géneros como danés (y el dialecto de Bergen), pero las variedades radicales supuestas tienen tres géneros. La forma del dos-género ahora es substituida sobre todo por la forma del tres-género en Østnorsk estándar hablado, pero se utiliza a veces en Bokmål conservador.

Adjetivos

Los adjetivos noruegos tienen dos paradigmas inflexionales que se utiliza la inflexión débil es aplicable cuando la discusión es el definido, la inflexión fuerte cuando la discusión es el indefinido. En ambos paradigmas el adjetivo se disminuye en la comparación (positiva/comparativa/superlativo). Fuertes, los adjetivos positivos además se disminuyen en el género y el número de común acuerdo con su discusión. En algunos dialectos al sudoeste, el positivo débil también se disminuye en género y número, con una forma para femenino y plural, y una forma para masculino y neutral.

Verbos

Se descienden los verbos finitos noruego o conjugado en el humor : indicativo/imperativo/optative. El humor de Optative se obliga a un puñado de verbos. Los verbos indicativos se conjugan en el tiempo, actual / más allá de . En Bokmål y el Østnorsk estándar, el presente también tiene una forma pasiva . En algunos dialectos, los verbos indicativos también se conjugan en el número . La conjugación en el género se pierde en noruego.

Hay cuatro formas no acabadas del verbo : Infinitivo, infinitivo pasivo, y dos participios del participio del Perfective /past de los participios y del Imperfective /present.

Los participios son los adjetivos verbales que el participio del imperfective no tiene ninguna otra declinación, sino que el participio del perfective se disminuye en el género (no en Bokmål y el Østnorsk estándar ) y el número como adjetivos fuertes, positivos. La forma definida del participio es idéntica a la forma plural.

Como con otras idiomas germánicas, los verbos noruegos pueden ser el débil o el fuerte.

Pronombres

Los pronombres personales noruegos se disminuyen en el caso, nominativo/acusativo . Algunos de los dialectos que han preservado el dativo en sustantivos, también tienen un caso de dativo en vez del caso de acusativo en pronombre personals, mientras que otros tienen acusativo en pronombres y dativo en los sustantivos, con eficacia dando a estos dialectos tres casos distintos.

En la gramática noruega más comprensiva, el referansegrammatikk de Norsk, la clasificación de pronombre personals de la persona, el género, y el número no se mira como inflexión. Como con sustantivos, los adjetivos deben convenir con el género y el número de discusiones del pronombre.

Otros pronombres no tienen ninguna inflexión.

El supuesto posesivo, el demostrativo y los pronombres relativos se miran no más para ser pronombres.

Los pronombres son una clase cerrada .

Determiners

La clase cerrada de los Determiners noruegos se disminuye en el género y el número de común acuerdo con su discusión. Se descienden no todos los determiners.

Clases de la partícula

El noruego tiene cinco clases cerradas sin la inflexión, es decir categorías léxicas con la función gramatical y un número finito de miembros que puedan no ser distinguidos por criterios morfológicos. Éstos son las conjunciones de las interjecciones, los subjunctions, las preposiciones y los adverbios . La inclusión de los adverbios aquí requiere que los adverbios tradicionales que se descienden en la comparación estén clasificados como adjetivos, como se hace a veces.

Palabras compuestas

En las palabras compuestas noruego, la cabeza, es decir la pieza que determina la clase del compuesto, es la partición pasada. Solamente la primera parte tiene tensión primaria. Por ejemplo, el tenketank (laboratorio de ideas) del del compund tiene tensión primaria en la primera sílaba y es un sustantivo (una cierta clase del tanque).

Las palabras compuestas se escriben juntas en noruego, que puede hacer palabras llegar a ser muy largas, por ejemplo el sannsynlighetsmaksimeringsestimator (perito del de la toda probabilidad ) y el menneskerettighetsorganisasjoner (organizaciones del de los derechos humanos). Otro ejemplo es el høyesterettsjustitiarius (original una combinación del del título del Tribunal Supremo y el título, el reales Justiciar ). Observar también el midtsommernattsdrøm (un sueño del En del de la traducción de la noche de pleno verano).

Si no se escriben juntos, cada parte será leída naturalmente con la tensión primaria, y el significado del compuesto se pierde. Esto se olvida a veces, de vez en cuando con resultados chistosos. En vez de la escritura, por ejemplo, lammekoteletter (tajadas de cordero), gente del incurrir en la equivocación del koteletter (hoja de metal del lamme del de la escritura, o paralizado, las tajadas). El mensaje original se puede incluso invertir, como cuando el røykfritt del (de no fumadores, es decir " " sin humos;) se convierte el røyk del sinteriza (humo libremente).

Otros ejemplos incluyen:
Dør (" de Terrasse del ; Dies" de la terraza;) en vez del Terrassedør (" Door" de la terraza;)
Mordedor (" de Tunfisk del ; Bites" del atún;, verbo) en vez del Tunfiskbiter (" Bits" del atún;, sustantivo)
Campanero (" de Smult del ; Rings" de la manteca de cerdo;, verbo) en vez del Smultringer (" Doughnuts")
Sikret (" de Tyveri del ; Guaranteed" del hurto;) en vez del Tyverisikret (" Proof" del hurto;)
Palanca kylling (" de Stekt del ; Lives" frito del pollo;, verbo) en vez del kyllinglever (" de Stekt del ; Liver" frito del pollo;, sustantivo)
Ost (" de Pult del ; Cheese" cogido;) en vez del Pultost (" Cheese" suave;)
Brød (" de Smør del ; Bread" de la mantequilla;) en vez del Smørbrød (" Sandwich")
Fisk (" de Klipp del ; Cortar el fish", verbo) en vez del Klippfisk (" Clipfish") Estos malentendidos ocurren porque la mayoría de los sustantivos se pueden interpretar como verbos u otros tipos de palabras. Los malentendidos similares se pueden alcanzar en inglés también. Los siguientes son ejemplos de las frases que ambos en noruego e inglés significan una cosa como palabra compuesta, y algo diferente cuando está mirado como palabras separadas:
stavekontroll (comprobador de ortografía) del o kontroll (" del bastón del del encanto; checker")
kokebok (libro de cocina) del o bok del koke del (cocinar un libro)
vafler (galletas hechas a mano verdaderas) del håndlagde del ekte del o vafler del lagde del hånd de Ekte del . (un hecho a mano verdadero algunas galletas.)

Vocabulario

La parte en gran medida más grande del vocabulario moderno del noruego data de los nórdises viejos. La fuente más grande de loanwords es el alemán bajo medio, que tenía una influencia enorme en vocabulario noruego de las últimas Edades Medias hacia adelante parcialmente incluso que influenciaban las estructuras gramaticales, tales como construcciones del genitivo. Actualmente, la fuente principal de nuevos loanwords es e. el golpeador inglés, email, abastecimiento, jugo, bolso (original una palabra del del del del del de préstamo al inglés de los nórdises viejos). Algunos loanwords tienen su deletreo cambiado para reflejar reglas noruegas de la pronunciación, pero en general Norwegianised los deletreos de estas palabras tienden a tardar un tiempo largo para hundirse en: e. el sjåfør del (del chófer francés ) y el revansj del (del revanche francés del ) ahora son los deletreos noruegos comunes, pero el jugo del es más de uso frecuente que el jus del de la forma de Norwegianised, el abastecimiento del más a menudo que el keitering, el servicio del más a menudo que los sørvis del, el etc.

Ver también

Diferencias entre las idiomas noruegas y danesas
Det Norske Akademi para el og Litteratur de Sprog
Noregs Mållag
Norsk Ordbok
Riksmålsforbundet
Russenorsk
Lista de las idiomas indoeuropeas
Números en las varias idiomas

.

  • Zenithic
  • Mikhail Annenkov
    Random links:Santo Giles | Ignaz Maybaum | Waipukurau | Electrón de Delocalized | Barostat

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">